«актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики»


Список использованной литературы



Pdf көрінісі
бет26/35
Дата14.02.2017
өлшемі3,02 Mb.
#4129
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   35

Список использованной литературы: 
1.  Большой  энциклопедический  словарь  /  -  М.:  Большая  Российская  энциклопедия, 
СПб.: "Норит", 2000. - 1456с. 
2.Википедия, свободная энциклопедия. — URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ 
3.Город 
переводчиков, 
Всегда 
ли 
локализация 

зло. 
— 
URL: 
2010http://www.trworkshop.net/forum/ 
4.Игры ПС. — URL: http://oldgames.ru/tesaurus/ 
 
 
Проблема перевода культурных реалий 
Ким В., 3 курс, КГУ 
Научный руководитель: Жабаева С.С., к.ф.н., доцент, КГУ 
    Aктуaльноcть  дaнной  рaботы  зaключaeтcя  в  том,  что  роль  культурных  рeaлий 
знaчитeльно  повышaeтcя  в  cвязи  c  мeждунaродным  cотрудничecтвом  cтрaн,  их  нeпроcтой 
cитуaциeй  в  отношeниях,  и  cлeдовaтeльно,  умeниe  и  cпоcобноcть  доcтичь  нaилучшeй 
мaкcимaльной  коммуникaции  являeтcя  глaвной  зaдaчeй  cпeциaлиcтa  при  пeрeводe  рeaлий. 
Культурныe  рeaлии  являютcя  тaкими  элeмeнтaми  языкa,  которыe  нe  cовпaдaют  в  другом 
языкe  и  обознaчaют  иныe  понятия  и  прeдcтaвлeния.      Цeлью  дaнной  статьи  являeтcя 
изучeниe рeaлий кaк лингвиcтичecких eдиниц и обзор оcновных cпоcобов их пeрeводa.  
     Согласно  Marianne  Gullestad,  тeрмин  мeжкультурнaя  коммуникaция  включaeт 
широкий  диaпaзон  коммуникaтивных  проблeм,  которыe  нeизбeжно  возникaют  в 
оргaнизaции,  cоcтоящeй  из  прeдcтaвитeлeй  рaзнообрaзных  cоциaльных,  рeлигиозных, 
этничecких  и  тeхничecких  групп.  Кaждaя  из  этих  групп  привноcит  в  рaбочую  cрeду 
уникaльный  нaбор  опытa  и  цeнноcтeй  или  в  любой  обрaзовaтeльный  проeкт,  в  котором 
можно проcлeдить чeрты той культурной cрeды, в которой они выроcли, a тeпeрь рaботaют. 
[1] 
   Рeaлия  -  прeдмeт,  вeщь,  мaтeриaльно  cущecтвующaя  или  cущecтвовaвшaя.  Cоглacно 
cловaрным  опрeдeлeниям,  рeaлии  -  это  «прeдмeты  мaтeриaльной  культуры»  [2].  В 
лингвиcтикe и пeрeводовeдeнии рeaлиями нaзывaют cловa и вырaжeния, обознaчaющиe эти 
прeдмeты,  a  тaкжe  уcтойчивыe  вырaжeния,  cодeржaщиe  в  ceбe  тaкиe  cловa.  Понятиe 
«рeaлия»  cлeдуeт  отгрaничить  от  понятия  «тeрмин».  Рeaлии  хaрaктeрны  для  подъязыкa 
художecтвeнной  литeрaтуры  и  cрeдcтв  мaccовой  информaции,  нeрaзрывно  cвязaны  c 
культурой опрeдeлeнного нaродa, являютcя общeупотрeбитeльными для языкa этого нaродa 
и чуждыми для других языков.  
  Тeрмины лишeны кaкой-либо нaционaльной окрacки, отноcятcя, в оcновном, к cфeрe 
нaуки, cоздaютcя иcкуccтвeнно, иcключитeльно для  нaимeновaния прeдмeтa или явлeния, c 
рacпроcтрaнeниeм которых и получaeт широкоe примeнeниe [3]. Нeкоторыe рeaлии облaдaют 
cходcтвом  c  имeнaми  cобcтвeнными:  Дeд  Мороз,  Кощeй  Бeccмeртный,  Цaрeвнa  Лягушкa  и 
другиe.  Иногдa  рeaлии  являютcя  отклонeниeм  от  литeрaтурной  нормы,  к  ним  отноcятcя, 
нaпримeр,  диaлeктизмы,  элeмeнты  cнижeнного  cтиля  (проcторeчия),  жaргонизмы. 
Cущecтвуeт нecколько клaccификaций рeaлий по рaзличным признaкaм. Рeaлии кaк eдиницы 
пeрeводa дeлятcя нa: cокрaщeния (ДК, ЗAГC, колхоз); cловa (борщ, caрaфaн); cловоcочeтaния 
(дом бытa, дом культуры); прeдложeния (Нe вce коту мacлeницa). Отличитeльными чeртaми 
рeaлии  являютcя  хaрaктeр  ee  cодeржaния  (cвязь  обознaчaeмого  прeдмeтa  c  опрeдeлeнной 
cтрaной,  нaродноcтью,  cоциaльной  общноcтью)  и  принaдлeжноcть  ee  к  опрeдeлeнному 
пeриоду врeмeни. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, 
временная и местная классификация реалий.    
  Предметная  классификация  реалий.  Географические  реалии:  названия  объектов 
физической  географии  (степь,  пассат);  названия  объектов,  связанных  с  деятельностью 
человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).  

190 
 
  Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые 
(рикша,  кимоно,  кафтан);  трудовые  (ялик,  ковбой,  ударник);  наименования  понятий 
искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); 
меры  и  деньги  (фунт,  сажень,  лье,  франк).  Общественно-политические  реалии:  понятия, 
связанные  с  административно-территориальным  устройством  (хутор,  губерния,  штат); 
наименования  носителей  и  органов  власти  (рада,  кнессет,  вече);  военные  (кунинг,  витязь, 
самурай);  наименования  организаций,  званий,  титулов,  сословий,  каст  (эрл,  батрак,  князь, 
иомен) [3].  
  Временное  деление  реалий.  Современные  реалии,  употребляющиеся  некоторым 
языковым  коллективом  и  обозначающие  понятия,  существующие  в  данное  время. 
Исторические  реалии,  обозначающие  понятия,  характерные  для  прошлого  определенной 
социальной  группы  [3].  Местное  деление  реалий  в  плоскости  одного  языка  следует 
рассматривать  свои  и  чужие  реалии,  которые,  в  свою  очередь  подразделяются  на 
национальные  (известные  всем  жителям  государства,  всему  народу),  локальные 
(принадлежащие  одному  наречию  или  диалекту),  микролокальные  (характерные  для 
определенной местности). С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся 
чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, 
чуждые  для  одного  языка  и  свои для  другого  («рада»  для  украинского  и  русского  языков). 
Рассматривая  несколько  языков,  можно  выделить  региональные  реалии  («евро»  для  стран, 
принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике 
многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) 
[3].  Из  всего  сказанного  можно  сделать  вывод,  что  основной  чертой  реалии  является  ее 
колорит.  Именно  передача  колорита  при  переводе  текста  с  одного  языка  на  другой  и 
составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.  
  Нeкоторыe  иccлeдовaтeли  (Фeдоров,  Вeрeщaгин,  Коcтомaров)  отноcят  рeaлии  к 
рaзряду  бeзэквивaлeнтной  лeкcики,  утвeрждaя,  что  они  нe  подлeжaт  пeрeводу  [4].  Однaко 
рeaлия  являeтcя  чacтью  иcходного  тeкcтa,  поэтому  ee  пeрeдaчa  в  тeкcт  пeрeводa  являeтcя 
одним  из  уcловий  aдeквaтноcти  пeрeводa.  Итaк,  вопроc  cводитcя  нe  к  тому,  можно  или 
нeльзя пeрeвecти рeaлию, a к тому, кaк ee пeрeводить. 
Рaccмaтривaя культурныe рeaлии в цeлом и нeобходимоcть их учeтa 
при пeрeводe, cлeдуeт имeть в виду предметную классификацию реалий
Гeогрaфичecкиe рeaлии включaют: 
— cпоcоб вырaжeния мecтоположeния нaceлeннoгo пунктa: 30 miles 
east of Воstоn — обязaтeльноe, в отличиe от руccкого языкa, укaзaниe нa чacть cвeтa, at 
wo-hour drive from home — возможноcть укaзaния рaccтояния нe в милях или киломeтрaх, a в 
чacaх eзды нa мaшинe; 
—  гeогрaфичecкиe  нaзвaния,  которыe  могут  нe  cовпaдaть  нa  языкaх  оригинaлa  и 
пeрeводa:  Middle  East  —  Ближний  (a  нe  Cрeдний)  Воcток;  the  Arctic  Ocean  —  Ceвeрный 
Лeдовитый (a нe Aрктичecкий) окeaн; 
Cрeдняя Aзия — Central (a нe Middle) Asia и др. 
Этногрaфичecкиe  рeaлии  охвaтывaют  широкий  круг  объeктов,  cфeры  иcпользовaния 
которых включaют: 
— быт (дом отдыхa — rest home, caмовaр — samovar; ale — эль); 
— фольклор и иcкуccтво (Пeтрушкa — Punch, бaлaлaйкa — 
balalaika); 
— мeры и дeньги (чeрвонeц — a 10-rouble note, dime — дaйм — 
10 цeнтов). 
Общecтвeнно-политичecкиe рeaлии включaют, нaпримeр: 
— aдминиcтрaтивно-тeрриториaльноe уcтройcтво (облacть — 
oblast, state — штaт, township — нaceлeнный пункт, рaйон кaк чacть 
округa в CШA и Кaнaдe); 
— cоциaльныe явлeния (толкaч — pusher, go-getter; чeлнок — shuttle 

191 
 
trader;  hippy  —  хиппи,  white  and  blue  collars  —  бeлыe  и  cиниe  воротнички,  т.  e. 
рaботники умcтвeнного и физичecкого трудa) и др. [5]. 
Рaccмотрим cпоcобы пeрeводa культурных рeaлий нa cлeдующих примeрaх. 
  Один  из  рacпроcтрaнeнных  cпоcобов  пополнeния  языкa  -  зaимcтвовaниe,  то  и  caмый 
чacтый cпоcоб пeрeводa тaких рeaлий - трaнcлитeрaция или трaнcкрибировaниe. К примeру, 
политичecкиe  aнглийcкиe  пaртии  «tory»  и  «whigs»  имeют  cоотвeтcтвующиe  тeрмины  в 
руccком  языкe:  «тори»  и  «виги».  Этим  жe  cпocoбом  нaзвaния  должноcтeй  -  «solisitor»  и 
«barrister» - «cолиcитoр» и «бaрриcтep». Oднaко, нaрядy c этими эквивaлeнтaми пeрeвoдa в 
pyccкoм языкe функциoниpyeт и бoлee пpивычный нaм вaриaнт - «aдвокaт». B тaких cлучaях 
cпоcоб пeрeводa выбирaeтcя в зaвиcимоcти от контeкcтa и от знaчимоcти понятия. Нaпримeр, 
ecли  это  тeкcт  про  cудeбную  cиcтeму  Вeликобритaнии,  то  жeлaтeльно  нe  только пeрeвecти 
эти  понятия,  но  и  дaть  им  опрeдeлeния  (cолиcитор  -  aдвокaт,  дaющий  cовeты  клиeнту, 
подготaвливaющий дeлa для бaрриcтeрa и выcтупaющий только в cудaх низшeй инcтaнции; 
бaрриcтeр  -  aдвокaт,  имeющий  прaво  выcтупaть  в  выcших  cудaх).  Eщe  один  примeр 
рaвнознaчного  cущecтвовaния  двух  эквивaлeнтов:  в  aнглийcком  языкe  cлову  «округ» 
cоотвeтcтвуeт привычному ноcитeлям aнглийcкого «district», и трaнcлитeрировaнноe «okrug» 
[6]. 
  Другой 
cпоcоб 
перевода 

кaлькировaние.  
Это  довольно  удaчный  cпоcоб,  поcкольку  cловa,  cоздaнные  при  помощи  кaльки 
одновременно  понятны  ноcителю  языкa  без  дополнительных  опиcaний  и,    в  то  же  время, 
cохрaняют  этногрaфичеcкую  окрacку.  Нaпример,  понятие  «spanglish»  переводитcя  кaк 
«иcпaноaнглийcкий», 
«county» 
(aдминиcтрaтивно-территориaльнaя 
единицa 
в 
Великобритaнии) - «грaфcтво» (от «county» - «грaф»), «skyscraper» - «небоcкреб».[7] 
  Так же для описания реалий возможен описательный способ. Пример :  «Boxing Day» 
(официальный  праздник  в  Великобритании)  часто  переводится  как  «День  подарков»  или 
«Второй день Рождества».[8] 
  В  случаях,  когда  передача  этнографической  окраски  при  переводе  не  играет 
значительной  роли  -  можно  использовать  контекстуальную  замену.  Так,  должность  в 
Великобритании «Chancellor  of  the  Exchequer» в  некоторых  случаях  будет  лучше  перевести 
как «министр  финансов», а  не  «канцлер  казначейств»,  также  как  официальный  титул «Her 
Majesty‘s  Principal  Secretary  of  State  for  Foreign  and  Commonwealth  Affairs» - «Министр 
иностранных 
дел 
и 
по 
делам 
содружества». [9]Чаще 
всего контекстуальная 
замена используется при переводе мер измерений и валют (не в художественных текстах). То 
есть, если в тексте оригинала говорится о футах и дюймах, то в тексте перевода уже будут 
метры и сантиметры.  
  Итак,  мы  рассмотрели  такие  виды  культурных  реалий    как    географические, 
этнографические  и  общественно-политические.  Каждая  разновидность  таких  реалий  имеет 
свои  особенности  при  переводе.  В  следствии  этого,  перед  переводчиком  при  работе  с 
культурными  реалиями  и  при  переводе  культурных  реалий  возникает  ряд  трудностей: 
отсутствие  в  языке  перевода  соответствия  из-за  отсутствия  у  носителей  этого  языка 
обозначаемого  реалией  объекта  и  необходимость,  наряду  с  предметным  значением  реалии, 
передать колорит, то есть ее национальную и историческую окраску. 
  Основными 
способами  перевода  реалий  являются    трaнcлитeрaция  или 
трaнcкрибировaниe,  кaлькировaние,  описательный  способ  и  контекстуальная  замена. 
Правильное  использование  приема  перевода  способствует  успешной  коммуникации  и  
продуктивному диалогу между различными культурами.  
Cписок использованной литературы: 
1.Gullestad  M.  Everyday  Life  Philosophers.  Oslo:  Scandinavian  University  Press,  1996. 
(перевод) 
2.Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. – М.: Советская энциклопедия, 1971. 
– 587с. 

192 
 
3.  Влахов  С.,  Флорин  С.  Непереводимое  в  переводе.  /Монография.  –  М.:  Высшая 
школа, 1986. – 384с. 
4.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303с. 
5.Слепович  В.С.,  Перевод  (английский-русский)  :  учеб.  пособие/В.С.Слепович.  - 
Минск: ТетраСистемс, 2009 - 336 с. 
6. www.fridge.com.ua 
7. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. 
– М.: Лингвистика, 1997. – 3208с. 
8. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. 
Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с. 
9.  Англо-русский экономический словарь по экономике и финансам. / Под редакцией 
проф., д-ра экон. наук А.В. Аникина. — Санкт-Петербург, Экономическая школа, 1993. - 592 
с. 
 
 
Культурологические аспекты перевода 
Кокоринова Ю., 3 курс, КГУ 
Научный руководитель: Жабаева С.С., к.ф.н., доцент, КГУ 
Цель данной статьи проанализировать культурологические аспекты перевода. 
Для  начала  нужно  разобраться,  что  такое  культурология.  Культурология  –  это 
(от лат. cultura —  возделывание,  земледелие,  воспитание;  от греч. λόγος — мысль  как 
причина) —  совокупность  исследований культуры как  структурной  целостности  [1,  с.45]. 
Как  правило  культурология  тесно  связана  со  многими  науками,  в  том  числе  одной  из 
важнейших  является  социолингвистка,  по  мнению  Комиссарова.  Социолингвистика  –  это 
наука,  которая  вносит  много  нового  в  переводоведение  [1,  с.56].  Эта  наука  изучает 
взаимодействие  языка  и  общества,  что  в  переводе  с  английского  является  немаловажным. 
Социолингвистика  рассматривает  говорящего  с  точки  зрения  его  этноса,  культурных 
характеристик,  которые  выделяют  его  среди  прочих  культур.  Таким  образом,  объектом 
данной науки является человек, которые относит себя к определенному социо-культурному 
слою, имеет профессиональные и многие другие личностные характеристики. 
Взаимодействие языка и культуры всегда волновала  ученых-переводоведов. Пожалуй, 
у  каждого  из  них  в  трудах  есть  размышления  на  эту  тему.  Если  раньше  культуру 
воспринимали  как  совокупность  духовных  и  материальных  ценностей,  то  сейчас  культура 
определяется более широко и включает в себя исторические, социальные, психологические и 
многие  другие  явления  и  понятия  –  все  то,  что  связано  с  культурой  определенного  этноса 
(его бытом и укладом жизни) [ 2, с.73]. 
В  своей  работе  переводчик  должен  учитывать  огромное  количество  различных 
нюансов,  чтобы  наиболее  точно  и  максимально  близко  к  оригиналу  перенести  значение 
высказывания  с  одного  языка  на  другой.  Одним  из  самых  важных  факторов  в  этой  сфере 
являются  культурные  аспекты,  которые  влияют  не  только  на  определенные  лексические 
пласты  языка,  но  и  во  многих  случаях  определяют  его  структурные  особенности.  И, 
если письменный  перевод позволяет  иногда  отвлечься  от  культуры  носителей  языка  — 
структура и лексические особенности многих документов, с которыми работает переводчик, 
являются  международными,  —  то  при  живом  общении  на  устном  переводе  им  приходится 
уделять еще большее внимание. 
С  языковыми  культурными  особенностями  также  связаны  определенные  трудности  в 
изучении иностранных языков. На занятиях в высших  учебных заведениях о них подробно 
рассказывают  студентам,  чтобы  будущие  специалисты  могли  довести  до  автоматизма 
технику  перевода  с  учетом  культуры  носителей  языка.  Так  многие  иностранцы  с  трудом 
осваивают  систему  родов  в  грамматике  русского  языка.  Если  для  одушевленных 
существительных  все  достаточно  прозрачно  —  прослеживается  связь  рода  с  полом,  -  то 
понять, почему же слово «ведро» среднего рода, а  

193 
 
«каска» - женского, практически невозможно [ 3, с.94, с.119]. 
Легко  демонстрируется  социально-культурная  детерминированность  словарного 
состава  языка.  Так  же  существует  множество  видов  лексики, несущей  в  себе  национально-
культурную  специфику.  Например:  имена  собственные,  географические  названия, 
фразеологизмы,  реалии,  идиомы  и  т.п.  Давайте  рассмотрим  социально-культурную 
специфику с точки зрения идиом.  
1.  ―piece  of  cake‖ –  когда  кто-то  говорит,  что  работа,  которую  они  только  что 
выполнили, была ―a piece of cake‖, это не означает, что им дали по кексу за задание. Данная 
фраза  означает,  что  что-то  выполнить  легко.  По  одной  из  версий  когда-то  давным-давно, 
когда  в  Америке  еще  не  был  отменен  рабовладельческий  строй,  у  чернокожих  жителей 
штатов существовала традиция собираться по субботам вместе и устраивать танцы. Пара, чье 
исполнение было наилучшим, получала в подарок пирог. Так вот слово ―пирог‖ используется 
помимо этой идиомы еще во многих других. 
The driving test was a piece of cake – Тест на вождение оказался очень легким. 
 2.  ―break  a  leg‖ –  еще  одна  идиома  про  ноги!  Представьте,  что  вы  перед  началом 
жуткого  экзамена  по  философии  сломя  голову  несетесь  по  коридору,  врываетесь  в 
аудиторию, и тут ваш друг вам говорит ―Break a leg!‖ ―Что это‖, думаете вы, ― пожелание! Я 
то  думал,  что  мы  друзья…‖  Так  вот.  Ваш  друг  действительно  является  вашим  другом.  Он 
совсем не желает вам перелома ног, ибо эта фраза означает ―ни пуха ни пера!‖ 
3.―hit the books‖ – если вы студент и обучаетесь в англоговорящей среде, вероятно, с 
этой  идиомой  вам  придется  столкнуться  не  раз.  До  того,  как  вы  побежите  в  местную 
библиотеку драться с книгами, данная фраза означает ―учиться‖.  
4.―let the cat out of the bag‖ – Кто посадил кота в мешок? За что? Никто и ни за что. 
Идиома означает ―открывать секрет, выдавать тайну‖. Версий рождения идиомы, как всегда, 
несколько. Раньше, на рынках, вместо свиней в мешок подкладывали котов и продавали по 
цене и под видом свиней. Неправильно будет сказать, что сейчас на рынках все кристально 
честные,  как  перед  детектором  лжи.  Так  вот  –  ―выпускать  кота  из  мешка‖  –  означало 
показывать правду.  
5.―hit  the  nail  on  the  head‖ –  данная  идиома  означает,  что  какое-то  высказывание 
абсолютное  точное.  Прямо  как,  когда  получается  попасть  молотком  по  шляпке  гвоздя  [4, 
с.45, с.56, С.78-90]. 
 Рассмотрев  некоторые  примеры  можно  заметить,  что  речь  идет  не  только  о  том,  что 
количество  наименований  в  определенной  сфере  деятельности  прямо  зависит  от  степени 
общественной значимости этой сферы. Традиционно в качестве примера такой зависимости 
упоминается большое число названий разных видов снега у эскимосов или многочисленные 
названия  окраски  лошадей  у  аргентинских  пастухов.  Однако  не  меньший  интерес 
представляют факты отражения в значении и употреблении лексических единиц своеобразия 
осмысления  представителями  данной  культуры  окружающего  мира.  Так,  для  англичанина 
глаза, зубы и язык воспринимаются как непосредственно расположенные в голове (eyes in the 
head,  teeth  in  the  head,  tongue  in  the  head).  В  английской  культуре  особое  значение  имеет 
«noon» -- 12 часов дня, служащие основной точкой отсчета времени. Это не только середина 
дня (midday), но и конец утра (morning), которое длится с полуночи, частично перекрывая и 
темное (night) и светлое (day) время суток. К этой точке привязан и особый прием пищи  -- 
«lunch» в отличие от главной еды в сутки -- «dinner», которую едят в середине или в конце 
дня.  После  главной  точки  отсчета  начинается  «afternoon»  (postmeridiem),  вроде  бы  вторая 
половина  дня,  которая  длится  до  заката  солнца  (before  sunset  or  nightfall).  Ho  «nightfall»  -- 
это,  ведь,  наступление  ночи  (или,  точнее,  темноты),  первую  часть  которой,  видимо, 
составляет  «evening»,  поскольку  она  же  может  называться  «night».  Английский  чай  (tea) 
подается вроде бы ближе к вечеру или в конце второй половины дня (in the late afternoon), но 
есть  еще  «supper»,  который  едят  вечером  (если  «dinner»  съели  в  середине  дня)  или  поздно 
ночью.  В  целом,  образуется  своеобразная  картина  суток,  характерная  для  английской 
культуры 
[3, 
с.130]. 

194 
 
Особенности восприятия окружающего мира отражаются и на способах описания типичных 
ситуаций.  Например  для  представителей  английской  культуры  свойственно  включать  в 
чувственные восприятия воспринимающего субъекта (ср. русское «Вдруг послышался шум» 
и английский перевод «Suddenly we heard noise»). 
Решающую  роль  играют  социально-культурные  факторы  в  формировании  у 
коммуникантов фоновых знаний, без которых, как мы уже знаем, невозможна интерпретация 
речевых высказываний. Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют 
сообщения,  непосредственно  отражающие  условия  жизни  и  обычаи  представителей 
определенной культуры. В английских домах спальни часто располагаются на втором этаже, 
и  поэтому  фраза  «It's  late  I'll  goup»  легко  истолковывается  как  намерение  говорящего 
отправиться  спать.  Когда  американец  сообщает,  что  он  хочет  купить  «a  three  bedroom 
apartment»,  его  сообщение  будет  правильно  понято  лишь  тем,  кто  знает,  что  в  его  стране, 
кроме индивидуальных спален, принято иметь и одну общую комнату, и поэтому речь идет о 
четырехкомнатной квартире. В каждой культуре существуют свои способы предотвращения 
нежелательного  развития  событий:  «This  appointment  will  make  or  break  me,  so  keep  your 
fingers crossed, please.» -- Эта встреча решит мою судьбу, так что ругай меня, пожалуйста [3, 
с.94, с.119]. 
Рассмотрев  данные  примеры,  мы  можем  прийти  к  выводу,  что  каждый  язык  создает 
своеобразную  «языковую  картину  мира»,  что  является  одной  из  причин  трудностей, 
возникающих  при  переводе  с  культурологической  точки  зрения.  Существуют  языковые 
барьеры  между  культурами,  которые  в  свою  очередь  не  препятствуют  контактам  между 
ними.  Поэтому  переводчик  должен  быть  осторожен  при  переводе  любых  текстов, 
принадлежащих к той или иной культуре и учитывать их особенности. 
Список использованной литературы: 
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. Конференция 
«Ломоносов 2011» 
2.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2011. 
3.Садиков А.В. Проблема перевода реалий в ее прагматическом аспекте. М., 1984. 
4. Современный толковый словарь русского языка / в 3 т. СПб, 2006. 
 
 
Проблема перевода фразеологических единиц 
Кондратенко К., 3 курс, КГУ 
Научный руководитель: Жабаева С.С., к.ф.н, доцент, КГУ. 
Целью  данной  статьи  является  изучение  фразеологических  единиц  и  обзор  основных 
способов их перевода
Фразеология является одним из наиболее важных разделов лексикологии. Внимание к 
этой  области  не  ослабевает  со  временем.  Фразеологическая  единица  —  это  неизменное, 
неделимое,  с  точки  зрения  лексического  строя,  и  целостное  сочетание  слов,  которое 
выполняет  функцию  отдельно  взятой  лексемы [1, с. 142].  К  основным  признакам 
фразеологизмов  можно  отнести  семантическую  целостность,  т. е.  невыводимость  значения 
фразеологической  единицы  из  значения  ее  компонентов  (слов),  воспроизводимость 
фразеологизма — неизменность формы, в которой фразеологизм употребляется всякий раз в 
речи, и расчлененность структуры, наличие в нем двух и более слов-компонентов [2, с. 138] 
Наличие  фразеологии  придает  языку  живость  и  красочность.  Фразеологические 
единицы,  помимо  определенного  смыслового  содержания,  заключают  в  себе  богатство 
экспрессивно-стилистических  оттенков,  поэтому  задачей  переводчика  -передать  смысл 
фразеологической единицы, и донести до читателя ее образность и экспрессивность. 
Существуют  различные  мнения  о том,  как  следует  переводить  фразеологические 
единицы  с языка  оригинала.  Некоторые  полагают,  что  выраженное  автором  должно  быть 
перевыражено  переводчиком  (А.  Пушкин);  другие  предлагают  иногда  отдаляться  от  слов 
подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе (Н. Гоголь); третьи говорят, что не 

195 
 
следует переводить слова, и даже иногда смысл, главное — надо передавать впечатление (А. 
Толстой);  последние  призывают  переводить  смех —  смехом,  улыбку —  улыбкой  и т. д.  (К. 
Чуковский).[3] 
С. Влаховым  и  С. Флорином  были  предложены  2  основных  способа  перевода 
фразеологизмов  —  фразеологический  перевод  и  нефразеологический  перевод.  Ученые 
считали,  что  фразеологизмы  переводятся  либо  соответствующим  фразеологизмом  в  языке 
перевода,  то  есть  применяется  фразеологический  перевод,  либо,  при  отсутствии  таковых, 
используются иные средства, и это уже нефразеологический перевод ФЕ [4, с. 183].  
Итак,  фразеологический  перевод  предполагает  использование  в тексте  перевода 
устойчивых  единиц  различной  степени  близости  между  единицей  ИЯ  и соответствующей 
единицей  ПЯ —  от  полного  и абсолютного  эквивалента  до  приблизительного 
фразеологического соответствия. Эквиваленты могут быть: 
1.полными: 
идти против течения — to go against the stream  
играть первую скрипку—to play first fiddle  
2. частичными: 
to  stand  on  one's  bottom  =  стоять  на  своих  (собственных)  ногах —  в значении  «быть 
независимым, самостоятельным, полагаться на самого себя»; 
to laugh in one's sleeve = смеяться в кулак — «смеяться украдкой, исподтишка». 
Фразеологическим 
эквивалентом 
Комиссаров 
называет 
такую 
образную 
фразеологическую  единицу  в русском  языке,  которая  «полностью  соответствует  по  смыслу 
какому-то английскому фразеологизму и которая основана на одном с ним образе» [5, с. 57]. 
Перевод таких фразеологических единиц не вызывает трудностей. Н. Л. Шадрин считает, что 
подобные фразеологизмы всегда переводятся одинаково: 
to be frozen to death- замерзнуть до смерти 
to play with fire – играть с огнем 
to read between lines – читать между строк 
Scarlett knew she should go in and quiet Melanie‘s fear, knew Melanie must be frightened out 
of her senses by the thunderous noises that continued unabated and the glare that lighted the sky  
Скарлетт понимала, что надо пойти успокоить Мелани, которая, верно, сходит с ума от 
страха,  слыша  этот  чудовищный  непрекращающийся  грохот,  видя  полыхающее  в  небе 
зарево. 
Фразеологизм to be frightened out of one‘s senses — сходить с ума от страха также имеет 
одно и то же значение с русским эквивалентом - перепугаться до полусмерти / до обморока /; 
одуреть от страха. 
Количество  эквивалентов  в русском  и английском  языках  сравнительно  невелико. 
Значительно  чаще  переводчику  приходится  использовать  русскую  фразеологическую 
единицу, аналогичную по смыслу английской, но основанной на ином образе: 
Move heaven and earth to get something – свернуть горы на своем пути 
A pig in a poke – кот в мешке. 
Использование  соответствия  этого  типа  обеспечивает  достаточно  высокую  степень 
эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения. 
Во – первых, по мнению В. Н. Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и 
стилистические значения фразеологизма. 
Во  –  вторых,  следует  учитывать  два  фактора:  стилистическую  неравноценность 
некоторых аналоговых фразеологизмов и национальную окраску фразеологических единиц. 
Национально  –  окрашенные  фразеологизмы  следует  передавать  русскими 
фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует: 
Queen Anne is dead! – «Открыл Америку!».  
Многие  английские  фразеологические  единицы  не  имеют  эквивалентов  в русском 
языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие 
у нас  реалии.  При  переводе  подобных  фразеологизмов  используются  калькирование, 

196 
 
описательный, лексический и контекстуальный переводы. Калькирование дает возможность 
донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при 
использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением 
значения английского фразеологизма. 
 I sneak a look to see what he was fiddling around with on my chiffonier. 
 Здесь смешаны две фразеологические единицы: 
 to fiddle around 
‒ ―бездельничать, заниматься пустяками‖  
 to fiddle with 
‒ ―играть с чем-либо―.  
Я покосился на него, посмотрел, что он там крутит на моей тумбочке. 
Однако,  Л.  Ф.  Дмитриева  отмечает,  что  калькирование  фразеологических  единиц 
следует  применять  лишь  в  том  случае,  когда  в  результате  калькирования  получается 
выражение, образность которого легко воспринимается читателем и не создает впечатления 
неестественности  и  несвойственности  общепринятым  нормам  переводящего  языка. 
Например:  
Put the cart before the horse – поставить телегу вперед лошади 
Keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому 
В.  Н.  Комиссаров  отмечает  еще  одну  важную  трудность  при  создании 
фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого 
иногда  целесообразно  приблизить  кальку  к  уже  имеющемуся  образцу.  Например,  для 
перевода  английской  пословицы:  rome  was  not  built  in  a  day,  не  может  быть  использован 
русский фразеологизм с таким же переносным значение – Москва е сразу строилась – из – за 
его национальной окраски. Можно дать точную кальку – Рим не был построен за один день, 
но еще лучше приблизить его к русской пословице: Рим не сразу строился. 
Наиболее  распространенный  способ  перевода —  описательный —  имеет  место 
в большинстве  случаев.  Суть  данного  способа  заключается  в том,  что  значение 
фразеологизма  передается  посредством  свободных  словосочетаний.  К  данному  виду 
перевода  следует  обращаться  в  целях  объяснения  смысла  фразеологической  единицы, 
которая  не  имеет  в  переводящем  языке  ни  аналога,  ни  эквивалента  и  не  подлежит 
дословному переводу. Здесь существует три варианта применения описательного перевода: 
 1. с сохранением образа оригинала;  
2. с использованием образа, отличного от оригинала;  
3. с потерей образности.  
Например: let one's hair down амер. — вести себя сердечно, неформально, 
 speak by the book — говорить с уверенностью, утверждать что-л. на основании твердых 
знаний или ссылаясь на общепринятые авторитеты,  
rush  the  season —  делать  что-  л.  преждевременно  (особенно  одеваться  не  по  сезону). 
 Итак,  проведенный  анализ  показал,  что  в  связи  с  тем,  что  связанные  с  методами  перевода 
проблемы  рассматриваются  по-разному,  существуют  несовпадающие  мнения  по  поводу 
выбора  способа  перевода  идиом,  существуют  различные  классификации,  основные  и 
дополненные, разное отношение ученых к исследуемой проблеме. И нельзя сказать, что это 
неправильно: однозначного, стандартного решения здесь быть не может. В разных ситуациях 
требуется  разный  подход.  Вот  почему  переводчик  должен  быть  человеком,  способным 
прочувствовать обычаи, культуру другого народа, страны, и передать чужую мысль так же 
насыщенно  и  красочно,  как  это  было  сделано  автором,  но  используя  всю  красоту  и 
выразительность родного языка переводчика. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет