«актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики»



Pdf көрінісі
бет31/35
Дата14.02.2017
өлшемі3,02 Mb.
#4129
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   35
часть  североамериканского  кино  транслируется  на  широкую  зрительскую  аудиторию  на 
русском языке. В связи с этим считаю актуальным рассмотрение перевода художественных 
фильмов с английского языка на русский. 
 Данная  статья  посвящена  вопросам  адекватного  перевода  художественных  фильмов. 
Понятие  адекватности  в  современном  переводоведении  во  многих  смыслах  противостоит 
понятию  эквивалентности  -  как  отмечает  В.Н.Комиссаров,  в  ряде  случаев  достижение 
максимальной эквивалентности оказывается необязательным и даже нежелательным; можно 
сказать,  что  оценочный  термин  "адекватность"  призван  расширить  жѐсткие  рамки 
лингвистического подхода". [4] 
 Перевод  фильма  всегда  сопряжен  с  определенными  трудностями  не  только 
лингвистического,  но  и  технического  характера,  что  напрямую  влияет  на  степень 
эквивалентности и адекватности перевода оригиналу, а также его техническому воплощению 
на  экране  (т.е.  синхронность  артикуляции  актеров,  реплик  дублеров,  музыкального 
сопровождения). 
 Основная  сложность  киноперевода  вообще  заключается  в  «возможности  и  степени 
адаптации  текста  к  иноязычной  культуре,  построенной  на  иной  системе  ценностей  и 
понятий,  и  именно  этот  фактор  обусловливает  неизбежную  потерю  в  восприятии 
переводного  кино  с  чуждой  тематикой  и/или  несовместимыми  для  другой  лингвокультуры 
представлениями».[5] Возможно, это и является причиной провала многих лент.  
 Особый 
интерес  для  лингво-культурологического  исследования  концепция 
культурного  переноса  представляет  ещѐ  и  потому,  что  еѐ  основной  задачей  является 
исследовать  восприятие  произведения  искусства  в  принимающей  среде,  что  особенно 
актуально для кино, которое легко «перешагивает границы породившей его культуры как во 
времени (от поколения к поколению), так и в пространстве (от нации к нации)». [6] 
 По  словам  М.  Эспань  и  М.  Вернер,  «ещѐ  сравнительно  недавно  в  концепции 
культурного  переноса  принимающая  культура  рассматривалась  как  находящаяся  в  менее 
выгодном,  даже  ущемлѐнном  положении.  Такой  подход  автоматически  исходил  из  идеи 
культурной иерархии. Серьѐзным недостатком данного подхода было то, что он не принимал 
во внимание условия, в которых происходит культурный перенос». [7] 
 В  качестве  примера  рассмотрим  особенности  культурного  переноса  на  примере 
нескольких  диалоговых  фрагментов  фильма  «Люди  в  черном»  (1997,  режиссер  -  Барри 
Зонненфельд, перевод выполнен компанией «Премьер Видео Фильм» в 1997 году).  
-We'll take it from here. 
-Мы займѐмся ими. 
Несмотря на то, что в оригинале предложение простое, мы не можем использовать 
буквальный перевод. Для соблюдения норм русского языка здесь необходим перевод на 

227 
 
уровне всего предложения. Также слово «it» было переведено как «они», т.к. речь все же шла 
о людях. 
-Who the hell are you? 
-А кто вы такие? 
При переводе данного вопросительного предложения для соблюдения норм русского 
языка слово «the hell», выражающее пренебрежительное отношение было заменено на 
частицу «А»
-What if I break your face? 
-Может дать тебе в морду? 
В данном случае для достижения адекватного перевода была произведена смысловая 
замена эквивалентов на уровне всего высказывания, соответствующая нормам русского 
языка. Так как построенный вопрос «Что, если …?» не будет соответствовать нормам 
русского языка и соответственно, будет неправильно восприниматься носителями русского 
языка. 
-We've got a winner here. 
-Вот и нашли победителя. 
Как известно, в английском языке нет предложений без глагола. В то время как в 
русском безличные предложения употребляются довольно часто. Данное предложение было 
переведено безличным. Так как абстрактное местоимение «мы» для русскоязычного 
человека не обязательно. 
-All yours, Edwards. 
-Лови его, Эдвардс. 
При переводе данного фрагмента диалога наблюдается несопоставимость лексического 
состава, невозможность связать лексику оригинала и перевода отношениями семантического 
перефразирования и отсутствие прямых логических связей между сообщениями в оригинале 
и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях сообщается об одном и 
том же. И, тем не менее, здесь сохранена цель коммуникации. Все эти признаки свойственны 
для эквивалентности первого типа. Переводчик имел полное право перевести данное 
предложение так: «Он твой, Эдвардс». Однако исходя из контекста посчитал нужным 
перевести предложение в форме императива (вероятно для того, чтобы подчеркнуть что 
агент Эдвардс ниже рангом). 
-N-Y-P-D! 
-Полиция Нью-Йорка! 
Аббревиатура не была переведена в соответствии с нормами русского языка, так как в 
русской разговорной речи принято больше использовать выражение «Полиция!»
[8] [9] 
 Анализ  вышеприведѐнных  фрагментов  фильма  оригинала  и  их  перевода  позволяет 
выявить некоторые особенности перевода данного вида речи (диалоги фильмов). 
 По мнению М. Шрайбер, если мы хотим приблизиться к пониманию роли культурного 
переноса в процессе перевода, следует остановиться на совокупности культурных факторов, 
способных создать проблему при переводе. К. Хеншельман различает прежде всего микро- и 
макроструктурные  единицы,  участвующие  в  культурном  переносе.  Микроструктурные 
единицы касаются прежде всего лексики (к примеру слова и выражения, означающие реалии, 
к  которым  исследователь  относит  как  правовые  и  политические  институты,  так  и  объекты 
повседневной  жизни  (предметы  одежды,  обихода,  еда).  К  макроструктурным  единицам 
относятся  среди  прочих  правила,  свойственные  различным  типам  текста  (художественная 
литература, научные тексты и др.). [10] 
 Также  следует  отметить,  что  в  настоящее  время  наметилась  тенденция  к  активному 
использованию вульгаризмов, сленга и сниженной лексики в кинопродукции. Возможно, это 
происходит  потому,  что  сама  кинопродукция  ориентирована  зачастую  на  определенную 
возрастную группу зрителя (в большей мере, на молодых людей в возрасте от 14 до 35 лет, 
которым  присущ  свой  собственный  язык,  сформированный  как  раз  этой  самой  кино-  и 
телепродукцией,  а  также  музыкальной  культурой  США  и  Европы),  для  которой  основным 
критерием  успеха  фильма  будет  не  столько  эквивалентность  перевода  оригиналу,  сколько 
его  зрелищность,  близость  к  просторечию  и  жаргону,  степень  его  пошлости  и  юмора. 
Поскольку  киноперевод  в  настоящее  время  уже  не  является  синхронным,  то  работа 
переводчика,  прежде  всего,  заключается  в  переводе  текста  киносценария.  Таким  образом, 

228 
 
проблема перевода художественного фильма не сводится только лишь к адекватной передаче 
его  смыслового  наполнения.  В  большей  степени  необходимо  раскрыть  и  подчеркнуть 
колорит  иноязычной  культуры,  проявляющийся  в  репликах,  интонационном  рисунке  речи 
героев,  их  своеобразном  юморе,  что,  несомненно,  отражает  интенцию  режиссера  и  автора 
сценария, а также облегчает понимание нюансов происходящего на экране. 
 В целом, перевод кино- и видеопродукции можно отнести к отдельному виду перевода, 
так как он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других 
видах перевода не встречаются. При переводе фильмов, сериалов и другой широкоэкранной 
продукции  особое  внимание  следует  уделять  характеру  героев,  их манере  говорения  и,  что 
особенно важно, их лексикону. 
 С  развитием  данной  сферы  искусства  все  большее  количество  сфер  жизни 
затрагивается  в  кинопродукции,  поэтому  перед  переводом  любого  фильма  переводчику 
необходимо ознакомиться с особенностями перевода данной лексики, а также иметь хотя бы 
поверхностное представление о том, что затрагивается в данном фильме или сериале.  
 В заключение хотелось бы сказать, что перевод кино- и видеопродукции не составляет 
особой  сложности,  но  лишь  для  того,  кто  заранее  достаточно  хорошо  ознакомился  с 
особенностями  этого  вида  перевода,  его  спецификой,  а  также  в  полной  мере  изучил  все 
вышеуказанные характеристики героев фильма. 
Список использованной литературы: 
1.  Слышкин,  Г.  Г.  Кинотекст  :  Опыт  лингвокультурологического  анализа  /  Г.  Г. 
Слышкин, М. А. Ефремова. М., 2004. С. 8. 
2.  Castaneda  Diaz,  A.  A.  Le  temps  comme  dimension  de  l‘univers  cinematographique  (A 
propos  du  temps  et  de  l‘espace  creatifs  dans  le  cinegramme)  //  Langage,  Temps  et  Temporalite  : 
Actes du 29-e Colloque d‘Albi Langages et Signification, CALS/CPST. 2008. Р 118. 
3.  Leinen,  F.  Limites  et  possibilites  du  transfert  culturel.  L‘exemple  de  la  traduction 
allemande  de  L‘Amour,  la  fantasia,  d‘Assia  Djebar  //  De  la  traduction  et  des  transferts  culturels. 
Paris, 2007. P. 137. 
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. - М.: ЭТС, 1999. 
5. Денисова Г. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их 
восприятии  в  рамках  иноязычного  культурного  пространства  //  Университетское 
переводоведение. Выпуск 7. – СПб., 2006. 
6. Слышкин, Г. Г. Указ. соч. С. 9. 
7. Jurt, J. Traduction et transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. Paris, 
2007. P. 101. 
8. http://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=men-in-black 
9. http://vvord.ru/tekst-filma/Lyudi-v-Chernom/  
10.  Schreiber,  M.  Transfert  culturel  et  precedes  de  traduction:  l‘exemple  des  realia  //  De  la 
tra¬duction et des transferts culturels. Paris, 2007. P. 186-187.  
 
 
Волшебный микромир «Гринготтс банк» 
Султанова Д.Н., 4 курс, КГУ 
Научный руководитель: Никифорова Э.Ш., к.ф.н., ст. преподаватель, КГУ 
В данной статье рассмотрим один из микромиров фанстастического мира, созданного в 
произведениях  о  Гарри  Поттере  «Банк  Гринготтс».  В  Поттериане  Дж.  Роулинг  показывает 
столкновение  двух  миров:  реального  и  фантастического.  Мы,  в  своей  работе,  попытались 
обнаружить  сходства  и  различия  этих  миров  в  описании  фантастического  микромира 
«Волшебный  банк»,  а  также  установить,  насколько  волшебный  банк,  на  наш  взгляд, 
выполняет задачи, присущие любому банку. 
Итак,  автор  создаѐт  особый  фантастический  мир,  вводя  ряд  особых  номинаций. 
Обратимся к их подробному рассмотрению. 

229 
 
Волшебный  банк  «Гринготтс»  (англ.  Gringotts  Wizarding  Bank  (транскрибирование, 
эквивалент))  —  банк,  основанный  гоблином  Гринготтом  в  1474  году  [1],  в  котором 
волшебники хранят свои сбережения. Это единственный банк в мире волшебников Англии, и 
других не существует. 
-"Gringotts," said Hagrid. 
They had reached a snowy white building  that towered over the other little shops.  Standing 
beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was -- 
-"Yeah, that's a goblin," said Hagrid quietly as they walked up the white stone steps toward 
him [2]. 
Главный персонал волшебного банка — гоблины(Goblins - эквивалент), производящие 
все  необходимые  банковские  операции,  а  также  его  охрану  и  охрану,  собственно,  самих 
банковских  сейфов.  Здание  Гринготтса  весьма  впечатляет:  белоснежное  здание, 
отполированные бронзовые двери, белые каменные ступени. 
Банк находится на углу Косого (Diagon alley) и Лютного (Knockturn alley) переулков в 
Лондоне. Прежде чем отправиться за покупками, студенты из семей волшебников Хогвартса 
снимают  деньги  со  своих  счетов  в  банке.  Здесь  также  можно  обменять  магловские  деньги 
(Muggle money - транскрибирование) на волшебные (Wizarding money - эквивалент). 
В Гринготтсе также работают волшебники-люди, среди них — Билл Уизли и его жена 
Флѐр Уизли (Делакур). 
  Волшебные  деньги  делятся  на  золотые  галеоны  (Galleons  -  транскрибирование), 
серебрянные  сикли  (Sickles  -  транскрибирование)  и  бронзовые  кнаты  (Knuts-
транскрибирование). В одном галлеоне 17 сиклей, а в сикле 29 кнатов. 
Банк  также  берѐт  на  себя  функции  обмена  магловских  денег  на  волшебные.  Один 
волшебный галлеон примерно равен 5 английским фунтам стерлингов. 
  Хронология Банка Гринготтс 
1474 год : Основание банка гоблином Гринготтом. 
1865  год  :  Указ  Министерства  магии,  передающий  гоблинам  полный  контроль  над 
банком Гринготтс. 
1991  год:  Взлом  хорошо  защищѐнной  банковской  ячейки  713  с  целью  похищения 
философского камня. 
1997  год:  Министерство  магии,  по  приказу  Волан-де-Морта,  контролирует  банк 
волшебников. 
1998  год:  Успешное  ограбление  сейфа  Лестренджей.  Деградация  банка  и  части  его 
объектов. 
Величественное  белоснежное  здание  банка  Гринготтс  и  ведущие  к  главному  входу 
белые  мраморные  ступени  должны  вызывать  невольное  восхищение  у  посетителей.  У 
отполированных  до  блеска  бронзовых  дверей  в  алой  с  золотом  униформе  стоит  гоблин-
привратник, встречающий поклоном клиентов.  
   They had reached a snowy white building that towered over the other little shops [2]. 
За  бронзовыми  дверями  находится  помещение  с  «вторыми  дверями,  на  этот  раз 
серебряными. На них были выгравированы строчки»: 
Enter, stranger, but take heed  
So if you seek beneath our floors 
Of what awaits the sin of greed  
 A treasure that was never yours, 
For those who take, but do not earn,  
Thief, you have been warned, beware 
Must pay most dearly in their turn.  
Of finding more than treasure there 
В переводе Спивак : 
Восшествуй, незнакомец, но прими в расчет: 
Того, кто завистью грешит, возмездье ждет, 

230 
 
Богатство без труда ты хочешь получить — 
Недешево за то придется заплатить. 
Сокровище, что в подземелье мирно спит, 
Тебе, запомни, не принадлежит, 
Вор, трепещи! И знай, что кроме клада 
Найдешь там то, чего тебе совсем не надо.  
В  огромном  мраморном  холле  гоблины  работают  за  высокой  стойкой  (high  stools  - 
переосмысление). Возле каждого клерка лежат большие банковские книги (гроссбухи (large 
ledgers  -  эквивалент).  Одни  гоблины  что-то  пишут,  другие  взвешивают  на  латунных  весах 
(brass scales - эквивалент) драгоценные камни, третьи проверяют подлинность поступивших 
в банк золотых монет. Из холла в разные стороны ведѐт большое количество дверей, через 
которые гоблины проводят посетителей. 
В  отличие  от  внешнего  великолепия  здания  и  роскошного  главного  зала,  проходы  к 
гоблинским  тележкам  представляют  собой  небольшие  узкие  помещения  с  каменными 
сводами,  тускло  освещенные  горящими  факелами.  Коридоры  имеют  крутой  уклон  вниз  в 
направлении движения и оснащены узкой металлической колеѐй, по которой передвигаются 
небольшие  тележки,  контролируемые  гоблинами.  Тележки,  судя  по  всему,  заколдованы  и 
откликаются  на  свист.  В  сопровождении  гоблина  они  доставляют  визитѐров  к  своим 
банковским  ячейкам,  расположенных  глубоко  под  землѐй.  По  утверждению  гоблина 
Крюкохвата (Griphook - калькирование), тележки имеют только одну скорость  — быструю, 
из-за  чего  Рубеус  Хагрид  (Rubeus  Hagrid  -  транскрибирование),  который  в  первой  книге 
сопровождал  Гарри  к  его  банковской  ячейке,  получил  неприятности  в  виде  тошноты  и 
«зелѐного  цвета  лица».  Предполагается,  что  высокая  скорость  перемещения  гоблинских 
тележек не даѐт потенциальным грабителям разобраться в лабиринте извилистых подземных 
переходов.  Похоже,  этот  лабиринт  представляет  собой  чрезвычайно  сложную 
взаимосвязанную систему транспортных путей, простирающуюся на сотни миль под землѐй, 
и позволяет гоблинам быстро передвигаться между любыми хранилищами 
Griphook  held  the  door  open  for  them.  Harry,  who  had  expected  more  marble,  was 
surprised.  They  were  in  a  narrow  stone  passageway  lit  with  flaming  torches.  It  sloped 
steeply downward and there were little railway tracks on the floor. Griphook whistled and a 
small  cart  came  hurtling  up  the  tracks  toward  them.  They  climbed  in  --  Hagrid  with  some 
difficulty -- and were off [2]. 
В  некоторых  коридорах  очень  красиво:  встречаются  подземные  озѐра,  а  также 
сталактиты и сталагмиты.  
…  they  plunged  even  deeper,  passing  an  underground  lake  where  huge  stalactites  and 
stalagmites grew from the ceiling and floor. 
"I  never  know,"  Harry  called  to  Hagrid  over  the  noise  of  the  cart,  "what's  the  difference 
between a stalagmite and a stalactite?" 
"Stalagmite's got an 'm' in it," said Hagrid. "An' don' ask me questions just now, I think I'm 
gonna be sick" [2]. 
 На  пути  к  самым  глубоким  уровням  есть  даже  волшебный  водопад  «Гибель  воров» 
(Thief's  Downfall  -  калькирование)  заклинание,  накладываемое  на  воду.  При  прохождении 
объекта  сквозь  воду  смываются  все  чары  и  эффекты  зелий.  В  1998  году  такое  заклинание 
наложили  на  один  из  водопадов  в  Гринготтсе  по  пути  к  сейфу  Лестрейнджей  (Bellatrix 
Lestrange - транскрибирование). Когда тележка с Гермионой, Гарри и Роном проехала через 
водопад с Гермионы спал эффект Оборотного зелья, а с Рона - маскирующих чар.  
  "The Thief's Downfall!" said Griphook, clambering to his feet and looking back the  deluge 
onto  the  tracks,  which,  Harry  knew  now,  had  been  more  than  water.  "It  washes  away  all 
enchantment, all magical concealment! They know there are imposers in Gringotts, they have set off 
defenses against us!" [3, с. 454] 
  Банк Гринготтс — самое надѐжное место в мире после Хогвартса. По словам Хагрида, 
«только  псих  его  попытается  ограбить»  (Yeh'd  be  mad  ter  try  an'  rob  it).  Хранилища  банка 

231 
 
находятся  очень  глубоко:  они  простираются  на  сотни  миль  под  землѐй  и  если  кто-то  и 
проникнет  туда,  то  наверх  ему  выбраться  будет  очень  сложно.  Подземелья  Гринготтса 
представляют собой узкие каменные коридоры. Путь до камер запутан и является сложным 
лабиринтом. 
Система безопасности Гринготтса имеет несколько уровней: 
Во-первых, клиентов ещѐ в холле встречает клерк, в чьи обязанности входит опознание 
личности визитера, он также должен удостовериться, что клиент хочет посетить именно свой 
сейф. 
Второе.  К  сейфу  можно  подъехать  только  на  волшебной  тележке,  управлять  которой 
может только работающий в банке гоблин и наделѐнный полномочиями. 
Третье.  К  особо  ценным  сейфам  ведѐт  путь,  который  пересекает  волшебный  водопад 
«Гибель  воров».  Вода  этого  водопада  смывает  все  защитные  и  обманные  заклинания. 
Вероятно  также,  что  «гибель  воров»  —  не  традиционная  защита  и  ставится  на 
непродолжительное время в особых случаях [3]. 
Четвѐртое.  Подземелья  банка  охраняется  драконами.  Отогнать  дракона  способно 
только приспособление «звякалки» (clankers), которое есть лишь у работников банка. 
Пятое. Взять что-либо можно только из открытого сейфа. Если дверь сейфа закрылась, 
любая вещь, к которой прикоснулся грабитель, мгновенно раскаляется добела и начинает с 
чудовищной скоростью «клонироваться». При выносе из сейфа копии исчезают. 
Шестое.  Некоторые  сейфы  (например,  сейф  713)  открываются,  только  если  гоблин, 
работающий в банке, прикоснѐтся к дверце сейфа. Правила, по которым разрешен доступ к 
некоторым  хранилищам,  могут  показаться  странными.  Известно,  что  для  открытия  ячейки 
среднего уровня от владельца требуется, чтобы он лично назвал еѐ номер и предъявил ключ. 
Но в таком случае непонятно, каким образом Молли Уизли и Билл Уизли брали деньги для 
Гарри из его ячейки, если он лично при этом отсутствовал. Одно из возможных объяснений 
— существует специальное заклинание, которое обязывает снявшего деньги с чужого счѐта 
возвратить  их  законному  владельцу.  Однако,  даже  это  не  объясняет  тот  факт,  что  Сириус 
Блэк, являясь беглым заключѐнным, смог отправить сову и заказать новейшую метлу на имя 
Гарри, но при этом взять золото из своего убежища. 
Представляется,  что  только  кровные  родственники  могут  унаследовать  банковские 
ячейки в Гринготтсе. Альбус Дамблдор прямо указывает на то, что после смерти Сириуса как 
последнего представителя семейства Блэк его банковская ячейка №  711 была очищена, и в 
соответствии  с  его  завещанием  всѐ  еѐ  содержимое  были  перенесено  в  ячейку  Поттеров  № 
687, то есть, фактически Гарри саму банковскую ячейку Блэков не наследовал 
 "This  is,  in  the  main,  fairly  straightforward,"  Dumbledore  went  on.  "You  add  a  reasonable 
amount of gold to your account at Gringotts, and you inherit all of Sirius's personal possessions [4]. 
Благодаря  рассмотрению  выше  описанного  микромира  удалось  обнаружить,  что 
Роулинг  чрезвычайно  щепетильно  относится  к  описанию  мельчайших  деталей  (функций 
банка,  системы  безопасности,  политики  учреждения  в  отношении  клиентов,  заботы 
руководства  о  репутации  учреждения,  правил  обслуживания)  для  того,  чтобы  выдуманный 
ею волшебный мир выглядел правдоподобно (то есть, мы должны поверить, например, в то, 
что такое учреждение, как «Гринготс» на самом деле является банком), несмотря на то, что 
этот  мир  фантастический,  волшебный.  Для  создания  же  особой  «волшебной»  атмосферы 
автор  вводит  ряд  особых  номинаций,  рассмотренных  нами  выше.  Итак,  мы  видим,  что 
реальный  и  фантастический  компонент  при  создании  рассмотренного  нами  микромира 
причудливо  переплетаются,  и  у  читателя  появляется  иллюзия  того,  что  наряду  с  миром 
неволшебников,  вполне  может  существовать  скрытый  от  глаз  простого  смертного  мир 
волшебников,  в  котором,  однако,  существует  своя  инфраструктура,  общественное 
устройство  и  т.п.  Создание  и  поддержание  подобных  иллюзий  и  входит  в  задачи  автора 
фантастического произведения и свидетельствует о таланте автора. 
Список использованной литературы: 
1. «Гарри Поттер и узник Азкабана» (видеоигра), издатель : Electronic Arts, 2004 

232 
 
2. J.K. Rowling ―HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER'S STONE‖ [Электронный 
ресурс]. Режим доступа: http://88novels.com/241093/harry-potter-and-the-philosophers-stone.htm 
3.  J.K.  Rowling  ―Harry  Potter  and  the  Deathly  Hallows‖  [Электронный  ресурс].  Режим 
доступа: 
http://www.readbooksvampire.com/J.K._Rowling/Harry_Potter_and_the_Deathly_Hallows.html 
4.  J.K.  Rowling  ―HARRY  POTTER  AND  THE  HALF-BLOOD  PRINCE‖  [Электронный 
ресурс].  Режим  доступа:  http://booksonlinefree.net/241098/harry-potter-and-the-half-blood-
prince.htm 
5. https://www.pottermore.com/ 
 
 
Средства манипуляции при переводе публицистических текстов политического 
дискурса 
Суняйкина О. Ю., 4 курс, КГУ 
Научный руководитель: Никифорова Э.Ш., к.ф.н., ст. преподаватель, КГУ 
Особенностью  нашего  времени  является  то,  что  мы  можем  получить  информацию 
почти из любого уголка земли и из любой страны. Естественно, что при всех различиях стран 
и культур, из которых, пожалуй, самое весомое – это язык общения, перевод – неотъемлемая 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет