Список использованной литературы:
1. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : Учебное пособие / В.Н.
Комиссаров. - M.: ЭТС, 2002. - 424 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С.
Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
3. Даль, Р. Charlie and the Chocolate Factory / Р. Даль. – London: Puffin, 2010. - с. 160.
4. Даль, Р. Чарли и шоколадная фабрика / Р. Даль. – М.: Росмэн-Пресс, 2005. - 176 с.
248
Особенности перевода фразеологических сращений
Утебаева Д.К, 3 курс, КГУ
Научный руководитель: Жабаева С. С., к.ф.н., доцент, КГУ
Цель данной статьи: раскрытие понятия фразеологических сращений, исследование
особенностей перевода и выявление сложностей, возникающих при их переводе.
Фразеологизм или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре,
лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение,
выполняющее функцию отдельной единицы.
По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы (ФЕ) - это устойчивые сочетания
лексем
с
полностью
или
частично
переосмысленным
значением [1]
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему
разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких
пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов (идиома) до
фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих
сочетания.
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение
фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой
науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и
семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц,
требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.[2,3]
Выделяют четыре вида фразеологических единиц: фразеологические сращения
(идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические
выражение.[4]
Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие
как эквиваленты слов, (например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот
так клюква, как бы не так и др.) Значение фразеологического сращения не выводимо из
значений составляющих его компонентов (например, «содом и гоморра» - суматоха, шум;
«железная дорога» - особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не
просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не
обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются
лексическими и грамматическими архаизмами.
Так, например, идиомы «бить баклуши» - «бездельничать», в исходном значении-
раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя
рукава»-«небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем - в прошлом
им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сращениях
«от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.
Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность
и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом.В русском
языке есть идиома быть не в своей тарелке, т.е. быть в плохом настроении, чувствовать
себя неловко. В английском – to sit above the salt– занимать видное положение. Мотивировка
общего значения идиомы часто остается неясной, а в некоторых случаях может быть
раскрыта лишь путем исторического экскурса к истокам данного выражения.
Вышеприведенная русская идиома (не) в своей тарелке оказалась переводом
французского выражения danssonassieteordinaire со значением в своем обычном положении.
При этом слово assiete( положение) имеет омоним со значением тарелка.При
первоначальном переводе на русский язык это слово было ошибочно понято в значении
тарелка и все выражение оказалось переведенным неправильно, но фраза, однако сохранила
истинный общий смысл французского оригинала.
249
А английская идиома to sit above the salt (в дословном переводе – сидеть выше соли)
связана со старинным английским обычаем усаживать за столом наиболее почетных гостей
ближе к хозяину, считая от сосуда с солью, стоявшего в центре стола.
При переводе идиом дословный перевод, как первый черновой этап перевода не может
иметь места, т.к. было указано, общий смысл выражения никогда не равняется сумме
значений составляющих его элементов. Основная задача переводчика, поэтому, заключается
в том, чтобы подобрать определенный аналог в русском языке, правильно передающий
смысл данного высказывания: It rained cats and dogs – Дождь лил как из ведра. Значение
идиомы, если оно дается словарем, чаще всего ищут по существительному:
To show the white feather– проявить
трусость
или
малодушие (находим
по
слову feather).
Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве
единого члена предложения.
При переводе фразеологических сращений переводчику надо передать его смысл и
отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при
этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке
идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного
соответствия». Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы
уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации», и передать
при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате
которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое
иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:
Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных
с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например,
фразеологизм to put the cart before the horse - делать все наоборот (дословно - впрягать
лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: ―Let's not put the cart
too far ahead the horse‖ (E.S. Gardner).[4]
При переводе идиом мы передаем образную, а не языковую структуру выражения.
Например, в политическом языке выражение to sit on the fence означает «быть в
нерешительности или не выявлять отношения к противоборствующим партиям». Вариантов
несколько: занимать выжидательную позицию, придерживаться политики выжидания,
сохранять нейтралитет, присматриваться, не выдавать своей позиции. Какой же вариант
выбрать уже подсказывает контекст. Идиомы в русском и английском языках часто
совпадают по образности, но не всегда. Например, такое изречение, как won‘t cut warm butter
(даже теплое масло не может разрезать), употребляется в речи, когда хотят подчеркнуть
скучный характер человека. В этом случае мы можем отказаться от идиоматического
оборота и передать его общий смысл или подыскать идиому в русском языке. Нередко
имеется совпадение идиом в обоих языках по всем признакам, за исключением образности.
Так, англичане говорят to be born with a silver spoon in one‘s mouth - «родиться с серебряной
ложкой во рту», а в русском языке в этом случае принято говорить родиться в сорочке.
Вместе с тем упомянутое различие является чисто формальным: по своим эмоциональным
характеристикам обе идиомы равноценны. Большинство идиом из литературных
произведений в устной речи употребляются без изменений. Иногда приходится делать такие
изменения преднамеренно и прибегать к приему индивидуального стилистического
обновления
идиом
[5].
В случае передачи идиом с помощью описательного перевода передается значение путем
использования свободного сочетания русского языка. Такой прием удобен при переводе
таких политических терминов, как to cross the floor of the House «перейти из одной партии в
другую».
Таким образом, главное, на что нужно обращать внимание при переводе, - это передача
элементов образности идиомы. Свободное словосочетание необходимо отличать от
идиоматического оборота, опираясь на контекст и общую логику высказывания. Не следует
250
забывать об экспрессивных свойствах идиомы, так как это фигура речи, которая
используется в особых, переносных значениях. Идиомам свойственна принадлежность к
определенному языковому уровню. Поэтому при переводе нужно стремиться сохранить
стилевую окраску идиомы, а также учитывать общую информацию крупного отрезка текста,
которая
проливает
дополнительный
свет
на
характер
идиомы.
В нашей работе мы раскрыли тему «Особенности перевода фразеологических сращений».
Определили понятие фразеологических сращений, большое внимание уделили проблемам,
возникающим при переводе английских идиом. В ходе исследования было выявлено, что в
разных ситуациях требуется разный подход. Вот почему переводчик должен быть человеком,
способным прочувствовать обычаи, так сказать культуру другого народа, страны, и передать
чужую мысль так же насыщенно и красочно, как это было сделано автором, но используя
всю красоту и выразительность родного языка переводчика.
Список использованной литературы:
1. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк.,
1986. 396 с.
2.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001
5. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе. М.: Ком-Книга,
2006. 160 с.
Перевод газетных заголовков
Шурубаева М.В., 4 курс, КГУ
Научный руководитель: Жабаева С.С., к.ф.н., доцент, КГУ
Пресса является одной из древнейших форм массовой информации. Она независима,
потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса занимает
важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку
ориентироваться в окружающей действительности.
Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во
многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок
занимает самую сильную позицию. Именно на него читатель обращает внимание в первую
очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты
или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную
статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая
посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому,
выразительному заголовку. Таким образом, заголовок представляет собой органичный
первый элемент текстовой публикации .
Существуют разнообразные виды заголовков. Но как бы ни были разнообразны модели
заголовков, они все же имеют много общих черт. Ведь для успешности публикации
необходимо, чтобы ее заголовок отвечал определенным требованиям.
Газетные заголовки написаны сжатым и лаконичным языком. Но так как газеты
нацелены чаще всего на широкий круг читателей, любой газетный заголовок должен легко
восприниматься и читаться без затруднений. В то же время газетный заголовок должен быть
достаточно выразительным, чтобы привлечь внимание читателя.
Заголовок должен состоять в основном из ключевых слов статьи. Ключевые слова
должны быть подобраны так, чтобы они выражали содержание заключенных в них понятий
однозначно. При этом заголовок не должен содержать более 5-6 слов, в нем не должно быть
сложных конструкций. Короткий заголовок лучше воспринимается и запоминается.
Воздействие заголовка на читателя в немалой степени зависит и от его технического
оформления (цвета, расположения, шрифта, величины и др.). Сейчас в газетной речи
251
наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов литературного языка, а
также сильно влияние просторечия и жаргона на язык СМИ [1].
Цель исследования данной статьи - выявить грамматические трансформации,
используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на
русский. Для достижения поставленной цели я проанализировала самостоятельно
переведенные английские информационные заголовки. Выявляя в переводе каждого
конкретного заголовка те или иные трансформации, мы выяснили, какие грамматически
трансформации из всех, рассматриваемых лингвистами, употребляются именно для перевода
информационных газетных заголовков и насколько широко.
1) «Harry Potter actors killer jailed for life». Исходное предложение-заголовок - простое,
двусоставное. Это информационный вид заголовка, цель которого - коротко сообщить о
содержании статьи. Этим и объясняется выбор двусоставного предложения в качестве
заголовка (двусоставное предложение не экспрессивно по своей структуре, зато позволяет
дать более полное описание ситуации). В русском языке в заголовках подобного типа так же
принято в подавляющем большинстве случаев использовать двусоставные предложения.
Поэтому сама структура предложения при переводе с английского языка на русский не
подвергнется трансформации.
В английском заголовке сказуемое выражено второй формой глагола (jailed). Однако по
смыслу предложения, а также из текста статьи под заголовком (The killer of Harry Potter actor
Rob Knox has been given four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years.),
понятно, что временная форма этого глагола - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite
Passive. Глагол-связка «to be» опущен, что отвечает нормам составления англоязычных
заголовков (эллипсис вспомогательного глагола делает заголовок более коротким, и
«интересным», что увеличивает шансы того, что заголовок привлечет внимание и будет
прочтен до конца). В языке российской прессы не существует аналогов подобного рода
эллипсиса. Пассивная конструкция (killer (is) jailed) в данном предложении передается на
русский язык тоже пассивной конструкцией (убийца приговорен). Выбор такого способа
перевода связан с семантикой глагола. Исходное предложение не осложнено. Однако в нем
есть номинативная атрибутивная группа (Harry Potter actors killer), которая при переводе
требует трансформации (необходимость трансформации обусловлена различиями строя
языков). В данном случае атрибутивная группа заменяется при переводе причастным
оборотом. Таким образом, трансформировав номинативную атрибутивную группу
(трансформация - замена), данный заголовок можно перевести следующим образом: Убийца
актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению [2].
2) «Britney kicks off comeback tour». Заголовок представлен простым двусоставным
предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для
русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое данного заголовка
(kicks off) выражено фразовым глаголом в форме Present Indefinite Active. Стоит помнить,
что очень часто эта временная форма в английских заголовках используется для передачи не
только настоящего времени, но также и прошедшего. Обратившись к контексту (Britney
Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years.), можно
понять, что это как раз случай употребления прошедшего времени. При переводе
подлежащее английского предложения (Britney) становится частью дополнения (турне
Бритни Спирс), а дополнение английского предложения (tour) становится подлежащим
русского (турне). Это - замена членов предложения. Определение comeback
трансформируется в причастный оборот. Таким образом, трансформировав атрибутивную
группу (трансформация - замена), изменив временную форму сказуемого (морфологическая
трансформация), и произведя замену членов предложения, данный заголовок можно
перевести следующим образом: Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее
возвращению на сцену [3].
3) «Mechanical mother comforts monkey». Заголовок представлен простым двусоставным
предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для
252
русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое данного
предложения выражено личным глаголом в форме Present Indefinite Active (comforts), при
этом из текста статьи ясно, что в данном случае эта временная форма используется для
передачи настоящего времени, а не прошедшего исторического. Предложение, являющееся
заголовком статьи, ничем не осложнено. Также в этом заголовке нет никаких структур,
требующих трансформации при переводе. Таким образом, данный заголовок можно
перевести на русский язык дословно. Механическая мама успокаивает обезьянку [3].
4) «Couple found in Belgium after vanishing from ferry». Заголовок представлен простым
двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность
характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое
выражено второй формой глагола (found). Однако по смыслу предложения, а также из текста
статьи (A couple whose disappearance from a cross-Channel ferry sparked a seven-hour air and sea
rescue operation covering hundreds of square miles were found in Belgium last night.), понятно,
что временная форма этого глагола - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive.
Глагол-связка «to be» опущен, что отвечает нормам составления англоязычных заголовков. В
языке российской прессы не существует аналогов подобного рода эллипсиса.
Обстоятельство заголовка (after vanishing from ferry) заменяется причастным оборотом
(замена членов предложения с заменой частей речи). Причастный оборот, заменивший
обстоятельство, располагается не в конце предложения, а после подлежащего, которое он
определяет (перестановка). Таким образом, выполнив ряд трансформаций, данный заголовок
можно перевести следующим образом: Пара, пропавшая с парома, найдена в Бельгии [3].
5) «Robin Williams to undergo heart surgery». Заголовок представлен простым
двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность
характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое
(to undergo) выражено инфинитивом. Глагол-связка to be опущен. Инфинитивная форма
сказуемого чаще всего в газетных заголовках используется для выражения будущего
времени. При переводе подлежащее английского предложения (Robin Williams)
трансформируется в дополнение (Робину Уильямсу), в то время как дополнение (surgery)
трансформируется в подлежащее (операция). Это замена членов предложения. Таким
образом, выполнив замену членов предложения данный заголовок можно перевести
следующим образом: Роби Уильямсу предстоит операция на сердце [3].
6) «UK «least wanted» list published». Заголовок представлен простым двусоставным
предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для
русских, так и для английских информационных заголовков. Сказуемое заголовка (published)
выражено второй формой глагола. Однако по смыслу предложения и из текста статьи
понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to
be опущен (что никак не отражается на переводе). При переводе определение (UK)
трансформируется в обстоятельство места (в Великобритании). Таким образом, выполнив
замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом: В
Великобритании опубликован список «наименее желанных лиц» [3].
7) «Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances». Заголовок
представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается.
Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных
заголовков. Сказуемое заголовка (told) выражено глаголом во второй форме. Причем из
одного только заголовка не понятно, выражено ли сказуемое глаголом в форме Past Indefinite
Active или Present Indefinite Passive. Так как мы знаем, что, в соответствии с нормами
построения английских заголовков, глагол-связка to be очень часто опускается. Однако эту
двойственность понимания легко разрешить, обратившись к тексту статьи (AUSSIE Diggers
being deployed to Afghanistan are being warned by the Defence Department to pay for extra life
insurance because existing compensation has been deemed «inadequate»). При переводе
подлежащее заголовка (soldiers) трансформируется в дополнение (солдат). Таким образом,
прояснив значение сказуемого и выполнив замену членов предложения, данный заголовок
253
можно перевести следующим образом: Австралийских солдат, направляющихся в
Афганистан, попросили достать страховки [4].
8) «Stock markets give up early gains». Данное предложение можно почти полностью
перевести дословно с сохранением всех норм построения и английских и русских
заголовков. Единственная трансформация необходима при переводе дополнения заголовка
(gains). Это существительное, которое в русском языке, в отличие от английского,
употребляется в единственном числе. Таким образом, изменив категорию числа дополнения,
данный заголовок можно перевести следующим образом. Фондовые биржи больше не
надеются на скорую прибыль [4].
9) «Fear and Loathing in Athens». Данный заголовок представлен номинативным
предложением, что не столь характерно для новостных газетных заголовков. Следует
отметить при этом, что информативная функция в этом заголовке уступает рекламной.
Заголовок не дает нам представление о ситуации, о которой пойдет речь в статье (в статье
рассказывается о тяжелом положении иммигрантов в Греции). Зато привлекает внимание
(заголовок представляет собой слегка измененное название известного американского
фильма «Fear and Loathing in Las Vegas»). При переводе никаких грамматических
трансформаций не требуется. Данный заголовок можно перевести дословно: Страх и
ненависть в Афинах [4].
Перевод
конкретных
заголовков
позволил
проиллюстрировать
различные
межъязыковые трансформации, к которым переводчик может прибегать в процессе перевода
заголовков: перестановки, лексической и грамматической замены, добавления и опущения.
Преодоление переводческих трудностей часто требует творческого подхода к решению
каждой конкретной задачи, а окончательное решение об использовании того или иного
способа перевода заголовка, той или иной трансформации зависит от мастерства
переводчика и его индивидуального стиля. Таким образом, перевод каждого конкретного
заголовка многовариантен, а его успешность зависит от того, насколько адекватно и
полноценно переводчику удалось передать смысловое, стилистическое, а главное,
функциональное содержание заголовка. Перевод заголовков в большей мере, чем перевод
текстов иной функционально-стилистической нагрузки, требует передачи функциональной
точности, ради которой переводчику часто приходится отказываться от формальных
соответствий.
Достарыңызбен бөлісу: |