«Вітчизнянанаука: сучаснийстан,актуальніпроблемитаперспективирозвитку»


  В мифопоэтической картине мира Антония Погорельского воплощена романтическая  идея



Pdf көрінісі
бет102/113
Дата12.01.2017
өлшемі8,82 Mb.
#1708
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   113

2. 

В мифопоэтической картине мира Антония Погорельского воплощена романтическая  идея

 

двоемирия.

 

Столкновение  мира  реального  с  непознаваемым  осуществляется  на  пространственном  уровне.  Это  рудименты 



372 

«Проблеми та перспективи розвитку науки на початку третього тисячоліття у країнах Європи та Азії»

 

 

 



 

 

архаической традиции, когда Ад и Рай мыслились в пределах одного географического пространства, их можно было 



посетить.

 

Кроме того, двоемирие воплощается в теме двойничества. У Погорельского выделяем:



 

 



в «Лафертовской маковнице»: старуха

-

маковница –



 

существо двойственной природы (днём маковница –

 

ночью  ведьма);  Маша,  сознание  которой  разделено  между  двумя  мирами;  жених



-

бабушкин  кот  (нелюбимый; 

представитель мира иного) и жених

-

Улиан (любимый; представитель мира реального);



 

 



в волшебной повести «Чёрная курица, или подземные жители»: Чернушка –

 

чёрная курица в реальном 



мире, а в подземном королевстве маленьких человечков –

 

важный министр;



 

 



в  повести  «Пагубные  последствия  необузданного  воображения»:  Аделина  (девушка

-

кукла),  Андрони 



(профессор и представитель мира инфернального одновременно), Вентурино (как двойник самого Андрони, красный 

плащ –


 

признак принадлежности к «сатанинскому отродью»).

 

Единственным положительным образом из всех вышеперечисленных есть, разве что, образ чёрной курицы. 



Основная  сущность  всех  двойников  есть  частью  мира  потустороннего.  Мир  этот  у  Погорельского  не 

противопоставляется  реальному  как  идеальный  (кроме  как  в  повести  «Чёрная  курица,  или  подземные  жители»), 

фантастическая  действительность  зла  и  обманчива.  Герои,  столкнувшись  с  её  представителями  (зачастую  это 

персонажи

-

двойники) подвергаются тяжёлым душевным испытаниям (душа разрывается между двумя мирами), и в 



конечном итоге потусторонняя действительность забирает их к себе, либо лишает рассудка (Альцест сходит с ума и 

гибнет,  Алёша  падает  в  обморок и  долго  болеет,  Изидор  сходит  с  ума  и  умирает, Маша  подвергается страшным 

душевным терзаниям).

 

3. 

Роль мифопоэтического начала в формировании персонажей и образов

 

повестей. У Погорельского редки 



непосредственные мифологические персонажи, однако их образы создаются при помощи таких элементов, которые 

в  культуре  обладают  устойчивой  мифологической  символикой.  Это  мать,  как  хранительница  домашнего  очага, 

неотделима от дома; маленькие человечки –

 

вечные жители подземелья; Баба



-

Яга –


 

как жительница пограничного 

пространства  и  хранительница  входа  в  потусторонний  мир  –

 

в  образах  Маковницы  и  старушек



-

голландок 

(прикреплены  к  хижине  и  старинным  комнатам,  соответственно),  национальная  принадлежность  (представители 

географического юга –

 

итальянцы Вентурино и Андрони –



 

как носители тайных знаний, полученных, благодаря сделке 

с  Дьяволом).  Выявить  глубинные  смыслы  образов  помогает  и  звуковой  компонент  (в  повести  «Лафертоская 

маковница» звуки часто свидетельствуют о вторжении потустороннего мира).

 

Приведём  целостный  перечень  образов  вечных,  фольклорных,  архетипов,  мифологических  персонажей и 



традиционных  мотивов  и  мифологем,  насыщающих  мифопоэтическую  картину  мира  фантастических  повестей 

Антония Погорельского:

 



 



«Лафертовская  маковница»:

 

образ  ведьмы  и  Бабы  Яги  (Маковница);  зачарованные  животные



-

фамильяры  (ворон,  жаба  и

 

кот  –


 

в  большинстве  мифологических  традиций  связаны  с  потусторонним  миром  и 

являются  постоянными  сопровождающими  ведьм);  даритель,  помощник,  вредитель  (маковница  согласно 

архаическим функциям персонажей русской волшебной сказки); отправитель (мать Марьи,  согласно Проппу), ключ 

(волшебный  предмет),  образ  дома  (один  из  древнейших  архетипов  в  человеческой  культуре);  Мифологема 

проклятого золота (в романтизм она пришла из средневековых легенд); кладбищенский мотив «блудячего огонька» 

(народное представление о бесовских огнях); обряд инициации (древнейшая мифологема); этапы развития действия 

(отлучка,  запрет,  нарушение,  дарение,  отправление),  соответствующие  функциям  персонажей  фольклорной 

волшебной сказки.

 



 

«Чёрная курица, или подземные жители»:

 

чёрная курица



-

образ неоднозначный, кроме всего прочего, 

включающий  архетип  двойника  (расшифровываться  может  по

-

разному,  начиная  от  фольклорных  традиций  и 



заканчивая  масонскими  символами);  герой  (Алёша,  в  соответствии  с  персонажами  Проппа);  образ  Бабы

-

Яги,  как 



стража  входа

 

в  потусторонний  мир  (старушки



-

голландки,  согласно  Проппу),  архетип  «играющее  дитя»  (по  Юнгу). 

Архаическая  мифологема

-

обряд  инициации  (посещение  Алёшей  подземелья);  мифологема  «детства,  как 



утраченного Рая» (романтическая); сказочные функции.

 



 

«Изидор и Анюта»:

 

образ матери (христианская традиция); мифологический архетип «мировое древо»; 



архетип  Дома;  вечный  образ  –

 

призрак  (роммантизм).  Мотивы  и  мифологемы:  мифологема  безумия  (романтизм), 



мотив любовной встречи в саду и объяснения в любви (одна из древнейших мифологем утраченного Райского Сада, 

в разных культурах, в т.ч. –

 

в Библии);



 

 



«Пагубные последствия необузданного воображения»:

 

образ куклы (романтизм), представляет собой 



архетип фемобота (Аделина) и мифологического образа «губительной статуи», образ дьявола (Вентурино).

 

Мотив безумия.



 

Подытожим:  создавая  модель  мира  в  своих  фантастических  повестях,  Антоний  Погорельский  активно 

использует  мифопоэтическую  традицию,  прибегая  к  таким  образам  и  мотивам,  хранящимся  в  мифологических 

закромах мировой культуры, которые обладают архетипической глубиной. Мифологические структуры его модели 

мира пестры и разнообразны, они представлены как мировым культурным фондом в целом, так и узкими традициями: 

немецкой романтической мифопоэтической и русской фольклорной. При этом

 

заметим, что фольклор –



 

это тот канал, 

с  которым  Антоний  Погорельский  был  связан  непосредственно  (детство  писатель  провёл  в  отцовском  имении  на 

Украине,  потому,  несомненно,  соприкасался  с  народной  средой,  откуда  в  дальнейшем  и  черпал  архаические 

фольклорные  структуры).  Влияние  мифотворческих  традиций  немецких  романтиков  неоспоримо,  так  как 

Погорельский ещё современниками признан «русским гофманианцем».

 

Таким образом, актуализация мифопоэтического начала в художественном мире повестей обуславливается 



своеобразием авторского мировоззрения.

 

Кроме  того  мифологические  контексты  в  фантастических  повестях  обуславливаются  их  проблематикой, 

связанной  с  одной  стороны  с  задачей  художественного  освоения  глубин  человеческой  психики.  Поясним: 

перечисленные  выше  фантастические  повести,  кроме  «Чёрной  курицы»  имеют  художественное  обрамление  и 

являются рассказами в рассказе, репликами одного диалога

-

спора. Своими сюжетами эти произведения доказывают 



или  опровергают  существование  сверхъестественного,  устойчивости  человеческого

 

сознания,  природу  безумия  и 



прочие темы, интересовавшие пытливый разум эпохи начала XIX века.

 

 



Литература:

 

1. 


Погорельский

 

А. Двойник, или Мои вечера в Малороссии. Монастырка / А.



 

Погорельский. –

 

М.:ГИХЛ, 1960. –



 352 

с.

 



«Проблеми та перспективи розвитку науки на початку третього тисячоліття у країнах Європи та Азії»

 

 



373 

 

 



 

2. 


Погорельский

 

А.  Чёрная  курица,  или  Подземные  жители//  Сказки  русских  писателей  /  Сост.,  вступ.  Ст.  и  ком. 



В.П.

 

Аникина. –



 

М.: Правда, 1985. –

 

С.51


-110. 

3. 


Юнг

 

К. Г. Архетип и символ / Пер. с нем. –



 

М.: Ренессанс,1991. −

 304 

с.

 



 

 

Мухаё Мусурманкулова, Нигора Хасанова



 

(Гулистан,Узбекистан)

 

 

ИНГЛИЗ ТИЛИНИ ЎРГАТИШ УСЛУБЛАРИНИ ТАКОМИЛЛАШТИРИШ



 

 

Ўзбекистон Республикаси халқаро муносабатлар кенгайиб бораётган ҳозирги пайтда чет тилларни ўрганиш 

зарурий  эҳтиёжга  айланди.  Чет  тилларни  ўргатиш  услубларини  такомиллаштириш,  уларнинг  сифатини  оширишга 

бўлган қизиқиш тобора кучайиб бормоқда. Олий ўқув юртларида талабаларнинг оғзаки ва ёзма нутқ маданиятларини 

ошириш шу куннинг долзарб вазифаларидан биридир. Шу жумладан гуманитар факультет талабалари учун суҳбат 

мавзусига матн тузиш ҳам муҳимдир.

 

Талаба ўзи ҳақида,оиласи, дўсти, таълим олаётган олийгоҳи, бўлажак касби, ўз ватани ва тил ўрганаётган 



мамлакат иқлими, таълими ва сиёсатини чет тилда гапириб бера олиши керак. Бундан ташқари севган машғулоти, 

севган китоби,севимли спорт тури, севимли фильми ҳақида сўзлай олиши ва фикр бера олиши керак.

 

Оғзаки нутқни ўстириш учун зарур бўлган сўз ва сўз бирикмалари устида ишлаш муҳимдир.



 

Ўзбекистон  тарихи,  Ўзбекистоннинг  буюк,  машҳур  инсонлари  ҳақида  ҳар  бир  талаба  сўзлай  олиши  керак. 

Масалан:  “Амир  Темур”  матни  ҳақида  суҳбатлашмоқчи  бўлсалар  албатта  янги  сўз  ва  сўз  бирикмаларини  ёзиб 

беришимиз керак. Улар қуйидаги бўлиши мумкин:

 

1. warrior 



 

жангчи. 4.craftsman –



 

ҳунурманд.

 

2. to conquer 



 

забт этмоқ. 5.grandest –



 

энг буюк.

 

3. artisans 



 

ер ости қувурлари. 6.ancient –



 

қадимий.


 

Amir Temur, was born on April 9, 1336 in the village of Hojailgor near Shahrisabz. He was a talented statesman, a 

political leader and warrior who united the many land of Maverounnakhr into a powerful empire in the middle of the fourteenth 

century. He conquered Iran, Syria, Turkey and northern India, as well as a few other countries. From everywhere he sent the 

best artisans and craftsmen to Samarkand. Where he began to build the grandest capital of Central Asia. 

Матн ўқилгандан кейин саволлар берилади.

 

Талабалар икки гуруҳга бўлинишади. 1



-

гуруҳ савол беради, 2

-

гуруҳ жавоб беради.



 

1.When was Amir Temur born? 

2. What was Amir Temur? 

3.What countries did he conquer? 

4. Whom did he send to Samarkand? 

5. What did he began to built? 

Саволни тўғри тузганларга ва тўғри жавоб берганларга баҳо қўйилади.

 

Талабалар Амир Темур музейига боришлари ҳақида диалог тузадилар, шу йўл билан диалогик нутқ 



малакаларини оширадилар.

 

Том англиялик, Алишер тошкентлик, улар Тошкентда саёҳат қилиб юришибди.



 

Dialogue. 

Алишер: Well, w

here shall we go now? 

Том: 


I`d like to go to the center of Tashkent, to the Amir Temur museum. 

Алишер:


 That would be very nice. We go there by bus 38 

Том:


 Oh, look over there, what building is on the left? 

Алишер:


 It`s the Bank of Uzbekistan. Next building is the Tower clock. You can see a big square, in the center of it, 

there is a big monument of Amir Temur. Opposite the monument there is museum of Amir Temur. 

Том:

 Oh. It looks wonderful. I`ve heard quite a lot about this museum. It was my dream to see this museum. My 



dream is coming true. Let`s come into the museum. 

Бу хилдаги машқлар инглиз тили ўрганаётган талабанинг оғзаки нутқини ривожлантиради.

 

Баъзан  чет  тили  ўрганишда  бир  хил  усуллардан  фойдаланиш,  талабанинг  тилга  бўлган  қизиқишини 



сўндириши мумкин. Дарснинг самадорлигини ошириш ва талабанинг чет тилига бўлган қизиқиши сўнмаслиги учун 

бошқа усуллардан ҳам, яъни янги пед. технология усулларидан фойдаланишни тавсия қиламиз.[1]

 

Биринчи маслаҳат:

 

диалогик нутқ бўлиб, талабалар ижодий ёндошиб, ўзлари қуйидаги вазиятларга диалог 



тузишлари мумкин.

 

1. 



Мен Университетга шошяпман.

 

2. 



Бегона қиз билан танишиш.

 

3. 



Театрда ёки кинотеатрда.

 

4. 



Севимли китоб ёки мусиқа ҳақида.

 

5. 



Бўлажак касб ҳақида.

 

Икки талаба.



 

--Excuse me. 



 Yes. 



 Can you tell me the time, please? 



 Certainly. It`s eight o`clock. 



 Oh, it`s high time to go to school. I can`t be late. Our teacher is so strict. 



--Don`t you know: It`s never too late to learn. 



 

Of course, it is not. But…..

 





 And besides:.Better late then never, they say. 



 But better never late 

 especially to the University. I must go. Thanks. 



 Not at all. Bye. 



Йигит

 

билан



 

қизнинг


 

танишиши




 Excuse me. 

374 

«Проблеми та перспективи розвитку науки на початку третього тисячоліття у країнах Європи та Азії»

 

 

 



 

 



 Yes. 


 Can you tell me the time, please? 



 Certainly. It`s four o`clock. 



--Thanks. 

--Not at all. 

--And this is for you. 



 Oh, what a nice flower it is. I like flowers so much. Thank you. What`s your name? 

--Maxmud. 

--And my name is Nafisa. 

--I`d like to go to the cinema tonight. Will you join me Nafisa? 



 Oh? I`m sorry. I am busy tonight. I shall go to the cinema for the next time. Good bye. 



 Good bye. 



Иккинчи маслаҳатимиз –

 

ўз фикрини мустақил баён қила олиш.



 

Куйидаги матн бўйича ўз фикрингизни беринг.

 

On June 17.1941 the Russian anthropologist Mikhail Gerasimov, entered the tomb of Amir Temur. Over the next 



four days he examined the graves. On the stone of Amir Temur`s grave he found an inscription found an inscription which 

read: «Whoever opens this will be defeated by an enemy more frightening than I».

 

Gerasimov opened the grave.The next day, June 22, Hitler att



acked Russia….. Талабалар бу маълумотни эшитиб, 

икки гуруҳга бўлишини мумкин. Бир гуруҳ бунга ишонади, иккинчи гуруҳ эса ишонмаслиги мумкин. Иккала гуруҳ ҳам 

ўз фикрини ҳимоя қилиши керак. Ўзлари ҳақ эканлигини далиллар билан исботлашлари керак.

 

Учинчи маслаҳат: ўрганилаётган чет тилида магнитофонда қўшиқ эшитиш ва уни ёдлатиш. Бунда тинглаб 

тушуниш орқали оғзаки нутқ кўникма ва малакалари шаклланиб боради.

 

Бу  қўшиқ  сўзларини  талабалар  бажонидил  ўрганадилар.  Бу  орқали  биз  талабаларнинг  нафақат  нутқ 



малакаларини оширамиз, балки уларда нафосат тарбиясини ҳам ривожлантирамиз.

 

Oh, Susana 

Oh, I come from Alabama with my banjo on my knee. 

I`m going to Louisiana, my Susana for to see. 

Chorus 

Oh? Susana. Oh, don`t you cry for me 



For I come from Alabama with my banjo on my knee. 

It rained all night the day I left 

The weather, it was dry 

The sun so hot, I froze to death 

Susana don`t you cry. 

Chorus 


I had a dream the other night 

When everything was still 

I thought Isaw Susana 

I come in down the hill. 

Chorus 

A buckwheat cake was in her mouth 



A tear was in her eye 

I said I come from Dixie Land 

Susana don`t you cry. 

Chorus 


Бу ўрганган қўшиқлари билан байрамларда қатнашиш ҳам талабани ҳар томонлама билимга эга эканлигини 

кўрсатади.

 

Тўритинчи маслаҳат:

Талабалардан  бири  5  дақиқа  инглиз  тили  ўқитувчиси  бўлиб,  ўзини  қолган  талабаларга  инглиз  тилида,  ўз 



касби билан ўқувчиларни таништиради, Буюк Британиянинг географияси, тарихи, миллий байрамлари, урф одатлари, 

машҳур ёзувчилари билан таништиринг каби вазифалар берилади.

 

Бу вазифаларни кўпроқ II курс талабаларига берсак мақсадга мувофиқ бўлар эди.



 

Бешинчи маслаҳат:

 

Халқ оғзаки ижодидан бири мақоллардан фойдаланиб, талабаларнинг оғзаки нутқини ўстириш. Талабаларга 

инглиз тилида мақоллар берилади, улар уйда уларнинг ўзбек вариантларини топиб келишади.

 

1.  Look before you leap.



–Етти ўлчаб бир кес.

 

2.  Every cloud has a silver lining.



–Тешик мунчоқ ерда қолмайди.

 

3.  There`s no point crying over spilt milk.



–Ўтган ишга саловот.

 

Олтинчи маслаҳат:

 

Кутилмаган учрашувлар.



 

Машҳур хонанда ёки машҳур шоирлар билан суҳбатни талабалар олиб боради

 

Student Let’s talk about what is like to be famous.



 

Actor Well, I won’t lie. It is pleasant of course. I see my photos in the magazines, and newspapers, and different 

articles about my life. 

Student What questions do people ask you most often. 

Actor Well, sometimes the questions are interesting, sometimes not. The questions are like Do you like your job? 

What is your favourite drink or food? What do you do in your free time? And so on. 

Student Is it always good to be famous? 

Actor Good question. It is not easy at all. Your life becomes public. People know many things you don`t want to tell 

about. 

Student Well I suppose every thing has its advantages and its disadvantages. Thank you very much.[2] 



Бундан  ташқари  ҳаёт  ва  ўқишга  оид  мавзулар  ҳам  нутқ  ўстириш  ва  тафаккур  килишга  ёрдам  беради. 

Масалан:


 

«Проблеми та перспективи розвитку науки на початку третього тисячоліття у країнах Європи та Азії»

 

 



375 

 

 



 

1.There is only one person who is responsible for your future-you. 

2. Difficulties are stepping stone to success. 

3. It is to be important but it is more important to be nice. 

Муаллим  юқоридаги  диалог  ва  вазиятларни  кузатиш,  иштирок  этмаган  талабаларни  жалб  қилиши  керак. 

Албатга, бизнинг вазифамиз чет тилини ўргатиш ва чет тилида сўзлашга талабаларни қизиқтириш.

 

 

Фойдаланилган адабиётлар

1. 


Иностранные языки в школе.–

2005.-


№2.

 

2.  Macmillan Education. 



 

 

Світлана Панчишин



 

(

Дубляни, Україна

 

СУЧАСНІ АСПЕКТИ ВИКЛАДАННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ ДЛЯ СПЕЦІАЛЬНИХ ЦІЛЕЙ У НЕМОВНИХ ВИЩИХ 



НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДАХ

 

 

Сучасні вимоги до підготовки кваліфікованого спеціаліста перш за все потребують від нього бути активним 

учасником всіх глобалізацій них процесів, тобто бути плідним учасником міжкультурної комунікації та мати необхідної 

комунікативні спроможності в сферах професійного та ситуативного спілкування в усній і письмовій формах, навички 

практичного володіння іноземною мовою в різних видах мовленнєвої діяльності в обсязі тематики, що обумовлена 

професійними потребами; та бути спроможними оволодіти новітньою фаховою інформацією через іноземні джерела. 

Все це підвищує попит на кваліфікованих випускників (фахівців), вільно володіючих іноземною мовою, зокрема мовою 

міжнародного  спілкування,  та  обумовлює  необхідність  вивчення  курсу  «Іноземна  мова  (за  професійним 

спрямуванням)».

 

Вивчення іноземних мов на не філологічних спеціальностях є важливим аспектом формування професійного 



та світоглядного рівня студентів вищих навчальних закладів. Сьогодні навіть важко уявити вищу школу без вивчення 

іноземної мови. Мета навчання іноземним мовам у вищих навчальних закладах на не філологічних спеціальностях 

спрямована  на  оволодіння  мовленнєвою  компетенцією  з  іноземної  мови  для  спілкування  в  усіх  основних  сферах 

людської діяльності. При цьому відповідна увага повинна приділятися навчанню мові спеціальності, іншими словами 

для спеціальних професійних цілей.

 

Теорія та практика іноземних мов для спеціальних цілей має довгу та багатогранну історію. На сьогоднішній 



день іноземна мова для спеціальних цілей сформувалася як окрема галузь лінгвістики та навчання іноземних мов 

продовжує  набирати  популярність.  Що  ж  являє  собою  англійська  для  спеціальних  цілей?Коли  і  як  з’явилося  таке 

поняття?  В  чому  полягає  суть  «іноземна  мова  для спеціальних  цілей»?  Що  ж  стало  причиною  виникнення  даного 

терміна та досліджень у цій галузі?

 

Уперше


 

вислів


 

«англійська

 

мова


 

для


 

спеціальних

 

цілей»


 

був


 

введений


 

викладачами

-

методистами



 

англомовних

 

країн,


 

а

 



згодом

 

він



 

почав


 

використовуватися

 

фахівцями



 

з

 



вивчення

 

інших



 

іноземних

 

мов,


 

хоч


 

відмінності

 

між


 

поняттями

 

«англійська



 

мова


 

для


 

спеціальних

 

цілей»


 

або


 

«французька

 

мова


 

для


 

спеціальних

 

цілей»


 

немає,


 

тому


 

що,


 

як  зазначається  в  Загальноєвропейських  Рекомендаціях  з  мовної  освіти  [3],методика

 

навчання


 

будь


-

якої


 

іноземної

 

мови


 

включає


 

три


 

основні


 

компоненти:соціально

-

психологічний;



 

педагогічно

-

методичний



 

та

 



лінгвістичний.

 

Відрізняються



 

вони


 

лише


 

третім


 

компонентом,

 

пов’язаним



 

із

 



специфікою

 

структури



 

та

 



лексичного

 

складу



 

кожної


 

конкретної

 

іноземної



 

мови.


 

В 60 –


 70-

ті роки минулого століття головні теоретичні та методологічні передумови подібного роду дослідів 

були  сформульовані  в  працях  таких  вчених,  як  Виноградов  В.В.,  Ахманов  О.С.,  та  ін.  Проаналізувавши  історію 

методики навчання іноземних мов, ми зауважили, що після другої світової війни зростання наукової, технологічної та 

економічної  активності  міжнародних  відносин  спричинили  технологічний  прогрес  та  торгівлю,  що  стало  вагомою 

причиною  виникнення  міжнародної  мови.  Роль  міжнародної  мови  випала  на  долю  англійської.  Англійську  мову 

використовували для різних  міжнародних  ділових  операцій,  технологічного  розвитку  підприємницької  діяльності та 

успішного ведення торгівлі.

 

У результаті змін у структурі міжнародних відносин мета вивчення іноземних мов також змінилась Раніше 



іноземна мова була однією із університетських обов'язкових дисциплін, а пізніше стала одним із засобів отримання 

знань з обраної студентами спеціальності чи спеціалізації. Перед тим лінгвісти досліджували особливості літературної 

мови, а в період технологічного прогресу науковці значну увагу зосередили на вивченні мови, яка використовується в 

процесі  спілкування  спеціалістами  окремої  галузі.  Звідси  виникла

 

необхідність  створити  курс  іноземної  мови  для 



окремих цілей. Щоб досягнути цього, потрібно було

-



 

визначити особливості типових ситуацій спілкування фахівців кожної конкретної галузі;

 

-

 



попередньо вибрати необхідний мовний та мовленнєвий матеріал;

 

-



 

звузити увесь широкий діапазон мови до конкретних потреб спеціалістів, щоб полегшити процес оволодіння 

мовою для спеціальних цілей.

 

Аналіз методик навчання іноземних мов для спеціальних цілей показав, що існують дослідження з питань 



навчання іноземних мов для професійного спілкування з таких спеціальностей: економісти (Є. В. Мірошниченко, С. С. 

Іванникова),  майбутні  вчителі  нефілологічних  предметів 

(JI. 

І.  Морська,  О.  Б.  Тарнопольський),  юристи 



(JI. 

Б. 


Котлярова,  Г. П, Савченко), інженери (Г. О. Ємельянова, І. М. Гришина). Всі інші галузі професійного іншомовного 

спілкування потребують додаткових досліджень.

 

З  методичної  точки  зору  рівень  володіння  іноземною  мовою  для  спеціальних  цілей  (читання,  говорінні 



аудіювання та письмо) може визначатися завдяки рівню володіння різними типами спеціальних текстів для вирішення 

різних комунікативних завдань.

 

У  методиці  вивчення  іноземних  мов  з'явився  новий  ситуативний  підхід  до  навчання  іноземних  мов  для 



спеціальних  цілей.  Завдяки  цьому  підходу  було  створено  спеціалізовані  курси  іноземної  мови  для  певної  групи 

спеціалістів, враховуючи специфіку їх професійної діяльності та процесу комунікації на ситуативній основі.

 

Таким  чином,  у  методиці  навчання  іноземних  мов  виникають  дві  окремі  галузі:  загальний  курс  вивчення 



іноземної мови та іноземні мови для спеціальних цілей. Поняття "загальний курс вивчення іноземне: мови" розуміють 

376 

«Проблеми та перспективи розвитку науки на початку третього тисячоліття у країнах Європи та Азії»

 

 

 



 

 

як іноземна мова для побутового повсякденного вжитку. А тепер спробуємо пояснити поняття "іноземна мова для 



спеціальних цілей", яка поділяється на чотири підрозділи:

 

-



 

англійська для бізнесу та економіки (для економістів, менеджерів та банкірів);

 

-

 



англійська для технічних спеціальностей (для медиків, інженерів та операторів);

 

-



 

англійська для спеціальностей соціальної сфери (для психологів, бібліотекарів та юристів);

 

-

 



англійська для спеціалістів інших професій (для перукарів, спортсменів та кухарів).

 

Кожен підрозділ, у свою чергу, поділяється на спеціальності:



 

-

 



англійська для академічних цілей (тобто, науковців даної спеціальності);

 

-



 

англійська для спеціалістів кожної професії, що

 

відноситься до підрозділу.



 

Спробуємо визначити деякі площини мови для особливих цілей, в яких доводиться працювати викладачам, 

що допоможе розібратись з методиками викладання.

 

а) Викладання загальної англійської для «професіоналів» (тобто людей, що працюють в тій чи іншій сфері) –



 

ця категорія мало чим відрізняється від викладання загальної англійської.

 

б) «Лексичний підхід» –



 

має безліч різних форм, та має тенденцію орієнтуватись на навчання вокабуляру, що 

використовується в тій чи іншій професіональній сфері. В цій площині найчастіше доводиться працювати викладачам 

університетів, що читають спецкурси з ділової англійської.

 

в)  «Контекстуальний  підхід»  –



 

базується  на  можливості  людини  вивчати  мову  для  професійних  цілей  у 

відповідному середовищі.

 

Акцентуючи увагу на вивченні іноземної мови «для спеціальних цілей» слід визнати, що на часі це те, що 



зараз  необхідно  як  основа  для методичної  і дидактичної  розробки.  Саме  це  узгоджується  з  сучасним  підходом до 

навчання: оволодіння іноземною мовою на не філологічних

 

спеціальностях вищих  навчальних закладів в зв’язку  з 



конкретною фаховою необхідністю.

 

Нова  багаторівнева  програма  для  немовних  вузів  розглядає  володіння  іноземною  мовою  як  один  із 



обов'язкових компонентів професійної підготовки сучасного спеціаліста будь

-

якого профілю. Забезпечення майбутніх 



фахівців  уміннями  та  навичками  використовувати  іноземну  мову  у  практичній  діяльності  є  основним  завданням 

процесу  навчання.  Знання  іноземної  мови  дозволяє  хорошому  спеціалісту  використовувати  її  на  практиці  для 

спеціальних цілей як для професійно

-

виробничої та наукової діяльності, так і з метою самоосвіти.



 

Саме тому методика викладання іноземної мови для спеціальних цілей ставить певні завдання:

 

1. 


Забезпечення стимулів і відповідної установки на необхідність вивчення мови

 

для спеціальних цілей не 



тільки тому, що вища освіта передбачає знання іноземної мови, а й тому що забезпечується можливість спілкування 

іноземними мовами із зарубіжними партнерами в соціально

-

побутовій, культурній, професіональній, діловій сферах, 



можливість використання фахової літератури іноземною мовою з метою пошуку нової (необхідної) інформації. Усе це 

значно підвищує вимоги щодо вивчення іноземних мов фахівцями;

 

2. 


Розробку відповідної методики викладання іноземної мови, яка залежить від багатьох чинників, а саме:

 

а)



 

певного навчально

-

методичного комплексу –



 

базового підручника з навчальними текстами, лексичними 

та граматичними, комунікативними вправами тощо, посібника з текстами для самостійного читання зі спеціальності, 

граматичного довідника, термінологічного словника, наочних матеріалів тощо;

 

б)

 



інформаційної насиченості навчального матеріалу;

 

в)



 

матеріально

-

технічної бази (приміщення, обладнання, технічні засоби



 

тощо);


 

г)

 



професійного рівня викладачів;

 

д)



 

рівня  підготовки  студентів,  їхнього  соціально

-

культурного  статусу,  рівня  володіння  рідною  мовою, 



компетентності у фаховій галузі, цілеспрямованості тощо;

 

е)



 

відведених для іноземної мови годин (усі методики стверджують –

 

не менше чотирьох годин на тиждень!).



 

Вивчення курсу іноземної мови для спеціальних цілей у вузі доцільно здійснювати на вищому етапі вивчення 

іноземної  мови  після  закінчення  основного  базового  курсу,  оскільки,  в  цьому  випадку  студенти  мають  певний, 

порівняно  однаковий  рівень володіння  іноземною  мовою  і  цей  рівень  є  достатньо  високим,  що  дозволяє  протягом 

короткого  курсу  сформувати  спеціальні  вміння  та  навички,  пов'язані  з  використанням  іноземної  мови  в  певних 

ситуаціях, з якими вони вже, найчастіше знайомі, оскільки до цього часу у них є більш чітке уявлення про майбутній 

фах і вони виявляють зацікавленість до конкретної галузі діяльності в межах майбутньої професії.

 

У  зв'язку  з  новими  вимогами  до  володіння  іноземною  мовою,  визначеними  у  Загальноєвропейських 



рекомендаціях  з  мовної  освіти  [3],  змінюються  й  підходи  до  навчання  мови.  Якщо  наприкінці  минулого  століття  в 

методиці навчання іноземних мов в Україні беззаперечно панував комунікативний підхід, то нові потреби XXI століття 

 

необхідність працювати з документами, написаними іноземною мовою, проводити презентації, володіти алгоритмом 



організації  переговорів,  уміти  вести  переписку  з  іноземними  офіційними  організаціями,  знати  особливості 

регулятивного стилю в спілкуванні з іноземними партнерами –

 

вимагають пошуку інших сучасних підходів до навчання 



іноземних мов.

 

В сучасних умовах, окрім якісної професійної підготовки, невід’ємним компонентом конкурентоспроможності 



фахівця вважається знання іноземної мови. Саме тому при підготовці студентів вищих навчальних закладів значна 

увага  приділяється  врахуванню  фахової  специфіки  при  вивченні  іноземної  мови,  її  спрямованості  на  реалізацію 

завдань професійної діяльності.

 

Проаналізувавши  існуючі  методики  навчання  іноземних  мов  для  спеціальних  цілей,  ми  виявили,  що  на 



сьогоднішній день існують дослідження з методики навчання іноземних мов для професійного спілкування з багатьох 

спеціальностей  (економісти,  юристи,  медики,  фармацевти,  бібліотекарі,  технічні  спеціальності,  торговельно

-

економічні  спеціальності  та  військові),  але  існує  ще  ряд  галузей  професійного  іншомовного  спілкування,  які 



залишаються і

 

досі не дослідженими. Отож, вони можуть послужити предметом досліджень науковців.



 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   113




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет