Список использованной литературы:
1.
http://ru.euronews.com/
2. The International Journal of Logistics Management, 2003
3. BBC NEWS, 20 March, 2009
240
4.
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=561406#1
Перевод английских фразеологических единиц на казахский язык
Умбет Г.Х, 3 курс, КГУ
Научный руководитель: Жабаева С.С.,к.ф.н., доцент, КГУ
Фразеология — это сокровищница любого языка. Во фразеологизмах находят
отражение истории народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеология представляет
собой совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных какому-либо
языку и оставляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого
языка [1, с. 110]. Фразеологизмы - «общее название семантически связанных сочетании слов
и предложении , которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур,
не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при
организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении
семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [3, 559].
Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность
в науке перевода. Некоторые полагают, что выраженное автором должно быть перевыражено
переводчиком (А. Пушкин) ил что не следует переводить слова, и даже иногда смысл,
главное — надо передавать впечатление (А. Толстой).
Перевод ФЕ представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем,
разрабатываемых в рамках современной теории перевода. По авторитетному мнению
крупного самаркандского слависта, известного фразеолога Л.И. Рои зензона, из всех творении
языкового гения человека фразеология – наиболее самобытное, сложное и компликативное
явление [3, 116].
Исследование особенностей перевода фразеологизмов следует начать с определения
самих фразеологических единиц. По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы – это
устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением.
Перевод фразеологических единиц представляет собой значительные трудности. Это
объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными
оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко
выраженный национальный характер. При переводе фразеологических единиц следует также
учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских
устойчивых сочетаний характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что
осложняет их перевод на другие языки.
Различные способы перевода фразеологизмов предоставлены в работах по теории и
практике перевода таких ученых, как Е.Ф. Арсентьева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов,
В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров и многие другие.
Большинство из них полагают, что возможности достижения полноценного словарного
перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ)
и языка перевода (ПЯ):
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие
(смысловое значение + коннотации);
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми
отступлениями от полноценного перевода;
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов и непереводима в словарном
порядке [2, с. 131].
Комиссаров предлагает следующие способы перевода ФЕ:
а) фразеологический эквивалент;
б) фразеологический аналог;
в) дословный перевод;
г) описательный перевод [4, 10].
Однако, данные способы Комиссаров в своих трудах использовал при переводе русских
241
ФЕ на англии ский язык, и наоборот. В данной работе была предпринята попытка применить
способы перевода, предложенные Комисаровым, при переводе казахских ФЕ на английский
язык, английских ФЕ на казахский язык.
Первый
способ,
предложенный
Комисаровым
–
перевод
при
помощи
фразеологического эквивалента. Фразеологическим эквивалентом мы, вслед за
Комиссаровым, будем называть такую образную ФЕ в русском языке, которая «полностью
соответствует по смыслу какому-то фразеологизму второго языка и которая основана на
одном с ним образе» [4, 57]. Перевод таких ФЕ не вызывает трудностей. Н.Л.Шадрин
считает, что подобные ФЕ всегда переводятся одинаково [5, 24]. Эквиваленты могут быть
полными (біреудің сенімін ақтау — justify somebody‘s confidence (букв, біреудің сенімін
ақтау; оправдывать доверие кого - либо); ит пен мысықтай ӛмір — cat and dog life (букв, ит
пен мысықтай ӛмір, жить как кошка с собакой или жить в ссоре)) и частичными (to kill two
birds with one stone = екі қоянды бір оқпен ӛлтіру— в значении «одним действием достигать
осуществления двух целей сразу»; to pick up one‘s ear - қҧлақ тҥру = слушать внимательно;
To have heart of kind – иметь доброе сердце – ақ жҧрек болу; To have heart of gold – иметь
золотое сердце – алтын жҥректі;
As black as a crow - қарғадай қара – черный как ворон
A bag of bones – қҧр сҥйек – кожа да кости
All sugar and honey – бал мен қанттан жасалған – весь из сахара и меда
As fat as a pig – шошқадай семіз – жирный как боров
Face to face – бетпе – бет, оңаша – лицом к лицу
Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй способ перевода фразеологических единиц
представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия
фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же
переносным значением, основанном на ином образе.
Например: Move heaven and earth to get smth. – айды аспанға шығару - свернуть горы на
пути к чему-либо
A home bird – ҥй кҥшік – домосед
As hungry as a hunter – иттей аш – голодный как собака
Eat one‘s cake and have it – қасқыр да тоқ, қой да аман - и волки сыты, и овцы целы
Итак, выше были рассмотрены 2 способа перевода ФЕ, предложенных Комисаровым.
Была предпринята попытка применить способы перевода при помощи фразеологических
эквивалентов и фразеологических аналогов при переводе английских ФЕ на казахский язык.
Однако когда у ФЕ нет ни эквивалента, ни аналога, прибегают к ещ одному способу
перевода фразеологических единиц - дословной передаче содержащегося в иностранном
фразеологизме образа, то есть перевод осуществляется путем калькирования.
Например: rats desert a sinking ship – суға батып бара жатқан кемеден тышқан да
қашады
Ring – finger – аты жоқ саусақ
Rome was not built in a day – Рим бір кҥнде салынған жоқ
Четвертый способ перевода - описательный перевод. Описательный перевод есть
объяснение смысла ФЕ при помощи свободного сочетания. Часто переводчикам приходится
искать эквиваленты идиомам не на уровне ФЕ, а на уровне слов, свободных словосочетании
или описательных оборотов, наиболее близких им по семантическим и стилистическим
параметрам.
Например: a skeleton in the cupboard- отбасылық қҧпия; жасырын ҧсталынатын
қолайсыз жағдайлар
Grin like a Cheshire cat - мырс – мырс кҥлу
Peeping Tom - басқа біреудің ісіне әуестік танытатын адам
The real McCoy - ӛте қҧнды, бағалы зат
Give a wide berth - қашқақтау, бҧлтару, тайқу.
Итак, в данной работе мы определили понятие фразеологизмов и перечислили их виды
242
и проблемы, возникающие при переводе английских фразеологизмов на казахский язык. Мы
считаем, что данная проблема очень актуальна, потому что фразеологизмы не только
отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее
выразительной и эмоциональной. Также мы выделили следующие приемы перевода
фразеологических единиц:
Поиск эквивалента
Подбор аналога
Калькирование;
Описательный перевод;
При переводе на казахский язык переводчику необходимо учитовать, что некоторые
фразеологические единицы не имеют соответсвующего эквивалента, поэтому переводчик
может прибегнуть к описательному переводу. К таким фразеологическим единицам
относятся те фразеологизмы, которые хранят сведения о культуре и истории народа,
особенностях быта и обычаях.
Данная проблема является многоаспектной и требует более тщательного дальнейшего
изучения
Список использованной литературы:
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное
пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с.
2. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале
русского и английского языков) — Казань, 2006. — 172 с.
3. Шадрин Н.Л. Семантизация компонентов ФЕ как проблема перевода:
Фразеологическая система английского языка.: Межвузовский сборник научных трудов.
Челябинск, 1985.
4. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. Учеб. Пособие - 2-е изд., испр. -
М.: Новое издание, 2004.
5. Телия В.Н. Предисловие // Большои
фразеологический словарь русского языка:
Значение. Употребление. Культурологическии комментарии . - М., 2006.
6. Ахметова С.Г. Словарь английских пословиц, поговорок, фразеологических единиц и
спопбы их передачи на русском, казахском и немецком языках. – Алматы: Изд – во «
Мектеп», 2009. – 224 с.
7. Кеңесбаев І. Қазақ тілінің фразеологиялық сӛздігі. — Алматы: Ғылым, 1997. — 632 с.
8. Кеңесбаев І. Қазақ тіліндегі тҧрақты сӛз тіркестері. — Алматы, 1954. — 706 с.
9. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. — М.: 1986. — 546
с.
Функционирование эвфемизмов в политическом дискурсе в оригинале и переводе
Уразалина Д.М., 4 курс, КГУ
Научный руководитель: Жабаева С.С., к.ф.н., доцент, КГУ
No one blind anymore, they are partially
sighted or visually impaired. We have no more
stupid people. Everyone has a learning
disorder...or he's minimally exceptional.
G. Carlin ―Euphemisms‖
Целью данной статьи освятить проблемы функционирования эвфемизмов в
политическом дискурсе, определить цели, функции политических эвфемизмов, а также
определить степень воздействия эвфемизмов при переводе.
Толковый переводческий словарь дает следующее определение: эвфемизм — это слово
или выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые
представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими [1].
Л.П.Крысин разделяет эвфемизмы на две категории: эвфемизмы, связанные с личной
жизнью (связанные со смертью, физиологией человека, взаимоотношений между
243
представителями женского и мужского пола и др.) и эвфемизмы, относящиеся к социальной
жизни (сфера дипломатии, темы, связанные с репрессивными действиями властей,
государственными и военными тайнами и секретами, сфера отношений между различными
этносами и социальными группами, некоторые обозначения профессий и др.) [2].
В данной статье мы рассматриваем эвфемизмы в политическом дискурсе речей Барака
Обамы, а также их переводы.
Функции политических эвфемизмов:
а) смягчение значения слов с целью успокоить общественное мнение;
б) сокрытие сути явления для маскировки негативных сторон деятельности,
незаконных или аморальных действия властей, особенно в случае крупных политических
скандалов;
в) намеренное искажение сути явления для оправдания действий отдельных лиц,
государственных учреждений, для создания пропагандистских стереотипов [3].
Основной задачей эвфемизмов является «улучшение» денотата, которое достигается с
помощью смещения прагматического фокуса. Наиболее распространенные модели смещения
прагматического фокуса приводит ученый лингвист Е.И.Шейгал:
1) аморальное поведение – благородный мотив/достойная цель;
2)
неблагоприятные последствия – веская и уважительная причина;
3)
принуждение – свободный выбор;
4)
насильственность – естественный ход событий;
5)
глобальный характер проблемы – частный случай проблемы;
6)
незаконность – законность действия;
7)
потеря для объекта – выгода для объекта действия;
8)
неравный статус – равный статус;
9) я/мы - ответственность – они - ответственность;
10) намеренность – случайность нарушения социальных норм;
11) уничтожение человека – уничтожение неживого объекта. [4]
Мы можем проследить смещение фокуса, описанного Е.И.Шейгал, функцию, цель, а
также изменение эвфемизма при его переводе на следующих примерах.
Tonight, I'd like to talk to you about the end of our combat mission in Iraq, the ongoing
security challenges we face, and the need to rebuild our nation here at home. [7]
Сегодня я хотел бы поговорить с вами об окончании нашей боевой миссии в Ираке, о
сохраняющихся вызовах безопасности, с которыми мы сталкиваемся, и о необходимости
перестраивать нашу страну у себя дома. [5]
Провозглашая окончание военных действий в Ираке, Барак Обама в своей речи
оправдывал пользу данных операций, употребляя разного рода эвфемизмы вместо
отрицательного и вызывающего всеобщее негодование слово «war». Как аморальное
вмешательство можно превратить в преследование достойной цели, используя «combat
mission» вместо «invasion». Цель использования эвфемизма – обеспечение информационной
безопасности. Функция - сокрытие сути явления для маскировки негативных сторон
деятельности, незаконных или аморальных действия властей, особенно в случае крупных
политических скандалов. Смещение прагматического фокуса - неблагоприятные последствия
– веская и уважительная причина. Прием перевода – калькирование. При этом, степень
воздействия эвфемизма сохраняется.
A war to disarm a state became a fight against an insurgency. [7]
Война за разоружение государства превратилась в борьбу против мятежа. [5]
Чтобы лучше понять стратегию смещения фокуса, необходимо четко понимать, что
значит «разоружение». Большой энциклопедический словарь дает нам следующее
толкование: «разоружение - система международных мероприятий, цель которых - полное
уничтожение или существенное сокращение средств ведения войны и создание предпосылок
для устранения угрозы ее возникновения.» А это значит, что речь идет не о войне с ее
сокрушительными последствиями, а о миротворческой миссии, т.е. война за мир. Целью
244
данной замены лексической единицы служит сокрытие сути военных действий государства.
Функция – намеренное искажение истины действий для оправдания отдельных лиц.
Смещение фокуса – неблагоприятные последствия - веская и уважительная причина. Прием
перевода – калькирование, замена частей речи, при переводе степень воздействия эвфемии
сохраняется.
As with the surge in Iraq, these forces will be in place for a limited time to provide space
for the Afghans to build their capacity and secure their own future. [7]
Как и в случае наращивания контингента в Ираке, эти силы будут действовать в
течение ограниченного срока, чтобы дать афганцам возможность укрепить свой
потенциал и обеспечить собственное будущее. [5]
―The surge‖ - одно из популярных эвфемизмов, используемых президентом Дж. Бушем
младшим, а позже и Бараком Обамой, когда речь заходит о войне в Ираке. По определениям,
данным в словаре Merriam – Webster, ―surge - a large wave or billow‖, ―what a young person
feels upon the first blush of love‖, ―what a sports team does late in the game‖ среди которых "any
sudden, strong increase, as of energy, enthusiasm‖. Цель – смягчение неприятных для адресата
сути действий. Функция – маскировка подлинной сущности обозначаемого. Прием перевода
– логическое развитие в обоих случаях, при переводе степень воздействия эвфемизмов
приуменьшается.
We're treating the signature wounds of today's wars -- post-traumatic stress disorder and
traumatic brain injury -- while providing the health care and benefits that all of our veterans have
earned. And we're funding a Post-9/11 GI Bill that helps our veterans and their families pursue the
dream of a college education. [7]
Он говорил о том, что необходимо более активно поддерживать ветеранов, улучшить
медицинское обслуживание раненых солдат, в частности, предоставлять специализированные
услуги тем, кто перенес травматическое повреждение головного мозга или страдает от
посттравматического стрессового расстройства, а также о Законе о льготах
демобилизованным «Post 9/11 GI Bill», предусматривающем увеличение пособий на
образование для военнослужащих, а также членов их семей. [6]
Такие эвфемизмы обозначающие ранения и болезни, полученные в ходе войны как
«post-traumatic stress disorder» и «traumatic brain injury» очень часто используются в речи
президента. Цель введения данных медицинских политкорректных терминов в обиходную
речь – стремление не создавать неприятных ощущений и дискомфорта у собеседника.
Функция – замена точных названий пугающих предметов и явлений. Тип эвфемистической
замены «shell-shock - post-traumatic stress disorder» - развертывание. Создание
специализированного зашифрованного эвфемизма «Post 9/11 GI Bill», с целью скрыть от
окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату. Замена
«treatment» на «health care» имеет функцию смягчения значения слова. Тип эвфемистической
замены «treatment - health care» – развертывание. Использование слова с общим широким
значением «benefits» вместо «privileges» с целью вуалирования подразумеваемого. Функция
– маскировка сущности обозначаемого. Тип эвфемистической замены – эквивалентная
замена.
Прием перевода –в случае с «post-traumatic stress disorder and traumatic brain injury» -
подбор специализированного эквивалента; «health care» - калькирование; «Post 9/11 GI Bill» -
прямое включение, при переводе степень воздействия эвфемизмов сохраняется.
В данной статье были рассмотрены политические эвфемизмы на примере речей Барака
Обамы. Была произведения выборка примеров использования эвфемизмов из текстов речи и
обращения Барака Обамы, связанных с военными действиями США на территории Ирака. На
данных примерах мы рассмотрели особенности употребления эвфемизмов в политическом
дискурсе, выполнили стилистический и прагматический анализ эвфемизмов в оригинале и
переводе. При выполнении переводческого анализа, мы выявили, что такие приемы
перевода, как логическое развитие и калькирование применяются чаще остальных. Применяя
прием калькирование степень воздействия эвфемизмов сохраняется. Наиболее часто были
245
использованы эвфемизмы при упоминании основных действий американских военных,
последствий войны. Целью использования эвфемизмов является сокрытие сути явления и
смягчение значения негативных сторон, последствий действий государства, а также
смещение фокуса с аморальных действий к преследованию достойной цели. При переводе
цели и функции эвфемизмов были сохранены и переданы адекватно.
Список использованной литературы:
1. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.:
Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
2. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи Текст. / Л.П. Крысин //
Русский язык конца столетия (1985-1995). М., 1996, 2000
3. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Ученые записки Ленинградского университета. -
1961
4. Шейгал Е.И. Структура и границы политического дискурса // Филология –
Philologica,. – №14. – Краснодар, 1998.
5.
http://iipdigital.usembassy.gov/st/russian/article/2010/09/20100901104704x0
.923576.html#ixzz3yQiJ8e6m
6. http://www.centcom.mil/ru/news/articles/obama-thanks-servicemembers-for-iraq-war-
contributions-ru
7. https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2010/08/31/remarks-president-address-
nation-end-combat-operations-iraq
Особенности перевода художественного текста
Уразахаева О.А., 4 курс, КФ ФГБОУ ВПО «ЧелГУ»
Научный руководитель: Гейко Н.Р., ст. преподаватель, КФ ФГБОУ ВПО «ЧелГУ»
В данной статье рассмотрены особенности перевода художественного текста. Были
определены характерные черты художественного текста, представляющие особую сложность
для переводчика, и проведен анализ перевода стилистических приемов художественного
текста.
Перевод художественного текста принято считать наиболее изученным и наиболее
мобильным. Такому переводу характерна новизна, оригинальность и стремление к
совершенствованию. Одна из самых выраженных черт художественного перевода – это
применение всевозможных фигур речи – стилистических средств, применяющихся для
раскрытия художественного текста. Данная особенность появилась еще в древности, так как
и сегодня применяются тропы и другие приемы, широко использующиеся в Античности.
Игра слов функционирует в каждом языке, однако порой для переводчиков составляет
сложность сохранить все фигуры речи в тексте перевода. Часто переводчику нужно не
только профессиональное знание языка, но и мастерство и сообразительность.
Порой после перевода блекнут краски описания персонажей, нейтрализуются
особенности их речи и поведения. Многими переводчиками допускается, что большое
количество фольклорных, жаргонных и диалектных фигур речи остаѐтся непереводимым.
Художественный перевод не производится дословно, что неизбежно ведет к потере
эмоциональных тонов, ярких красок в речи, однако по-настоящему профессиональный
талантливый переводчик найдѐт способ компенсировать или адаптировать языковые
особенности художественного текста оригинала и отразит их в переводе.
Художественному переводу свойственны средства оформления. К ним относятся [1, c.
127]:
- диалектизмы, применяющиеся для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных
слов с обязательным сохранением стилистической окраски.
- Сравнения, передающие фразы с учетом стилистических и структурных особенностей
речи персонажа.
246
- Ирония, позволяющая сопоставить несопоставимое и контрастно выделить
особенности речи.
- Метафоры, использующиеся, чтобы передать структурные характеристики.
- Игра слов, позволяющая передать многозначность речи языка оригинала
художественного текста.
В качестве основных сложностей письменного художественного перевода можно
рассматривать следующие моменты [2, c. 56]:
- исключение любых дословных переводов. Так называемой «кальки». Работа с таким
текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо
передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берет за основу воссоздание
текста на переводимом языке. Это значит, что человек, который считает себя переводчиком,
должен иметь в своем личностном багаже некоторые черты характера мечтателя и фантазера.
- Перевод устойчивых выражений. В данном случае важно наличие большого
словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные,
которые пригодятся при художественном переводе.
- Перевод юмора – представляет сложности, так как сохранить игру слов автора может
только профессионал, здесь мало превосходного знания языка – необходимо мастерство.
Порой следует опустить то или иное выражение и придать окраску другим словам, так
сказать компенсировать.
- Сохранение стиля и культурных особенностей. Важно развиваться и непрерывно
знакомиться с эпохами и культурами разных времен, если в переводе описана определенная
временная принадлежность.
Рассмотрим несколько примеров перевода стилистических средств, свойственных
художественному тексту произведения «Чарли и шоколадная фабрика» Даля Роальда.
В данном произведении присутствует множество метафор и идиом, придающих тексту
экспрессивность, а чувствам главных героев – живость:
Many times a day, he would see other children taking bars of creamy chocolate out of their
pockets and munching them greedily, and that, of course, was pure torture [3]. - Много раз он
видел, как другие дети достают из карманов плитки сливочного шоколада и жадно жуют
его. Смотреть на это было настоящей пыткой [4].
В данном случае автор метафорически называет созерцания маленького Чарли –
главного героя из бедной семьи – детей, жующих шоколад, – пыткой. При переводе
метафора была сохранена, однако вместо того, чтобы использовать дословный перевод, и
передать метафору как «чистая пытка», переводчик выбрал более привычный вариант для
русскоязычного читателя – «настоящая пытка». Такое решение не повлияло на содержание
или экспрессивность текста и может быть расценено, как успешное.
Примером идиомы может послужить сцена из 25 главы произведения, в котором
описываются белки цеха, «простукивающие» орехи для того, чтобы определить пустые
(гнилые) ли они или хорошие. Избалованная девочка Верука, которая получала все, что бы
ни попросила у отца, попала к этим белкам, которые принялись простукивать ее голову:
'They're testing her to see if she's a bad nut,' said Mr Wonka. 'You watch.' … 'My goodness,
she is a bad nut after all,' said Mr Wonka. 'Her head must have sounded quite hollow.'[3] - Они
простукивают вашу дочь, как орех, – объяснил мистер Вонка, – видимо, проверяют, какого
качества у нее мозги. Смотрите! - О Боже! – воскликнул Вилли Вонка. – Эта девчонка
ничуть не лучше гнилого ореха! Видно, в голове у нее совсем пусто [4].
В английском языке существует идиома bad nut, имеющая значение «избалованный
невоспитанный ребѐнок». Вилли Вонка называл так пустые гнилые орехи – дословно, плохие
орехи, которые не годились для его шоколада. Данная сцена является идиоматической во
всех отношениях: пустые орехи – плохие орехи, избалованный ребенок – с пустой головой. В
русском языке полного аналога данной идиомы нет, однако о плохом человеке, можно
сказать, что он гнилой. Голову метафорически можно назвать орехом или пустой. Таким
образом, получился гнилой орех.
247
Сравнение – еще один стилистический прием, который часто встречается в
произведении:
And each time he received it, on those marvellous birthday mornings, he would place it
carefully in a small wooden box that he owned, and treasure it as though it were a bar of solid gold
[3]. - И каждый раз, получив подарок, он аккуратно клал его в маленький деревянный ящичек
и бережно хранил там, словно это был вовсе не шоколад, а золото [4].
Здесь автор сравнивает плитку шоколада со слитком золота – настолько ценной она
казалась для бедного мальчика. При передаче на русский язык переводчик решил избежать
количественных существительных и оставил просто «шоколад» и просто «золото». На наш
взгляд это связано с семантическими отличиями двух языков. Так, слово bar в английском
языке может означать как «плитка», так и «слиток», в то время как в русском языке – это два
разных слова.
Юмор в данном произведении тоже присутствует. Рассмотрим его особенности:
You do have an interesting name, don't you? I always thought that a veruca was a sort of wart
that you got on the sole of your foot! But I must be wrong, mustn't I? [3] - У тебя очень
оригинальное имя! Я-то думал, что Верукой называют мозоль на пятке [4].
Данная неловкая шутка мистера Вонки показывает, насколько он не привык общаться с
людьми. Сначала он сделал комплимент по поводу редкого имени девочки, затем вспомнил,
что так называется бородавка. Отчего-то переводчик передал wart как «мозоль», хотя, как
нами было выяснено, верука – это действительно подошвенная бородавка. Тем не менее,
смысл шутки был сохранен переводчиком, и ее экспрессивность, характеризующая мистера
Вонку довольно неловким неприятным человеком, сохранилась.
Художественным произведениям также характерны пословицы и поговорки. Например,
Вилли Вонка говорит: 'All in good time, my dear boy!' [3] – Всему свое время [4]. В данном
случае при переводе поговорки был подобран аналог в русском языке.
Как было сказано выше, устойчивые сочетания слов, также свойственны
художественным текстам:
Don't lose your heads! [3] - Но, умоляю, не теряйте голову! [4] Фразеологизм to lose
one‘s head имеет полный аналог в русском языке «потерять голову», именно он и был
использован при переводе.
Любое художественное произведение содержит в себе определенное количество
топонимов. Они являются своеобразной нитью, соединяющей вымышленную историю с
реальностью. В этом произведение был обнаружен пример «выдуманного» топонима:
'Imported direct from Loompaland,' said Mr Wonka proudly [3]. – Доставлены прямо из
Лумпландии, – гордо пояснил мистер Вонка [4]. Loompaland – Родина умпа-лумпа –
маленьких человечков, работающих на шоколадной фабрике Вилли Вонки. Так, читатель
узнает больше о сказочных персонажах и ему легче представить их существование и самих
умпа-лумпа. При переводе была использована транскрипция – Лумпландия.
Таким образом, первостепенная задача переводчика художественного теста – сохранить
индивидуальность и адаптировать материал под конкретную культуру. Талант и знание
языка – вот те основы, которые нужны переводчику при передаче художественного текста в
переводящий язык.
Достарыңызбен бөлісу: |