60х84 1-8 Сарыбаев indd


ФОНЕТИКА. ЛЕКСИКОЛОГИЯ СӨЗ МӘДЕНИЕТI


бет76/179
Дата04.10.2022
өлшемі
#41249
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   179
Байланысты:
НА-ПЕЧАТЬ-60х84-1-8-Сарыбаев (1)

ФОНЕТИКА. ЛЕКСИКОЛОГИЯ СӨЗ МӘДЕНИЕТI. 
ЛИНГВОСТИЛИСТИКА
КАЗАХСКАЯ (ТЮРКСКАЯ) ТРАНСКРИПЦИЯ:
ОРФОГРАФИЯ РАВНА ОРФОЭПИИ И НАОБОРОТ
Жунисбек А. 
главный научный сотрудник Института языкознания
им. А.Байтурсынова д. филол. н., профессор
Тюркская транскрипция имеет уникальную особенность – орфография равна 
орфоэпии – т. е. орфоэпическая от природы структура тюркской речи не требует 
транкрипционного обеспечения при фонетическом анализе тюркского текста. Все 
попытки транскрибирования тюркского текста в конечном счете сводится к пов-
торению знаков алфавита: гласный а в любой позиции гласный а, согласный т в 
любой позиции согласный т. Создание тюркской системы транскрипции не имело 
популярности среди исследователей и каждый из них проблему решал по своему, 
во многом искусственно-условным набором диакритических знаков, который как 
способ транскрибирования не находил продолжения. В тюркологии так и не была 
создана общепринятая транскрипционная система. 
Казахский язык, как и все тюркские языки, является орфоэпическим языком, т. е. 
звуки, в первую очередь гласные, в любой позиции в составе слова не меняют свои 
артикуляционно-перцептивные качества блогадаря сингармонической тембральной 
слитности слогов, тогда как в акцентных (в русском) языках в зависимости от по-
зиции ударного слога гласные неузнаваемо модифицируются в безударных слогах 
[1]. Следовательно, для казахского языка нет необходимости транскрипционных 
обозначений гласных в каждом слоге, а в акцентных языках невозможно обойтись 
без транскрипции. Так в сингармонических языках гласный и в орфографии, и в 
орфоэпии один и тот же звук, в акцентных языках гласный в орфографии один звук, 
в орфоэпии другой звук. В этом и заключается один из принципиальных отличий 
между сингармоническими (казахским) и акцентными (русским) языками. 
Правда в казахской орфографии есть факультативная ситуация, когда требуется 
транскрипция согласных. Это касается лишь комбинаторныхчередований соглас-
ных на стыке морфем, которые также проще решаются на алфавитном уровне: «ор-
фография согласных равна орфоэпии согласных». 
Сингармонизм позволяет для транскрипции казахских слов обойтись алфавит-
ным составом языка: орфография и орфоэпия слов полностью совпадают и нет 
необходимости в надорфоэпических транкрипционных знаках. Тогда как в акцент-
ных языках каждый орфэпический оттенок гласного требует самостоятельного зна-
ка. Поэтому транскрипционные знаки русского языка, это – целая надалфавитная 
система. В этом заключается еще одно принципиальное отличие между сингармо-
ническими (казахским) и акцентными (русским) языками. Таким образом принци-


147
пы и способы транскрибирования также являются типологическими признаками 
между сингармоническими и акцентными языками. 
При принципе письма «орфография равна орфоэпии» напрашивается наиболее 
оптимальное орфографическое правило: «один звук – одна буква». Следовательно, 
обозначения одной буквой двух-трех звуков и еще звукосочетаний, как это имеет 
место в современной кириллической казахской орфографии, должны быть катего-
рически исключены, а также должны быть запрещены и их перенос на планируе-
мую реформу письма на основе латинской графики. 
Проблем с составлением казахского национального алфавита нет, за основу каж-
дого знака берется артикуляционный признак обозначаемого звука по МФА (см. 
ниже приведенные таблицы), это есть незыблимый принцип составления алфа-
вита любого языка. Других способов составления алфавитов нет, если и есть, то 
они являются формально-наиусловными знаками лишенными естественной связи 
с языком. Оптимальный состав общетюркского латинского алфавита предложен 
Советом тюркских республик и Международной тюркской академией (г. Астана), 
который корректно и полностью охватывет звуковой состав всех тюркских языков. 
Идея проста, если тюркские республики будут переходит на латинскую графику, то 
необходимые для национального алфавита знаки должны быть извлечены из это-
го состава. Это, в первую очередь, обеспечит унификацию орфографий тюркских 
языков, т. е. текст любого тюркского языка будет легко читаем носителями любо-
го другого тюркского языка и смысл текста будет понятен каждому из них. Далее, 
что немало важно, общий алфавит будет служить консолидирующей силой между 
тюркскими государствами. 
Состав общетюркского латинского алфавита: 

жүктеу/скачать

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   179




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет