часть современного мира. Одной из важных отраслей является перевод публицистических
текстов политического дискурса, а средствам, используемым при переводе и их значению, то
есть воздействию на получателя информации, придаѐтся уделяется пристальное внимание.
Дело в том, что являясь посредником между разными культурами и странами, переводчики
имеют огромные возможности влияния на получателей информации. В данной статье мы
рассмотрим лексические средства, используемые переводчиками в качестве инструментов
для манипуляции, либо, наоборот, для смягчения и устранения манипулятивных
конструкций в источнике.
Обратимся к термину «манипуляция». По мнению Быковой О.Н., манипуляция - это
«вид языкового воздействия, используемый для скрытого внедрения в психику адресата
целей, желаний, намерений, отношений или установок, не совпадающих с теми, которые
имеются у адресата в данный момент» [1]. Особый интерес с точки зрения лингвистики
представляет языковое манипулирование, т.е. использование особенностей языка и
принципов его употребления с целью скрытого воздействия на адресата в нужном для
говорящего направлении. «Под языковым манипулированием мы понимаем скрытое
информационно-психическое
воздействие,
осуществляемое
на
трех
уровнях
(индивидуальном, групповом, массовом), нацеленное на побуждение человека к действиям,
входящими в противоречие с его интересами, воззрениями, а также с языковой картиной
мира и системой ценностей общества в целом» [2]. В данном исследовании мы изучим
лексические средства воздействия и их перевод на русский язык, хотя средства существуют
на всех уровнях языковой системы.
Наиболее действенным средством передачи выразительности, оценочности,
агрессивности, полемичности и манипулятивности в политической речи выступает метафора.
В политическом дискурсе метафора выступает средством убеждения, приятия или неприятия
определенных политических позиций.
По мнению О.В.Дитрих, присутствие метафоры оказывается незаметным для
реципиента, что, позволяет влиять не на его сознание, а на бессознательные компоненты его
психики [3]. При переводе метафор на русский язык переводчики стараются сохранить
образность высказывания. Давайте рассмотрим примеры:
Britain did not turn a blind eye to the shutdown of democracy and the encroachment on
human rights in our country.
Великобритания не закрывала глаза на гибель демократии и посягательство на права
человека в нашей стране.
233
В данном примере при переводе сохранилась образность метафоры, которая не могла
быть передана дословно. Для этого в русском языке был подобран наиболее близкий
эквивалент, способный передать отношение автора к происходящему.
For how long can Vladimir Putin retain his grip on power in Russia?
Как долго сможет Владимир Путин удерживать свою власть над Россией?
В тексте оригинала встречается метафоричное выражение «retain grip on power»,
которое можно передать наиболее близко к контексту как «держать власть мертвой хваткой».
Однако необходимо с осторожностью относиться к экспрессивности данного выражения,
учитывая большую свободу и дозволенность англоязычной прессы, допускающей
соответственно большую оценочность. Поэтому при переводе была использована более
нейтральная конструкция.
В следующем примере используется добавление и опущение, так как мера
подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо
экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо,
напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).
Our task must be to build tomorrow today.
Наша задача должна заключаться в том, чтобы построить это завтра
сегодня.(добавление)
…and never walk by on the other side of injustice.
…и никогда не ступать на тропу несправедливости. (опущение)
В нижеприведенном примере мы видим структурное преобразование, которое
применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и
переводящем языках.
Let's support real routes out of poverty…
Давайте поддержим настоящие пути, которые выведут нас из бедности…
Еще одним средством является сравнение, которое используется для создания более
яркого, запоминающегося образа.
Bombing to end jihadism is like smoking to end lung cancer - a cure that worsens the
disease.
Устроить бомбардировку, чтобы остановить джихад, - все равно, что начать
курить, чтобы избавиться от рака легких. Это лекарство, которое усугубляет болезнь.
Данный пример позволяет буквально перевести выбранное автором сравнение, не
исказив смысла и не спровоцировав неправильного понимания или неоднозначности, и тем
самым сохранить вложенный им смысл в полной мере.
Также очень часто используются перифразы, которые позволяют косвенно упомянуть
объект, акцентируя внимание на какой-либо его характеристике. Зачастую это подчеркивает
некую сторону явления, важную для формирования впечатления у читателя.
The ruling, decried by the blonde Orange Revolution leader as "authoritarianism," was
condemned by Europe and Russia, while her bitter rival, President Viktor Yanukovych, said the
decision was "not final."
Европа и Россия высказали критику по поводу судебного решения, которое
светловолосый лидер Оранжевой Революции назвала «авторитарным». В то же время ее
главный оппонент, президент Виктор Янукович, сказал, что данное решение еще «не
окончательно».
Здесь мы встречаем всем понятный перифраз, который описывает Юлию Тимошенко,
подчеркивая ее участие в произошедших событиях на Украине.
Перевод данного средства можно считать эквивалентным в связи с сохранением
образности оригинала.
But the image of a benign and wealthy Uncle Sam across the Atlantic took a knock in the
George W Bush years...
Однако во время правления Джорджа Буша образ Америки как благодатной и
богатой страны пошатнулся.
234
В тексте оригинала встречается перифраз «Uncle Sam», под которым подразумевается
Америка. Данное описание США для русскоязычного читателя может оказаться
неизвестным и непонятным. Поэтому в тексте перевода целесообразно будет заменить
перифраз на подразумеваемое под ним понятие.
Также хотелось бы рассмотреть эвфемизмы, позволяющие более мягко выразиться,
оттенить негативные стороны с целью введения общественности в заблуждение.
Both the U.N. and the elected Iraqi government have the right to demand an end to the
Coalition´s military presence at any time.
Как ООН, так и избранное правительство Ирака в любой момент могут потребовать
прекратить военное присутствие коалиции.
NATO may soon agree to shoulder more of the dangerous peacekeeping work in Iraq,
Secretary of State Colin Powell said yesterday after meeting European leaders in Belgium.
После вчерашней встречи европейских лидеров в Бельгии госсекретарь США Колин
Пауэлл
заявил,
что
вскоре
НАТО
может
согласиться
взять
на
себя
опасную миротворческую деятельность в Ираке.
Т.е. действия Америки в Ираке описаны всего лишь эвфемизмами «военное
присутствие» (military presence) и «действия по поддержанию мира», «миротворческая
деятельность» (peacekeeping work), которые обычно используют вместо слов, имеющих
отрицательную коннотацию, «интервенция» (intervention) или «вторжение» (invasion).
Очевидно, что этот прием использован, чтобы создать положительный образ и оттенить
отрицательную сторону настоящих действий, происходящих в Ираке.
Перевод эвфемизмов осуществляется, как правило, благодаря подбору эквивалентных
эвфемизмов русского языка или же благодаря трансформациям. В данном примере
использован прием калькирования.
Вышеуказанные примеры позволяют нам утверждать, что для манипулирования
общественным мнением в СМИ и при переводе используются различные языковые средства.
Можно сделать вывод, что язык англоязычных СМИ характеризуется большей свободой в
употреблении эмоционально-оценочной лексики, но при этом он богат эвфемизмами. В
большинстве случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и для подбора
наилучшего
эквивалента
переводчику
требуются
прекрасное
чувство
языка,
изобретательность и находчивость.
Умение распознавать манипулятивные механизмы и методики воздействия на
массового читателя позволит выработать защитные реакции индивидуального и
общественного сознания и достичь медийной грамотности.
Список использованной литературы:
1. Быкова О. Н. Языковое манипулирование: Материалы к энциклопедическому
словарю «Культура русской речи» // Теоретические и прикладные аспекты речевого
общения: Вестн. Российской риторической ассоциации. Вып. 1 (8). Красноярск, 1999.
2. Любимова А.А. Языковые аспекты воздействия на общественное сознание: на
сопоставительном материале средств массовой информации конца XX - начала XXI вв. : дис.
канд. филол. наук / Любимова А.А. - М., 2006.
3. Дитрих О. В. Языковые средства в сфере политики: метафора. // Славянское сознание
и самосознание: проблема рубежей/ Материалы ІІІ Праславянских чтений 24 мая 1999 г. –
Красноярск, 1999.
4.
Онлайн
информационные
ресурсы:
www.bbc.co.uk,
www.voanews.com,
www.theguardian.com, www.kommersant.ru.
235
Особенности перевода рекламных текстов
Тихонюк Н., 4 курс, КГУ
Научный руководитель: Никифорова Э.Ш., к.ф.н., ст. преподаватель, КГУ
Сегодняшняя реклама – это социокультурное явление, которое прочно вошло в нашу
повседневную жизнь и стало нашей реальностью. Как бы мы этому не противились, без
рекламы немыслима культура потребления, именно от нее во многом зависит нынешний
образ жизни. Являясь частью современной цивилизации, реклама уже выступает в качестве
регулятора современного литературного языка. Пластика и гибкость рекламного слова
нередко становится источником окказиональных слов, рождает неологизмы, инициирует
появление игрового элемента в рекламном тексте.
Рекламный текст – это текст, содержащий в себе рекламную информацию, призванный
вызывать интерес у определенной аудитории к определенным товарам с целью дальнейшей
реализации данных товаров. Т.е. рекламный текст должен выполнять ряд важнейших
функций, и любой другой текст не нацелен на их выполнение.
Перевод рекламных текстов несколько отличается от перевода художественных
произведений. Эти отличия проявляются в разной коммуникативной направленности
текстов, в форме их перевода, а также в возможности использования различных языковых
средств. Кроме того, процесс создания нового эквивалентного текста рекламного характера
на переводящем языке требует от переводчика решения проблемы социолингвистической
адаптации текста. Рекламный текст передает свойства рекламируемого товара не только с
помощью образов, но и при помощи языка. Например, стиль рекламы детских игрушек, как
правило, эмоционален, содержит яркие и запоминающиеся слова и выражения.
Перевод рекламных текстов является сложной работой, потому как при ее
осуществлении недостаточно одного лишь знания иностранного языка. Если Вы с легкостью
справляетесь с переводом сложной технической инструкции, это не подтверждает то, что
Вам будет так же просто при работе с рекламной статьей. Все дело, прежде всего, в том, что
переводчик текстов рекламного типа должен быть отчасти творческим человеком, он должен
уметь мыслить образно, чему очень сложно научиться. Ведь цель рекламного текста состоит
в привлечении покупателей. Это его главное отличие.
Для создания качественного перевода рекламной статьи недостаточно выполнить
просто грамотный дословный перевод, потому как в этом случае статья утрачивает свою
смысловую нагрузку и силу воздействия. Плюс ко всему, при данном переводе нужно учесть
этническую и психологическую особенность потенциальной целевой аудитории, ведь в
разных странах поведенческие стереотипы могут значительно отличаться друг от друга: так
если в одной стране жители могут улыбнуться от прочитанного текста, то в другой
последний может вызвать гнев и неприязнь.
Специфической особенностью рекламного текста является еще и то, что даже при
небольшом объеме текста приходится тратить довольно много времени и усилий, потому как
перед переводчиком стоит задача детального изучения предмета, о котором ведется речь, а
также точного уяснения для себя того, что пытался сказать автор, какой посыл он хотел
внести, и как статья должна воздействовать на целевую аудиторию.
Таким образом, перевод рекламного текста является очень специфическим, сложным и
креативным видом перевода, который дается отнюдь не каждому. В таком тексте нужно
передать на другом языке то, что не поддается переводу: это различные крылатые
выражения, хлесткие заголовки, образность, ассоциативные ряды и многое другое.
Характер перевода рекламного текста зависит от его направленности на определенную
аудиторию: подростков, деловых людей, детей, молодых женщин и т.д. Так, согласно
проведенным исследованиям, реклама, ориентированная на людей пенсионного возраста,
сосредоточена, в основном, на лекарственных препаратах, предметах, пригодных для
дачного хозяйства, дешевых продуктах питания. Соответственно, и перевод такой рекламы,
направленной на людей преклонного возраста, не должен содержать слишком
эмоциональные и навязчивые слова и выражения.
236
«Если аудитория, для которой предназначен текст рекламируемого продукта
разнообразна, то переводчики пользуются исключительно общеупотребительной лексикой,
понятной каждому носителю языка и имеющей широкое применение в повседневном
общении. Если же целевая аудитория однородна, то переводчики не используют в рекламном
тексте слов, имеющих определенные ограничения в употреблении.
В том же случае, когда рекламная кампания ориентирована на узкую однородную
аудиторию, имеющую свой социальный или профессиональный метаязык, то использование
жаргонных слов и профессионализмов переводчику не только не возбраняется, но и
приветствуется» [1].
В переводе рекламы большую роль играет перевод заголовка, который должен
содержать основной рекламный аргумент, впоследствии развивающийся в основном
рекламном тексте. Заголовок должен при- влечь внимание аудитории и вызвать интерес к
рекламируемому товару. Так, например, заголовок рекламы автомобиля «Форд» («Купите
«Форд» потому, что он лучше, а не потому, что он дешевле») делает акцент на высокое
качество и низкую цену машины, заставляя, тем самым, аудиторию обратить внимание на
рекламируемый товар.
При переводе рекламных текстов приветствуется использование различных средств
выразительности, таких как аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды
повторов, аллитерация, ономатопея и т.д. Например, во всем известной рекламе шоколадного
батончика «Milky Way» переводчик использовал рифму: «Молоко вдвойне вкусней, если это –
Milky Way».
Однако, переводчику нужно помнить, что использование средств выразительности не
должно быть чрезмерным, т.к. «рекламный текст должны отличать доходчивость, яркость и
лаконичность» [1].
При переводе рекламных текстов важнейшую роль отводят такому приему языкового
манипулирования как использование многозначности фразы. Язык в таких случаях
используется, по удачному выражению одного из исследователей языковой манипуляции Р.
Блакара, как «инструмент социальной власти» [2]. В качестве примера использования такого
приема можно взять фразу из рекламы стирального порошка «Лоск»: «Хорошие хозяйки
любят Лоск». Эта фраза телевизионного ролика многозначна, т.к. воспринять ее смысл
можно по-разному: во-первых хозяйки любят стиральный порошок «Лоск»; во- вторых
хозяйки любят чистоту – лоск.
Реклама будет считаться эффективной при использовании в ней раз-личных средств
выразительности, придающих рекламе еще большую эмоциональность. Но основное
правило, которого должен придерживаться перевод- чик при работе с рекламным текстом –
при переводе рекламы рекламный текст не переводится дословно, а пишется заново на языке
страны потребителя с учетом всей ее национальной и культурной специфики.
В последние годы активно развивается особый жанр рекламного текста – рекламный
слоган.
В.Л. Музыкант считает, что слоган – важнейший элемент рекламного обращения,
кратко и емко отражающий неповторимость торгового обращения[3]. Подсчитано, что
слоган читают в 5 раз больше людей, чем сами рекламные тексты. Поэтому потребитель в
нем должен видеть все, что его может заинтересовать, а главное – выгоду этого рекламного
предложения для себя лично.
Слоган – это мостик от старого понятия к новому, неожиданному, в котором должно
открыться новое качество. Слоган базируется на «ключевых словах», которые постоянно
оказывают воздействие на психологию человека, и группируется по следующим признакам:
дружественность и обещание добра, экономия времени, качество, мода, стиль.
Некоторые рекламы состоят только из глаголов: See, Buy, Fly. AMSTERDAM AIRPORT
SHOPPING CENTER. – Посмотри, купи, улети.
237
В рекламных заголовках часто употребляется сравнительная и превосходная степень
прилагательных. Одно из слов с самой высокой частотой употребления – прилагательные
«лучший», «превосходный».
Независимо от этого очевидно, что этот процесс неконтролируем – текстовики
используют превосходную степень с большим удовольствием. Типичный пример этому:
Finlandia is the world‘s finest vodka. – Финляндия – лучшая водка в мире.
Из-за своих больших объемов в некоторых случаях заголовок исполняет функции и
основного рекламного текста. Именно такую коммуникативную стратегию, например,
использует телевизионная компания А&Е в некоторых рекламах:
There is one Mona Lisa. Only seven wonders of the world. And only three James Dean flicks.
But in any given week, nearly 28 million quality adult viewers watch A&E.
Аллюзия – это прием, при котором стилистические эффекты получаются через
обращение / использование уже известных читателю названий книг, фильмов, музыкальных
произведений, сентенций, пословиц и выражений и т.д. Old love never dies. (Swiss Air) –
Старая любовь никогда не умирает.
Эффективность заложенной в рекламных текстах информации, желательное
психологическое воздействие зависят от удачного выбора слова, умелого сочетания
логического и эмоционального начал, оправданного использования изобразительно-
выразительных средств речи.
Таким образом, языковые средства рекламы разнообразны и функционально
обусловлены. Все эти приемы используются для достижения главной цели рекламы –
возбудить у зрителя желание купить рекламируемый товар.
Список использованной литературы:
1.Злобина И.С. Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык.
2. Блакар Р.М. по.: Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и
лингвистика. – М.: Изд-во Гребенникова, 2000.
3 Музыкант, В.Л. Теория и практика современной рекламы. Ч. 1. Монография. – М.:
Евразинский регион, 1998. – 400 с.
К вопросу о переводе экономических текстов
Узакбаева Ж., 2 курс, КГУ
Научный руководитель: Никифорова Э.Ш., к.ф.н., ст. преподаватель, КГУ
Перевод экономических и финансовых текстов считается одним из самых сложных
и требует исключительной компетентности и профессионализма переводчика, особенно
когда речь идет о международных торговых контрактах, бухгалтерских документах или
отчетах о финансовой деятельности предприятия. От грамотного перевода документов
может напрямую зависеть успех бизнеса или проекта у потенциальных зарубежных
партнеров, инвесторов, работодателей или клиентов.Переводчики-экономисты работают с
широким спектром разнообразной экономической документации. Это - аналитические
статьи, макро- и микроэкономические анализы, отчеты, контракты и соглашения,
бухгалтерская и аудиторская отчетность, отчеты DueDiligence, отчеты о прибылях и убытках,
технико-экономические обоснования и др.
В
текстах
экономического
профиля
лексико-грамматические
особенности
экономических материалов,в первую очередьтерминология и специальная лексика, играют
важную рольи представляют сложности при переводе.Отметим, что всовременной науке под
термином понимают эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее
название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или
техники, или обозначающее специфические объекты и понятия, которыми оперируют
специалисты определенной области науки и техники.
Как известно, термины необходимо передавать при помощи эквивалентов, не
допускающих многозначных толкований. Приведѐм пример отрывка экономического текста,
238
в котором выделим экономические термины, и его перевода:«Оценка роста ВВП Японии в
первом квартале 2014 года пересмотрена в сторону повышения, при том что ожидания
были обратные...В предыдущем квартале японская экономика выросла лишь на 0,3% в
пересчете на годовые темпы. Основной причиной позитивной переоценки стал рост
капитальных расходов корпораций – 7.6% в квартальном исчислении при ожиданиях в 4.9.
Именно этот показатель кабинет СиндзоАбэ считает ключевым для ускорения роста.В
гору пошли и потребительские расходы – пересмотр до 2.2% с 2.1%.
Этитратысоставляютоколо 60% ВВП Японии - Evaluation of the growth of Japan's GDP in
the first quarter of 2014 is revised upward, despite the fact that expectations were the opposite
...
In the previous quarter, the Japanese economy grew by only 0.3% in recalculation on annual rates.
The main reason for the positive revaluation was the increase in capital costs of corporations –
7.6% QoQ at 4.9 expectations. This indicator Cabinet Shinzo Abe believes the key to accelerate
growth.
Upwards went also consumer spending – the revision to 2.2% from 2.1%. These costs account for
about 60% of Japan's GDP
»[1
http://ru.euronews.com/
].
Для успешного осуществления перевода в распоряжении переводчика имеется и ряд
лексических и лексико-семантических трансформаций. Большое количество терминов и
специальной лексики представляют собой кальки: economicgrowth - экономический рост,
globaldownturn -глобальный экономический спад, industrialproduction - промышленное
производство, grossdomesticproduct - внутренний валовой продукт и т.д.Транскрипция
встречается при переводе имен собственных и других названий: KaoruYosano - КаоруЁсано,
WallStreetJournal - Уолл-стрит джорнал.
Конкретизация также используется в экономических тестах: manufacturingoutput - не
просто объемы производства, а объемы промышленного производства.
В экономических статьях помимо специальной лексики и терминов, встречается и
общеупотребительная лексика, но здесь нужно учитывать следующие моменты: одна часть
общеупотребительных слов (work, company, office) не вызывает трудностей при переводе.
Другую часть можно разделить на следующие группы:
Слова, употребляемые в значениях, отличных от повседневного обихода:tooffer в
специальном тексте чаще употребляется в значении оказывать (сопротивление), а не
предлагать,tоattack - приступить к решению (задачи), а не нападать, tohappen -
оказываться, а не происходить, случайно оказаться, state- состояние, положение, а не
государство.
Особого внимания заслуживают некоторые служебные слова, такие как for, as, since,
after, before и др. Особенностью этих слов является то, что они могут выполнять функции
различных частей речи и, кроме того, некоторые из них имеют различные значения в
пределах одной части речи. Например, слово for может быть предлогом и союзом. В качестве
предлога for, помимо своего наиболее распространенного значения для, имеет значение в
течение, а в качестве союза - значение так как.
В специальной лексике выделяется также обширный перечень сочетаний слов,
которые образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней
организованности. Необходимо выделить и то, что существует обширная группа слов и
терминов, получивших название "ложных друзей переводчика" (например, data - данные,
decade - десятичный, instance - экземпляр, simulation - моделирование), транслитерационный
перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста.
Для специальных текстов характерно наличие сокращений и аббревиатур, большинство
из которых используются только в экономических текстах и документах. Приведѐм
некоторые
примеры
способов
перевода
аббревиатур:1)Перевод,
путемнахожденияизначальныхэлементоваббревиатуры:IMF-
InternationalMonetaryFund(МВФ)
иmeetingwasabridge-
buildingexercisebytheObamaadministrationaftercomingunderfirelastweekforallowinghugebonusest
obepaidtoAIG
(АМГ)executives
(AmericanInternationalGroup-
239
Американскаямеждународнаягруппа) [2 The International Journal of Logistics Management,
2003].
2)Перевод путем транскрипции и транслитерации: ВВС, произносимого на многих
языках в его английском звучании - «би-би-си», UNESCO - ЮНЕСКО; INTERPOL -
ИНТЕРПОЛ;chiefexecutiveofJPMorganChase– руководительДжиПиМорганЧейз [3 BBC
NEWS, 20 March, 2009].
3)Перевод путем переосмысления значения в исходной аббревиатуре:
Встатье France is threatening G20 walkout» мывстретилиаббревиатуру G20 - France is
threatening G20 walkout… The G20 countries are Argentina, Australia, Brazil, Canada, China,
France, Germany, India, Indonesia, Russia, etc. Имеется ввидуgroupof 20 countriesintheworld
[4 The International Journal of Logistics Management, 2003] .
В русском языке принято называть подобную группу «большая двадцатка» (сравним,
G8, G7 соответственно - «большая восьмерка, большая семерка»).
Следует отметить, что при переводе большинства аббревиатур, переводчику
необходимо консультироваться со словарем, справочником или поисковой системой с целью
понимания значения данных сокращений.
Для английских экономических материалов также характерны некоторые
грамматические особенности , которые необходимо учитывать при переводе. В рамках
данной статьи не представляется возможным рассмотреть их подробно. Приведѐм лишь
некоторые примеры:
1) В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот:
These materials are low-cost - Эти материалы по сниженной цене;
2) Скрытыми определениями являются атрибутивные группы, которые в большом
количестве используются в экономической литературе: separation payments- денежные
выплаты при увольнении с работы, service establishment предприятие сектора услуг
(обслуживания);
3)Частое использование причинно-следственных союзов и логических связок в начале
абзаца, ранее отмечавшееся в основном в середине сложного предложения: firstly, secondly,
still, also, consequently, moreover, nevertheless, however, yet, likewise, etc.
E.g. Moreover, Java's ability to work with different platforms is important in the fragmented
cellular-phone market. - Более того, способность языка программирования «Ява» работать с
различными платформами важна на фрагментированном рынке сотовых телефонов;
4) Широкое использование эллиптических конструкций;
5) Значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени:
The problem is being aggravated - проблема с финансами еще больше обостряется в условия;a
similar idea was included - аналогичная мысль звучала;
6) Частое использование выражений с предлогом of для передачи видо-родовых
отношений: The conditions of the contract and measures on insurance and of investment risks have
become an important component of competitiveness of the TNC in the global markets of the capital
- Условия контракта и мер по страхованию, и инвестиционные риски стали важным
компонентом конкурентоспособности Транснациональной корпорации на мировом рынке
капитала.
Итак, мы рассмотрели особенности экономических текстов и их перевода с
английского языка на русский и пришли к заключению, что при переводе экономических
текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является
необходимым условием адекватного перевода. Для более точной передачи информации
необходимо учитывать грамматические, лексическиеи стилистические особенности
экономических текстов.
Достарыңызбен бөлісу: |