Семантика красного, белого и чѐрного цветов в различных культурах
Хачатрян С., 4 курс, КГУ
Научный руководитель: Самамбет М.К., к.ф.н., профессор, КГУ
Современный мир очень сложен и многогранен. В нем тысячи существующих культур
разводят людей по разные стороны понимания мира, но так или иначе пересекаются между
собой и взаимодействуют. Оставаясь разными, они постоянно сталкиваются друг с другом в
информационном пространстве. Поэтому одна из основных задач современного общества -
воспитание человека, способного к межкультурной коммуникации и понимающего
особенности видения картины мира носителей другого языка.
По мнению С.Г. Тер-Минасовой, язык можно соотнести с реальным миром и
представления о нем определенного народа отражаются в его языке [1, с. 68].
Многочисленные аспекты в жизни человека связаны именно со словами -
цветообозначениями, которые являются составной частью фразеологических выражений.
Понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важнейшая социокультурная
информация, накопленная этносом с годами. Именно в ощущениях, передаваемых цветом,
скрыты природные ассоциации, заложенные в нашем сознании почти на генетическом
уровне, влияние культурных национальных традиций человека, а также цветовые ассоциации
личных переживаний и впечатлений. Общие природные цветовые ассоциации практически
одинаковы или во многом схожи у людей самых разных национальностей.
Цвет - одна из категорий познания мира, а фразеологические выражения -
неотъемлемая часть фольклора и культуры любого народа. Анализ фразеологизмов с
цветовым компонентом представляет большой интерес в современной культурологии.
Своеобразны и символичны названия цветов и их значения в различных языках.
Совокупность представлений и знаний о цвете составляет цветовую картину мира народа. В
то же время она объединяет когнитивный и языковой уровни, являясь одновременно
хранилищем для концептуальных и языковых структур и содержанием для вербальной
реализации. Именно с помощью языка цветовая картина мира репрезентируется в
лингвоцветовой картине мира: лингвоцветовая картина мира в форме цветообозначений
реализуется в отдельных лексемах, словосочетаниях, фразеологических выражениях и
других вербальных средствах, она органично входит в лексическую систему языковой
картины мира.
114
Объектом исследования в данной статье являются красный, белый и черный цвета.
Предмет – исследование семантики красного, белого и черного цветов в русской,
английской, казахской и армянской культурах.
Во фразеологических выражениях русского языка красный цвет чаще символизирует
красоту, молодость, избыток и изобилие: «красная девица» – красивая, юная девушка;
«красное словцо» - метко сказанное слово; «красная пора» - раздолье, избыток. Таким
образом, значения фразеологических выражений с данным цветовым компонентом в русском
языке имеет положительный оттенок.
В английском же языке, красный цвет во фразеологизмах обозначает как
положительное, так и отрицательное значение: «red lamp» - публичный дом; «red-letter day» -
памятный день (происходит от обычая помечать церковные праздники и даты красными
чернилами, что абсолютно совпадает с русской традицией - символ боголюбия); «red tape» -
бюрократизм, волокита; « red-blooded» - полный жизни.
В некоторых фразеологизмах красный цвет имеет значение опасности или же
смущения: «to see the red light» - предчувствовать приближение беды; «to have a red face» -
покраснеть от смущения. Таковы основные значения красного цвета, обнаруженные в ходе
исследования. [2]
В отличие от русского и английского языков, в казахской культуре, красный цвет несет
больше отрицательную коннотацию. Это хорошо прослеживается в примерах «қызыл қӛз» -
букв. (беда) с красными глазами - вредный человек; «қызыл оңеш» - любитель поспорить;
«қызыл сӛз» - красноречие, пустословие; «қызыл ауыз» - болтун, краснобай; «қызыл май
болу» - б укв. жиру стать красным - напрасно трудиться, зря стараться. Однако красный цвет
также символизирует молодость и красоту, например: «қызыл йек» - младенец; «қызыл
борбай» - молодой, не окрепший; «қызыл шақа»- голый, без шерсти (о новорожденных
детях); «қызыл шырайлы» - краснощекий; «қызыл ат» красивая лощадь (о масти животных)
[3]
Красный цвет («կարմիր») в армянском языке с древних времен символизирует
красоту: «Կարմիր արև » - букв. красное солнце, «կարմիր Լալա» - букв. красный мак;
молодость: «կարմրաթուշ» - букв. краснощекая.[4, с. 325] Однако, основная символика
данного цвета в армянской культуре - гранат. Красный цвет граната символизирует кровь и
жизненную силу, но самое главное, олицетворяет семью и плодородие. Недаром, согласно
одному из армянских обрядов, невеста должна разбить гранат о стену и чем сильнее
рассыпался от удара гранат, тем больше, у нее должно было родиться детей. Красный цвет
является неотъемлемым атрибутом на армянских свадьбах. К примеру, на свадьбе
применительно использовать фразеологизм «կարմիր խնձոր» - красное яблоко, так как
красный цвет олицетворяет невинность и чистоту невесты.[5, с. 87-88]
Символика черного цвета достаточно универсальна для многих культур. Чаще он
ассоциируется со смертью, трауром, неизвестностью, мистикой, дьяволом, депрессией,
колдовством и имеет отрицательную коннотацию.
Фразеологические выражения в русском языке: «черный день» - очень трудное в
жизни кого-нибудь время; «черная душа» - о человеке коварном, способном на низкие,
предосудительные дела; « черное дело» - злостный, коварный поступок, преступление. [6, с.
448-449]
В английском языке коннотация цвета сходна с русским, наприме: «black dog» -
мрачный, депрессивный человек; «black look» - мрачный, угрожающий взгляд; «black as ink»
- мрачный, безрадостный.
Фразеологизмы казахского языка в основном описывают состояние или положение
человека с отрицательным значением. Например: «қара-суек» - букв. черная кость, что
означает низкое положение в обществе; «қара қазақ» - простолюдин; бедность: «қара сирақ»
- букв. чѐрная голень - беднота; «қара табан» - б укв. чѐрная ступня - бедный. Фразеологизмы
со значением позора: «қара бет» - человек, запятнавший своѐ имя дурным поступком; «қара
115
жер болу» - быть униженным; «қара жерге отырғызу» - ставить в неловкое положение кого-
либо.[3]
Черный цвет («
սև») в армянском языке, несет в себе смысловой оттенок смерти и зла.
Например: «սև ուժեր» - злые силы; «սև օր, կյանք» - черный день, жизнь; Սև մտքեր -
черные мысли; «սև քուն մտնել» - букв. впасть в черный сон, умереть. [4] Количество
фразеологизмов с данным цветом много.
Древнейшие символические значения белого в основном позитивны, поскольку это
цвет мира, свадебного платья невесты, цвет всего хорошего, невинного и чистого. В
различных культурах белый воспринимается как символ веры, надежды, любви, добра и
чистоты помыслов.
Примеры фразеологизмов с данным цветом в английском языке: «white hands» -
честность, незапятнанность; «white hope» - перспективный человек; «white-haired/white-
headed boy» - любимчик. В этих значениях белый цвет чаще встречается в английских
фразеологизмах, чем в русских. В русском языке в подобных выражениях белый цвет чаще
символизирует непохожесть одного человека на других, его явное от них отличие, к
примеру: «белая ворона» - изгой, также не похожий на других человек; «белый билет» -
свидетельство о неспособности нести военную службу. В казахском и армянском языках
положительная семантика белого цвета совпадает. Например: «ақ журек» букв. белое сердце
- прямодушный, откровенный; «ақ кӛйлек» - букв. белое одеяние - отзывчивый, добрый; «ақ
кӛңіл» - букв. белая душа – простодушный, добрый. Также другие фразеологизмы : «ақ
жаулық» - букв . белый платок - супруга, подруга жизни, «ақ бата» - благословение,
пожелание. В сравнение с казахским языком, в армянском языке, в количественном
отношение фразеологизмы с данным цветом попадаются меньше. Например: «Խորհրդանիշ
Աղավնի» - букв. белая голубь – благая весть. «Սպիտակ գիշերներ» - букв. белые ночи –
ясные ночи; «
երեսը սպիտակ պահել» - букв. держать лицо белым – быть честным,
достойным и не осквернить свое имя.
Встречаются и другие распространенные значения белого цвета - богатство,
принадлежность к высшему обществу. В английском и в русском языках используются
фразеологизмы «белые люди» и «white people», обозначающие людей из высшего общества,
но в казахском языке говориться по-другому: «ақ - суек»- белая кость.
При сравнительном анализе отобранных фразеологических оборотов было выявлено,
что белый цвет также символизирует ложь. В русском языке устойчивое выражение «сказка
про белого бычка» означает сочинительство, ложь. В армянском языке аналогично
выражение «փոխել սեւ սպիտակով» - «выдавать черное за белое», то есть искажать или
извращать истину, извратить факты.
Результат исследования цветообозначений в английской, русской, казахской и
армянской культурах показывает, что выбранные цвета могут иметь как схожие, так и
различные оттенки значения.
Таким образом, подводя итоги, следует отметить, что значение того или иного цвета в
разных языках может совпадать или отличается, в зависимости от национальных традиций.
Значение различных цветов не всегда влияет на метафорику и семантику фразеологизмов в
разных языках. Со временем символика меняется, первоначальные смыслы могут утратиться,
но, тем не менее, некоторые становятся устойчивыми.
Исходя от данного исследования, можно утверждать, что фразеологизмы являются не
только частью языка, но и формой отображения культуры, особенностей мышления и
мировоззрения того или иного народа. Исследование феномена цвета во фразеологизмах
имеет особый интерес, так как все эти компоненты являются яркой иллюстрацией народного
самосознания, культурно-исторического развития языка, что во многом облегчает изучение
иностранного языка и понимание данной культуры.
Список использованной литературы:
116
1.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. –
468 с.
2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М., 2005. – 738 с.
3. Қожахметова Х, Жайсақова Р.Е.,Қожахметова Ш. О. Қ азақша –орысша
фразеологиялық сӛздік, Алма- Ата «Алектеп » 1988.
4. Г.Ачарян. Корневой этимологический словарь армянского языка. Т. 4, Ер. 1979, с.
325.
5. Г. Шагоян, «Начало» в мифологическом контексте некоторых обрядовых плясок
армянской свадьбы. Восьмая республиканская научная конференция по армянскому
искусству. Тезисы докладов, 1997
6. Фразеологический словарь современного русского языка – М.: «Аделант», 2014 – 512
с.
Репрезентация цветовых значений в фразеологизмах русского и английского
языков
Хачатрян С., 4 курс, КГУ
Научный руководитель: Самамбет М.К., к.ф.н., профессор, КГУ
Фразеологизмы являются органической частью любого современного языка. В них
отражается история страны, история развития языка, различные культурные явления, даже
национальный характер. Данные средства языка делают нашу речь более яркой,
эмоциональной и интересной для собеседника. Они широко используются «в различных
стилях литературного языка» [1, c. 5]. Но большая часть их относится к разговорному стилю.
Существенное место во фразеологической системе языка, занимают фразеологизмы с
цветовым значением, изучению которых и посвящена данная статья.
Такие фразеологизмы кажутся наиболее интересными, так как понятие цвета
существует в каждой культуре, с ним связана важная информация, накопленная народом, а
значение цветов не всегда одинаково у разных народов. Значения цветов во многих языках,
особенно европейских, имеют сходств, и это облегчает их понимание. Но существуют и
различия в употреблении цветов во фразеологических выражениях.
Объектом исследования в данной статье являются фразеологизмы русского и
английского языков, содержащие в себе цветовые обозначения. Предметом -исследование
лингвокультурологических характеристик данной группы фразеологизмов в обозначенных
языках.
В данной статье рассмотрено отражение основных цветов во фразеологизмах русского
и английского языков. Для начала, был рассмотрен черный цвет в английских и русских
фразеологических выражениях. У большинства народов отношение к чѐрному цвету сходно.
И это нетрудно понять, ведь черный цвет – это цвет ночи. Отсюда и связь черного цвета со
злом. Как в русских, так и в английских фразеологизмах, черный цвет имеет значения
«плохой», «злой». В таких выражениях, как «черная неблагодарность», «to put on a blacklist»
- «занести в черный список», «to be in somebody's black books» - «быть в немилости, быть на
плохом счету» , «black looks» - «злые взгляды», «a black dog» «дурное настроение»,
«уныние», «black in the face»-«почернеть от злости» [2]. Черный цвет имеет также и значение
«грязный», это видно на примере английского фразеологизма «black as ink» - «черный как
сажа». Значение черного цвета магии наблюдается и в английских и в русских
фразеологизмах «black art» - «черная магия», «темные дела». Значение прибыли в бизнесе «in
the black» - «быть в прибыли».
Красный цвет во фразеологизмах обоих языков имеет как сходства, так и различия в
значениях. В Древней Руси, говоря «красный», имели в виду что-то очень хорошее, так как
это слово одного корня с прилагательным красивый , поэтому в русских фразеологизмах он
встречается в значениях как красивый, например: «красная девица», «Красная площадь»;
хороший, погожий - «красный денек»; остроумие - «красное словцо», В английских же
117
фразеологизмах красный цвет чаще имеет значение опасности, например, «to see the red
light», «a red-light district» - «опасный район», «to be caught red handed» - «быть застигнутым
на месте преступления», «red tape» -«бюрократизм», «волокита». Совпадает красный цвет в
английских и русских фразеологизмах в значении смущения, стыда. Например: «покраснеть
как рак», «краснеть до корней» - «as red as a turkey cock» и «as red as a lobster» [3].
Зеленый цвет во фразеологизмах часто ассоциируется с проснувшейся ото сна
природой. Таким образом, выражения «to have green fingers» дословно «иметь зеленые
пальцы», и «as green as grass» переводятся как «неопытный человек», «green years» - «юные
годы». Значение же свобода присутствует как в русском фразеологизме «зелѐная улица» -
«свободный путь», так и в английском «the green light» - «свобода действий». Русскому
выражению «позеленеть от зависти» соответствует «to turn green with envy».
В английском языке много фразеологизмов с синим цветом, общее значение которых
«печаль». Примером служат следующие выражения: «to give someone blue» - «опечалить
кого-либо», «dark blue» - «подавленный», «to be in the blues» - «хандрить», «blue study» -
«тяжелые раздумья», «blue devils» -«уныние». В русском языке присутствует лишь
небольшое количество фразеологизмов с голубым цветом, и их значения различны. Так,
выражение «голубая кровь» означает принадлежность знатному роду; «синь порох в глазу» -
самый дорогой, близкий человек; «синяя птица» имеет значение счастья. Интересно
отметить, что русское выражение «синий чулок», которое употребляется в негативном
значении поглощенный книжными, учеными интересами, не интересующийся ничем другим
человек. В английском языке также служит символом безликости, отсутствия
женственности, обаяния, для настоящей женщины «blue stocking».
Фразеологизмы с серым цветом немногочисленны и обозначают в основном
«скромность», «таинственность». Так, выражение «grey eminence» -«серый кардинал»
означает человека, находящегося в тени; «grey area» буквально «серая область» - область
неопределенности, нечто среднее. Серый цвет означает также преклонный возраст и
мудрость: «a greybeard» (старик), «grey hairs» - «старость», «to turn grey» - «поседеть». В
русском языке выражения «серый человек», «серая личность», «серая мышка», «серая кость»
- «человек низкого аристократического происхождения» указывают на человека
неинтересного, необразованного, остановившегося в своем развитии [4, c. 49]. В русском
языке серый цвет несет отрицательную характеристику личности.
С белым цветом существует большое количество фразеологизмов, как в русском, так и
в английском языке. Следовательно, белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется во
фразеологизмах: «to be whiter than white» - «быть предельно честным, нравственным», «lily-
white reputation» - «незапятнанная репутация», «white hands» - «честность, незапятнанность,
невиновность»; «white lie» - «ложь во благо».
Белый цвет употребляется и в значении «бледный». Например, «to turn white» -
«побледнеть», «white as a sheet», «white as a ghost», «white as snow» – «бледность от испуга,
от страха».
Белый цвет ассоциируется и с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке
существуют фразеологизм «белое пятно» - неизученная или малоизведанная территория.
Белый - цвет благородства, знатности, величия. Быть может, поэтому в русском языке
существует выражение «белая кость», что означает человека знатного происхождения.
У белого цвета можно наблюдать и отрицательные значения. Английские
фразеологизмы «to be white - hot» - «быть разъяренным, доведенным до белого каления»,
«white feather» - «трус», «white elephant» - «бессмысленная, бесполезная вещь», «to bleed
white» - «обобрать до нитки», «выкачать деньги». Русские фразеологизмы «дела как сажа
бела», «шито белыми нитками» наглядно демонстрируют отрицательные значения белого
цвета. В русском языке «белая ворона» говориться о человеке, резко выделяющемся среди
окружающих людей, английский вариант аналогичен - «white crow» [5].
118
Также белый цвет обладает и нейтральным значением: «белые мухи» - «падающий
снег», «белый свет» - окружающая нас действительность, мир, вселенная, жизнь со всеми
радостями и горестями.
Из приведенных примеров видно, что белый цвет в английских и русских
фразеологизмах, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает
положительные эмоции.
Фразеологизмы с розовым цветом присутствуют в английском языке, в значении
хорошего здоровья, например, «in the pink» - прекрасное состояние здоровья и «the pink of
perfection» в значении «верх совершенства», « to be tickled pink» - «быть вне себя от счастья»,
В русском языке выражение «розовые очки» находит применение, когда речь идет о
человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.
Фразеологизмы с желтым цветом одинаково редко встречаются как в русском, так и в
английском языке. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда
имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме «to
have a yellow streak» речь идет о трусливом, робком человеке. «Yellow papers» - «желтые
страницы» (пресса новостей и сплетен). В русском языке – «желтая пресса» - «низкопробная
пресса».
Коричневый цвет также редко встречается в английских фразеологизмах и не
присутствует в русских. Например, «as brown as a berry» в дословном переводе «коричневый
как ягода», так говорят о человеке, который сильно загорел. Коричневый цвет считается
символом уныния и депрессии. Это подтверждает фразеологизм «brown study» - «глубокое
раздумье, мрачное настроение».
Было выяснено, что фиолетовый цвет употребляется только во фразеологизмах
английского языка. Данный цвет имеет значение «лучший». Например, «to be born into the
purple» - «родиться в богатой семье», «быть знатного рода», «to marry into the purple» -
«вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи», также «to be in / have
a purple patch» - «иметь полосу удачи, везения».
Таким образом, проведенный сравнительный анализ позволяет сделать вывод, что в
английском и русском языках встречается много фразеологизмов с употреблением цвета, но
не все цвета нашли отражение в русском языке. Процесс работы показал, что как в русском,
так и в английском языках, существует немного фразеологизмов с розовым, желтым
цветами, однако было рассмотрено большое количество фразеологических выражений с
белым, красным, зеленым, черным, синим (голубым) цветами. Сходство в значениях цветов
наблюдается в употреблении черного и зеленого. Различия в значениях присутствуют в
употреблении серого, желтого, розового цветов. Белый, красный, голубой (синий) цвета
имеют как сходства, так и различия в значениях.
Список использованной литературы:
1. Хмелева В.Н. Что такое фразеологизм. – Тверь, 2003. – 56 с.
2. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических
выражений. – М.: «Яхонт», 2012. – 354 с.
3. О происхождении некоторых идиом [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://engblog.ru/origins-of-idioms (дата обращения – 30.01.2016 г.)
4. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: «АСТ», 2009. – 315 с.
5. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М., 2005. – 738 с.
119
Языковые средства выражения чувства усталости в молодѐжном дискурсе (на
Достарыңызбен бөлісу: |