С горя она начала подумывать (правда, сейчас это тоже было дело не из легких - от
жары ее совсем разморило), что, конечно, неплохо бы сплести венок из маргариток, но
плохо то, что тогда нужно подниматься и идти собирать эти маргаритки, как вдруг... Как
вдруг совсем рядом появился белый кролик с розовыми глазками!
Как мы видим, в оригинале автор не упоминает, от чего же Алиса начала думать о
маргаритках, Б. Заходер решил еще более подчеркнуть унылое состояние Алисы добавив
слово «с горя». Далее автор пишет, что от жары Алису потянуло в сон, мысли ее
притупились, переводчик нашел более краткий и подходящий перевод, описывающий
чувства Алисы «разморило».
Данный прием часто используется для передачи более глубокой образности:
"Well!" thought Alice to herself, "after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling
down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if
I fell off the top of the house!" (Which was very likely true.)
- Да,- сказала себе Алиса,- вот это полетела так полетела! Уж теперь я не заплачу,
если полечу с лестницы! Дома скажут: вот молодчина! Может, даже с крыши слечу и не
пикну!
Примером применения смыслового развития в данном примере является фраза «вот это
полетела так полетела, переводчик применил этот прием в целях полной передачи
образности ситуации и эмоций главной героини.
В следующем примере переводчик использовал прием логического развития для
передачи образа персонажа.
Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this
was not a /very/ good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to
her, still it was good practice to say it over.
Дело в том, что Алиса уже обучалась разным наукам и как раз недавно проходила что-
то в этом роде; хотя сейчас был не самый лучший случай блеснуть своими познаниями –
ведь, к сожалению, никто ее не слушал, – она всегда была не прочь попрактиковаться.
«Это был хороший шанс попрактиковаться» мог бы звучать иной вариант перевода,
более близкий, на мой взгляд, к оригиналу, однако в данном предложении Б.Заходер говорит
о том, что Алиса всегда была не прочь попрактиковаться блеснуть своими знаниями,
215
выходит, это был не первый случай. Переводчик же, прочитав сказку, догадался, что это
было в характере героини - размышлять вслух о вещах ей незнакомых, вне зависимости от
того, слушает ее кто-нибудь или нет. Таким образом, читатель ближе знакомится с Алисой.
Данный вариант перевода демонстрирует сразу два примера использования метода
логического развития.
Presently she began again. "I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll
seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think-
-" (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right
word) "
Немного отдохнув, она снова начала:
– А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь? Вот было бы
здорово! Вылезу – и вдруг окажусь среди этих… которые ходят на головах, вверх ногами!
Как они называются? Анти… Антипятки, что ли? (На этот раз Алиса в душе обрадовалась,
что ее никто не слышит: она сама почувствовала, что слово какое-то не совсем такое.)
Одному из вариантов перевода слова «presently»- «через какое-то время», Б.Заходер
предпочел другой вариант - «немного отдохнув», при таком переводе читатель теперь
понимает насколько тоннель был глубоким и как долго Алиса летела, что даже успела
устать.
В следующем предложении Алиса размышляет о стране «Антипятки», название,
которое она придумала сама. В оригинале предложения автор говорит о том, что слово само
по себе звучит неправильно, переводчик же подчеркивает, что «она САМА почувствовала,
что слово какое-то не совсем такое». Я думаю, что переводчик выбрал данный вариант
перевода, так как оно более соответствует нормам русского языка и подходит для
литературного произведения.
Прием логического развития в данном примере применяется для передачи рифмы с
английского языка на русский.
Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, "Do
cats eat bats? Do cats eat bats?" and sometimes, "Do bats eat cats?" for, you see, as she couldn't
answer either question, it didn't much matter which way she put it.
Алиса совсем задремала и только повторяла сквозь сон:
– Скушает кошка летучую мышку? Скушает кошка летучую мышку?
А иногда у нее получалось:
– Скушает мышка летучую мошку?
В английском варианте Алиса повторяла сквозь сон: «скушает кошка летучую
мышку?» или «скушает летучая мышка кошку?». Как мы видим в последнем варианте,
рифма совсем теряется, в связи с этим переводчик использовал прием логического развития,
чтобы усилить рифму русского варианта перевода «Скушает мышка летучую кошку»,
«скушает мышка летучую мошку», что у него несомненно получилось.
В следующем примере переводчик применил прием модуляции, чтобы более ярко,
образно передать смысловое значение данного текста при переводе. "Curiouser and curiouser!"
cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good
English); "now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!".
– Ой, все чудесится и чудесится! – закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что
ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.) – Теперь из меня
получается не то что подзорная труба, а целый телескоп! Прощайте, пяточки!
Как мы видим, в оригинале данного примера ни о какой подзорной трубе и речи не
идет, однако переводчик упомянул ее в своем переводе. На мой взгляд, Б. Заходер применил
прием логического развития и использовал сравнение подзорной трубы с телескопом для
передачи полной образности ситуации. Следующий пример наглядно показывает
необходимость применения метода модуляции для передачи экспрессивности описываемой
ситуации в тексте.
216
Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the
garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry
again.
Бедная Алиса! Даже когда она легла на пол, и то она еле-еле смогла поглядеть на садик
одним глазком! И это было все, на что она могла теперь надеяться. О том, чтобы выйти в
сад, нечего было и мечтать.
В данном отрывке Алиса съела пирожок в большом зале и выросла настолько, что не
могла оттуда выбраться. В переводе мы уже видим слова и предложения, которых нет в
оригинале, так как в целях более полной передачи ситуации и отчаяния Алисы, переводчик
прибегает к приему модуляции.
Таким образом, прием логического развития является одним из распространенных
приемов в рамках лексических трансформаций и часто используется в художественном
переводе. Использование данного приема обусловлено глубокими расхождениями в лексике,
логической структуре предложений и образности двух сопоставляемых в процессе перевода
языков. В некоторых случаях перевода лексическая трансформация является вынужденной,
как единственный способ точной передачи смысла английского предложения. В других –
применение трансформационного перевода подсказано стилистической нормой русского
языка[3,с.52]. Основной целью художественного перевода является передача содержания и в
том числе имплицитной информации. Предмет может быть заменен его признаком, процесс
предметом, признак предметом или процессом и т.д.
Список использованной литературы:
1. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский.-5-е
изд.- М. : КДУ, 2011.- 176 с.
2. Мухортов Д.С. Практика перевода: Английский –Русский: Учеб. пособие /Д.С.
Мухортов.- М.: Высшая школа, 2006. -256 с.
3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М : Междун. отношения ,
1974 – 216 с.
Особенности перевода поэтического текста
Попина А.А., 2 курс, КГУ
Научный руководитель: Никифорова Э.Ш., к.ф.н., ст. преподаватель, КГУ
Тема переводов поэтического текста по сей день остается одной из самых актуальных
тем в переводческой деятельности. Поэтический перевод - это перевод поэтического текста,
созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода, при этом
новый поэтический текст, даже при использовании совсем иных языковых, а порой и
стиховых форм, должен оставаться эквивалентным оригиналу по его концептуальной и
эстетической информации [1]. Сложность такого перевода заключается в том, что
литературный перевод не терпит буквализма, с ним могут справиться только творческие
люди, не обделенные талантом. Без вольности переводческого переиначивания
произведение на чужом языке будет просто невразумительным - чем-то, инородным для
читателя [2].
Перевод поэтического текста может осуществляться несколькими возможными
способами.
В данной статье эти способы будут продемонстрированы на переводе отрывка из
стихотворения ―IF‖, автором которого является выдающийся английский писатель прошлого
столетия, поэт и новеллист, обладатель Нобелевской премии по литературе, Джозеф Редьярд
Киплинг:
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
217
With sixty seconds‘ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that‘s in it,
And- which is more - you‘ll be a Man, my son!
Прозаический перевод стихов характеризуется тем, что в результате перевода
получается прозаический текст. Идея такого перевода заключается в максимальном
раскрытии идеи оригинального текста, передаче максимально близко к оригиналу
смысловой, информационной и эстетической составляющей первоисточника, при этом
приносится в жертву поэтическая форма произведения, что означает, что получившийся
текст совершенно лишѐн таких характерных элементов поэтического текста как рифма,
ритмическая структура и разбиение на строфы.
Итак, рассмотрим переведенный данным образом отрывок из выше указанного
стихотворения:
Если, разговаривая с толпами, ты можешь сохранять чувство собственного
достоинства,
Или, прогуливаясь с Королями, не утрачивать своего простосердечия;
Если ни враги, ни близкие друзья не могут причинить тебе страданий,
И каждый человек считается с твоим мнением, но ни один не делает из тебя кумира;
И если ты можешь заполнить смыслом каждую из шестидесяти секунд неумолимой
минуты,
Тогда, без исключений, вся Земля - твоя,
И – что важнее – ты, мой Сын, достойный Человек!
Как мы видим, прозаический перевод не несет в себе особой поэтической ценности, а
главное его достоинство состоит в том, что максимально близко сохраняется исходный
смысл поэтического текста.
Наиболее часто этот вид употребляется при изложении содержания песен,
исполняемых в различных кинофильмах.
При переводе литературного творчества его применение обосновано:
1) если оригинальный поэтический текст является частью какого-то более крупного
прозаического произведения и играет в нѐм второстепенную роль;
2) когда форма отступает на второй план по сравнению с мыслью, изложенной автором
в оригинальном поэтическом произведении.
Отметим, что в данном стиле нельзя переводить стихи, основная ценность которых
заключается именно в их поэтической форме. Также нельзя выполнять такой перевод и в том
случае, когда стихи являются частью другого прозаического произведения и есть указание на
то, что это именно стихи.
Поэтический перевод стихов порождает текст, который имеет все свойства
стихотворного текста, кроме рифмы, т.е. перевод выполняется в форме белого стиха:
Если хранишь достоинство с толпою,
Иль остаешься простодушным при Царях,
Если ни друг, ни враг тебя не ранят,
Все, не бесспорно, но считаются с тобой;
Если ты можешь непреклонные минуты
Наполнить смыслом, стоящим исхода,
То вся Земля - твоя, без исключений,
И – что важней – ты - Человек, Сын мой!
Нужно отметить, что иногда белый стих по своим поэтическим свойствам может
превосходить полностью рифмованный стихотворный текст, если под поэтическими
свойствами здесь подразумевать возвышенность и красоту произведения [3]. В поэтическом
переводе можно переводить как в оригинальном стихотворном размере, так и с
использованием измененного размера.
Стихотворный перевод подразумевает создание нового поэтического текста с
сохранением смысла, формы и художественных свойств текста оригинала. Он требует от
218
переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, и способности
вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и литературные приѐмы
[3]. Не менее существенной трудностью при переводе стихов представляет собой задача
вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотворного размера, точный и
дословный перевод в данном случае возможен редко:
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек! [4, c. 251].
(Перевод М.Лозинского)
Отметим, что важна и последовательность перевода поэтического текста. Итак, работа
над стихотворением осуществляется в три этапа:
1) дословный перевод для того, чтобы понять основную идею текста, образы и общий
смысл в целом (на данном этапе проводится работа с иностранными словарями и всеми
доступными ресурсами);
2) глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски
возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения
многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений [2].
Произведение начинает наполняться живыми образами и выполнять свою эстетическую
функцию, приобретает «читабельный» вид;
3) заключительный – работа над формой, подбор правильной рифмы и построение
стихотворения.
Отметим также, что основными приемами при работе над стихотворным текстом
являются модуляция и разнообразные грамматические замены.
Проанализировав возможные методы перевода, мы приходим к выводу, что перевод
поэтического текста требует от переводчика не только соответствующих знаний, но и
непревзойденного мастерства, так как каждый из вариантов перевода требует к себе
индивидуального профессионального и творческого подхода.
Список использованной литературы:
1. Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии на примерах сонетов В.
Шекспира. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://xreferat.com/49/288-1-tipy-
smyslovyh-transformaciiy-pri-perevode-poezii-na-primerah-sonetov-v-shekspira.html
.Дата
обращения: 5.02.2016
2. Красикова, Д. Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода
стихотворений
английских
авторов.
[Электронный
ресурс].
Режим
доступа:
http://xreferat.com/31/3668-1-perevodcheskie-transformacii-opyt-sobstvennogo-perevoda-
stihotvoreniiy-angliiyskih-avtorov.html. Дата обращения: 7.02.2016
3. Перевод стихов: виды переводов и их особенности [Электронный ресурс]. Режим
доступа: http://de-sprache.ru/component/content/article.html?id=14. Дата обращения: 7.02.2016
4. Бетаки, В. Редьярд Киплинг. Избранные стихи. Изд-во Salamandra P.V.V., 2011. - С.
251
Специфика перевода политических интервью
Саргсян В.С., 4 курс, КФ ФГБОУ ВПО «ЧелГУ»
Научный руководитель: Гейко Н.Р., ст. преподаватель, КФ ФГБОУ ВПО «ЧелГУ»
В статье рассматривается интервью как особый жанр политического дискурса, его
функциональные и стилистические особенности, а также специфика перевода. Было
219
определено понятие интервью, сделан обзор важнейших особенностей, характеризующих
данный вид жанра, выявлены способы перевода специфических особенностей политических
интервью.
Общественно-политическая ситуация и ее изменение оказывают значительное влияние
на развитие языка. Политический дискурс является феноменом современной повседневной
жизни страны. Чем открытее и демократичнее жизнь общества, тем пристальнее внимание,
уделяемое языку политики, при этом политическим дискурсом интересуются как
профессионалы, занятые в политике, журналисты и политологи, так и самые широкие массы
простых граждан.
Политический дискурс обладает определенным жанровым своеобразием. Так, О. Н.
Паршина предлагает следующие жанры устного политического дискурса: для
диалогического типа – теледебаты, политические ток-шоу, «прямая линия», для
монологического – инаугурационная речь [1, c. 29].
На наш взгляд, наиболее частотная событийная жанровая форма из всех видов
политического дискурса – интервью. В своих исследованиях А. К. Михальской выявила
специфику политического интервью как вида речевого жанра [3, c. 68]. Так, ею отмечено, что
политическое интервью является высоко-конвенциональным (социально «условным»),
публичным речевым жанром с жестким распределением речевых ролей непосредственных
участников, где журналистом раскрываются важные для общества черты политического
деятеля, включая «опасные» качества, в то время как сам политик, отвечающий на вопросы
интервьюера, ставит перед собой задачу убедить аудиторию в своей «востребованности» и
правильности его «курса» [3, c. 68].
Своеобразию политического интервью свойственно сочетание в его содержании
признаков, которые характерны как политическому дискурсу, так и газетному, кроме того,
содержатся особенности, присущие ему как диалогическому тексту. Н. И. Лавриновой были
выделены особые свойства текста политического интервью с точки зрения лингвистики [2, c.
68].
Интервью
характеризуется
персуазивностью,
полисубъектностью,
особой
диалогичностью, а также адресованностью, двусубъектным характером (авторами текста
выступают сразу два собеседника), вектором адресованности (автор-интервьюер к
собеседнику и наоборот, а также два автора к потенциальной аудитории),
информативностью, оценочностью, институциональностью, спонтанностью, авторством.
Важнейшей же характеристикой политического интервью является культурная
специфика текста. Политическое интервью, будучи, сиюминутным срезом языкового и
культурного состояния общества, представляет особый интерес для лингвокультурологии и
переводоведения в том числе. Интервью политиков обладают культурозначимой
информацией, фиксируют и отражают общие и специфические характеристики
функционирования языков и культур конкретного государства.
Лингвокультурная характеристика политического интервью непосредственно связана с
такой его важнейшей особенностью как прецедентность. Прецедентные тексты являются
разного рода широко известными именами, высказываниями, текстами, ситуациями,
находящимися в употребление среди носителей данного языка и легко узнаваемые в данном
языковом сообществе. Они составляют особый интерес для переводчиков [4].
Как американскими, так и российскими политическими деятелями в своих интервью
широко применяется прецедентная информация, имеющая непосредственную связь с
ценностными ориентирами лингвокультурного сообщества и отражающая современную
проблематику. Тем не менее, если американские политики предпочитают цитировать первые
абзацы Декларации независимости, государственный гимн или Геттисбергскую речь
президента Линкольна, русскоязычные политики широко применяют в своей речи
пословицы и поговорки. Рассмотрим примеры.
В своем интервью, рассуждая о современных проблемах США и мировом кризисе,
Барак Обама сказал:
220
And each time we overcame those fears. We did not, in the words of Lincoln, adhere to "the
dogmas of the quiet past." [6]
Данные слова были заимствованы из Послания Авраама Линкольна Конгрессу 1862
года. Целиком данный афоризм звучит так: «The dogmas of the quiet past are inadequate to the
stormy present». Таким образом, Барак Обама провел линию между прошлым и будущим,
подразумевая то, что нельзя в интересах будущего оглядываться на неактуальное прошлое.
Отметим, что Барак Обама очень часто в своих интервью цитирует афоризмы А. Линкольна,
это связано с авторитетностью шестнадцатого президента в США.
Перевод данных слов «the dogmas of the quiet past» звучит как «догмы мирного
прошлого», а полный афоризм Догмы мирного прошлого не годятся для бурного
настоящего. Таким образом, прецедентность при передаче на русский язык была сохранена,
однако сам афоризм был подвержен некоторым трансформациям. Так, quiet past – дословно
спокойное прошлое, на русском языке звучит как мирное прошлое. Происходит смысловая
конкретизация, придающая афоризму большую экспрессивность.
Следующий фрагмент из интервью служит примером специфики перевода
неологизмов, которые присущи интервью ввиду «живости», спонтанности речи
собеседников. Экспромптность реакции в процессе диалогического общения, в особенности
респондента, отвечающего на вопросы, приводит к возникновению новых понятий: «This is
another hype-and-blame trick from a president who thinks turning the economy around and solving
our unemployment problem is everyone else‘s job but his own». – «Это очередной пример
политики очковтирательства, проводимой президентом Обамой, который считает, что
управлять экономикой страны и решать проблемы безработицы должен кто угодно, но
только не он сам»[5].
Вводя неологизм hype-and-blame М. Ромни, который являлся одним из главных
соперников Б. Обамы на президентских выборах 2012 года, раскритиковал Барака Обаму и
его политику в Белом доме. Кроме того, схожесть конструкции со знаменитым слоганом
«Hope and Change» президентской кампании Обамы в 2008 году делает выражение
аллюзивным, скрыто воздействуя на аудитории.
При переводе был выбран такой способ передачи неологизма в переводящий язык, как
подбор аналога. Нype-and-blame trick также как и слово очковтирательство является
просторечьем и относится к разговорному стилю; следовательно, предложенный выше
вариант перевода позволил сохранить стилистическую окраску и экспрессивность
высказывания, кроме того, в обоих случаях ярко выражена оценочность и негативная
коннотация, работающая для создания необходимого коммуникативного эффекта в скрытом
обращении М. Ромни к аудитории.
К сожалению, данный способ перевода не позволил сохранить аллюзию,
заключающуюся в неологизме, однако это довольно сложно и даже невозможно ввиду того,
что аллюзия скрыта в самой конструкции англоязычных слов.
Другим немаловажным аспектом политического интервью, который важно учесть в
процессе перевода, является политкорректность, которой придерживаются политические
фигуры.
Переводчики-исследователи рекомендуют переводить политкорректные эвфемизмы с
помощью подбора эвфемизмов-аналогов, либо выполняя максимальное калькирование.
Однако перевод выполняется не только с языка на язык, но и с культуры на культуру,
сложность представляет то, что в русском языке и культуре эвфемизмы ограничены. Кроме
того, до сих пор многие эвфемизмы, возникшие веянием толерантности, не
зарегистрированы русскоязычными толковыми словарями, и уж тем более двуязычными.
Переводчикам политических интервью в этом случае необходимо проявить исключительную
изобретательность в передаче эвфемистических конструкций. Так, стратег демократической
партии Джон Дель Секато, будучи лысым в своих интервью предпочитал называть себя
follicularly challenged [7]. В русском языке данный оборот сохраняет свою эвфемистичность
и передается как «человек, преодолевающий фолликулярные трудности» или «фолликулярно
221
отсталый». Другими примерами являются an invalid ‗инвалид‘ → a physically challenged
person - «человек, преодолевающий физические трудности»; fat ‗толстый‘ → horizontally
challenged – «преодолевающий горизонтальные трудности».
Таким образом, специфика перевода политического интервью обусловлена частичной
спонтанностью речи журналиста и абсолютной спонтанностью ответов респондента. Для
передачи специфических особенностей политических интервью типа прецедентных
феноменов, эвфемистичных конструкций или авторских неологизмов применяются
переводческие трансформации. При этом важно сохранить экспрессивность и аллюзивность,
если они присутствуют.
Список использованной литературы:
1. Иванова, С.В. Политический медиадискурс в фокусе лингвокультурологии [Текст] /
С.В. Иванова // Полит. лингвистика. – 2008. – Вып. 1 (24). – С. 29–33.
2. Лавринова, Н. И. Текстообразующие характеристики политического интервью //
Вестн. Поморск. ун-та. Сер. Гуманитарные и социальные науки. 2009. № 5. С. 68–71.
3. Михальская, А. К. Полевая структура политического дискурса; Метод анализа и
описания речевого поведения политика в политическом интервью // Журналистика в 1999
году. Ч. 5. М., 2000. С. 28–70.
4. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е.И. Шейгал. –
Волгоград: Перемена, 2004. – 328 с.
5. EDITORIAL: Obama‘s hocus-pocus ‗to-do‘ list [Электронный ресурс] // Washington
Post. – URL: http://www.washingtontimes.com/news/2012/may/10/obamas-hocus-pocus-to-do-list/
(дата обращения: 28.03.2016).
6. Democratic National Convention Keynote Address [Электронный ресурс] // American
Rhetoric:
speech
bank.
–
URL:
http://www.americanrhetoric.com/speeches/convention2004/barackobama2004dnc.htm
(дата
обращения: 28.03.2016).
7. New York‘s incoming first family says it all with their hair [Электронный ресурс] //
Washington Post. – URL: https://www.washingtonpost.com/lifestyle/style/new-yorks-incoming-
first-family-says-it-all-with-their-hair/2013/11/06/e01ab558-4702-11e3-a196-
3544a03c2351_story.html (дата обращения: 28.03.2016).
Грамматические замены как переводческий прием
Сарина Б.,4 курс, КГУ
Научный руководитель: Жабаева С.С., к.ф.н., доцент, КГУ
Целью данной статьи является исследование природы грамматических замен и
обоснование применения грамматических замен для достижения адекватности перевода.
Предпосылкой грамматических преобразований при переводе является обязательность
сохранения норм языка перевода и точная передача логических акцентов в исходном тексте.
[1, с.178]
Одним из видов грамматических трансформаций является замены. По словам
Сапоговой Л.И., «замена - это детерминированная нормами языка перевода и конкретным
контекстом лексико-грамматическая трансформация элементов текста оригинала в элементы,
не являющиеся их словарными соответствиями в переводе.»[1, с.167]
К грамматическим заменам относятся следующие типы:
а) замена форм слова;
Замена формы слова – замена грамматических форм выражающих число, падеж, время;
б) замена частей речи.
Переводчик обращается к таким заменам, когда в ПЯ нет части речи или конструкции с
подходящим значением, когда этого требуют нормы сочетаемости ПЯ и т. д. При замене
частей речи слова в тексте перевода нередко употребляются в других синтаксических
222
функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что безусловно требует перестройки
всей структуры предложения.
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода используются в
иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника – иначе говоря,
происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения.
г) синтаксические замены в сложном предложении:
В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды
синтаксических трансформаций:
1)
замена простого предложения сложным;
2)
замена сложного предложения простым;
3)
замена главного предложения придаточным;
4)
замена подчинительной связи сочинительной; и замена сочинительной связи
подчинительной;
5)
замена союзного типа связи бессоюзным; и замена бессоюзного типа связи
союзным.
Рассмотрим случаи употребления различных видов грамматических замен на примере
романа Теодора Драйзера « Сестра Керри».
Одним из распространенных видов замен являются замены части речи. Например:
1.
She was silly and yet attention of this sort had its weight.
Девушка отнюдь не была глупа, и все же ей это польстило.
В данном примере используется замена части речи. Слово weight в оригинале – имя
существительное , которое имеет значения: вес, тяжесть, груз. Для усиления большей
выразительности переводчик заменил имя существительное глаголом льстить.
2. With the wane of the afternoon went her hopes, her courage, and her strength.
День угасал, а с ним постепенно угасали и надежды Керри, ее решимость и энергия.
В данном случае использован прием замены части, которая вызывается нарушением
нормы употребления слов, поэтому в данном примере происходит замена существительного
wane глаголом угасать.
3. In regard to his pursuit of woman, he meant them no harm, because he did not conceive of
the relation which he hoped to hold with them as being harmful
Что же касается влечения Друэ к женщинам, то в его намерениях не таилось зла, ибо,
стремясь к сближению с ними, он не видел в этом ничего дурного.
В данном примере используется замена глагола meant существительным, вызванное
различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости.
4. By evening, when Hurstwood reached home, she had brooded herself into a state of sullen
desire for explanation and revenge
Вечером, когда Герствуд вернулся домой, она была в том мрачном состоянии, когда
хочется лишь одного – допытаться и мстить.
Слова explanation and revenge –являются именем существительным, но при переводе
оба слова подвергаются трансформации, для придания большей образности,
выразительности, эмоциональности передаются глаголами, и выделяются дефисом - в
качестве графического средства выразительности.
5. She had been astonishingly persistent.
Девушка проявила изумительную настойчивость.
В этом коротком предложении, переводчик прибегнул сразу к двум грамматическим
заменам части речи. Замена в данном случае обусловлена различными нормами
сочетаемости, поэтому наречие astonishingly на русский язык было передано
прилагательным. Весьма распространѐнной при переводе является замена прилагательного
существительным:
persistent
которое
означает
настойчивый,
было
заменено
существительным настойчивость.
223
6. He would not argue, he would not talk freely. In his manner was something of the
dogmatist.
Он никогда не вступал в пререкания, никогда не говорил лишнего; в нем было что-
то педантичное.
Глагол argue – спорить, при переводе переводится словосочетанием означающим
вступать в пререкания, что является заменой части речи. Кроме этого, в этом же примере
переводя talk freely, переводчик не использует фразу говорить свободно, а наоборот
передает эту фразу добавляя имя прилагательное лишнее. Суффикс –ist, с помощью
которого было образовано существительное dogmatist, служит для обозначения
принадлежности к определенной профессии, научному или политическому направлению,
при переводе заменяется прилагательным педантичный.
7. She had the attitude of the struggler, who seeks emancipation.
Керри обладала приспособляемостью людей, борющихся за свое освобождение.
В английском языке суффикс -еr широко употребляются не только для обозначения
лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.),
но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных
регулярно передаются в переводе с помощью глаголов: struggler – бороться.
8. As she contemplated the wide windows and imposing signs, she became conscious of being
gazed upon and understood for what she was a wage-seeker.
Разглядывая большие окна и внушительные вывески, она заметила, что на нее
обращают внимание, и поняла почему: все догадывались, что она ищет работу.
Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного
существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом -er) на русскую личную форму
глагола. Слово wage-seeker не имеет соответствия в русском языке, поэтому происходит
замена части речи- существительного глаголом, значит wage-seeker – человек, который ищет
работу.
Рассмотрим случаи замены формы слов:
1. Books were beyond her interest knowledge a sealed book
Чтение ничуть не увлекало Керри – мир знаний был для нее за семью замками
В этом примере использован пример замены формы слова, вызванный различиями в
значении и употреблении форм единственного и множественного числа существительных в
разных языках. Слово books дословно переведено как книги, но переводчик решил
использовать отглагольное существительное чтение , которое обозначает уже не действие,
как в ситуации с глаголом, а название действия.
2. She noticed that that they were pleased, and thoughts of her sister‘s home and the meal
that would be awaiting her quickened her steps.
Керри видела их довольные лица и, вспомнив, что у сестры ее ждет обед, ускорила
шаг.
В данном примере , во-первых, из-за несовпадения в употреблении формы слова
наблюдается замена формы слова, а именно в употреблении форм числа. В данном случае
глагол прошедшего времени pleased, при переводе передается словосочетанием
прилагательное + существительное – довольные лица; во-вторых, в оригинале используется
множественное число слова steps, при переводе заменяется на единственное число словом
шаг. В этом же предложении существительное thoughts – передается глаголом вспоминать.
В переводе с английского на русский язык часто используется замена членов
предложения:
1. Her fancy plunged recklessly into privileges and amusements which would have been
much more becoming had she been cradled a child of fortune.
В воображении она окунулась во все те удовольствия и развлечения, которые были бы
ей доступны, случись ей родиться богатой.
224
Вследствие необходимости синтаксической перестройки предложения при переводе, в
данном примере используется замена английского подлежащего fancy обстоятельством
места.
2. The next day Hurstwood announced his intention to his wife.
На следующий день Герствуд сообщил жене о своем намерении.
При анализе данного предложения видно, что переводчик использовал такие
переводческие приемы как замена членов предложения: замена подлежащего
обстоятельством времени. Как отмечает Комиссаров В.Н., использование таких замен, по его
мнению, вызвано тем, что «в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет
иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, обозначения времени
(подлежащее заменяется обстоятельством времени). [2,с.182]
В строе сложного предложения часто наблюдается использование синтаксических
замен. Замена бессоюзного предложения союзным является одним из распространенных
синтаксических замен, например :
1. She possessed an innate taste for imitation and no small ability.
Она также обладала даром тонко подражать всему, что видела и слышала.
При разборе данного предложения, видно, что переводчик прибегнул к некоторым
приемам грамматической замены. В переводе для лучшей логической связи добавляется
подчинительный союз что. В данном предложении присутствует замена части речи,
вызванная несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций :
имя существительное imitation заменяется на глагол подражать.
2. It was in the last act that Carrie's fascination for her lovers assumed its most effective
character.
В последнем действии Керри играла на редкость хорошо, и оба ее возлюбленных ни на
мгновение не отводили от нее глаз
При переводе добавляется сочинительный союз и, выражающий отношение
синтаксической равнозначности, равноправности между частями сложного предложения.
3. He moved about in the same chamber with his wife, unmindful of her presence.
Он ходил по комнате, где в это время находилась его жена, и даже не замечал ее
присутствия
В русском варианте сложное предложение образующее в смысловом и интонационном
отношении единое целое, связывается при помощи соединительного союза и. Кроме этого,
используется замены части речи, в данном предложении имя прилагательное unmindful
передается глаголом не замечать.
4. He could not attack her, he could not ask her for proofs.
Он был не в силах перейти в наступление и требовать у нее доказательств.
В русском варианте данного предложения используется сочинительный союз и. При
соединении частей с помощью сочинительных союзов части остаются относительно
независимы друг от друга, между ними устанавливаются равноправные отношения.
К синтаксическим заменам в сложном предложении относятся замена простого
предложения сложным:
1. This seemed a miserable arrangement.
Невольно она подумала, что такое распределение заработка не особенно выгодно для
нее.
Преобразованное сложное предложение связанно по смыслу при помощи союза что.
2. He was a brotherly sort of creature in his demeanor. When he scouted the idea of that kind
of toil, he took another tack.
Друэ держался с Керри совсем по-братски, но, решительно отвергнув мысль о
подобной работе для Керри, он переменил линию поведения.
Данный пример является заменой двух простых предложений сложным, при этом
сложное предложение соединено при помощи сочинительного союза но. Более того, смысл
отдельных предложений недостаточно ясен, так как не раскрыта связь между ними .
225
Бархударов Л.С отмечает, что такое соединение двух предложений, является объединением
предложений..[3,c.205]
3. She was not without realization already that this thing was impossible, so far as she was
concerned. For her daughter, she hoped better things.
Впрочем, она уже начинала понимать, что для нее это недостижимо, но надеялась на
лучшую долю для дочери.
В данном примере используется замена двух простых предложений одним сложным –
объединение предложений. Нельзя упускать из виду, и используемую замену части речи. В
данном случае существительное realization , заменяется на глагол понимать, причиной
этого явления является расхождение морфологического строя английского и русского
языков.
Замена союзного предложения бессоюзным является одним из видов синтаксических
замен. Например:
1. He could talk races with Hurstwood, tell interesting incidents concerning himself and his
experiences with woman, and report the state of trade in the cities which he visited, and so
managed to make himself almost invariably agreeable.
С Герствудом он говорил о бегах, рассказывал ему о своих приключениях с
женщинами и о прочих интересных случаях из своей жизни, делился сведениями о
состоянии рынка в тех городах, куда ему приходилось ездить, словом, умел быть приятным и
интересным собеседником.
В английском варианте союз and используется два раза, тогда как при переводе он
опускается, но сохраняется последовательность действий, логическая цепь.
Итак, применения грамматических замен необходимо и неизбежно. Анализ примеров
показал, что при переводе предложений с английского языка на русский, переводчику
нередко приходится прибегать к изменению структуры предложения согласно нормам языка
перевода. Порой в интересах ясности предложения необходимо, либо расчленить на
несколько простых предложений, либо объединить их. При переводе следует принимать во
внимание как грамматические связи слов, так и грамматическое значение передаваемых
форм и конструкций. При переводе предложений, переводчику приходилось использовать
несколько приемов грамматической замены одновременно.
Из всех видов замен, в рамках грамматических трансформаций, чаще всего переводчик
использует замены части речи, а также синтаксические замены в сложном предложении.
Среди замен членов предложения наиболее распространенным является замена подлежащего
другим второстепенным членом предложения.
В основном, употребление замен обусловлено грамматическими факторами:
отсутствием той или иной конструкции в языке; отсутствием части речи с соответствующим
значением; различным словоупотреблением; различными нормами сочетаемости.
Список использованной литературы:
1. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. Флинта, 2009. – c.167-170
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М.: Высшая школа,
1990.- с.181-183
3. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- М.:
Высшая школа, 1975.-с.202-208
Специфические аспекты перевода кинофильмов
Сеилова М.Б., 3 курс, КГУ
Научный руководитель: Жабаева С.С., к.ф.н., доцент, КГУ
В настоящее время кино и видеопродукция приобретают все большую популярность
среди людей всех возрастов. Пользуясь современными техническими достижениями мы
можем смотреть фильмы разных стран и на разных языках, как и в оригинале, так и с
переводом или субтитрами. Кино стало «самым массовым из искусств, поставщиком
226
моделей поведения для среднего носителя современной культуры. Именно кинематограф и
его позднейшее ответвление - телевидение - являются источником большинства текстовых
реминисценций (цитат, аллюзий, упоминаний), функционирующих в повседневной
коммуникации» [1].
А. А. Кастаньеда Диас определяет кино как «культурный объект, воспринимаемый
через органы чувств» (objet culturel sensible). По мнению автора, кино - это «система
смыслов, в которой отображены специфические способы восприятия и обозначения
действительности. По этой причине оно не перестаѐт быть культурным феноменом, который
определяет, укрепляет и преобразует мировоззрение зрителя».[2] В свете вышесказанного
логично было бы определить, что и перевод кино должен рассматриваться в первую очередь
как культурно-обусловленный процесс. [3]
В наши дни значительную долю казахстанского кино- и видеорынка занимает
иностранная, прежде всего российская и западная, продукция. В прокате безоговорочно
лидируют североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные
сериалы и документальные тематические фильмы зарубежного производства. Если перевод
российского кино в большинстве случаев не обязателен, то при переводе «заморских»
фильмов, который, к слову сказать, необходим, возникает ряд проблем. А впрочем большая
Достарыңызбен бөлісу: |