«актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики»


Список использованной литературы



Pdf көрінісі
бет18/35
Дата14.02.2017
өлшемі3,02 Mb.
#4129
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   35

Список использованной литературы: 
1. С. Г. Тер-Минасова Язык и межкультурная коммуникация 
2.  Мустафаееа  М.Г.  Этнокультурные  основы  теории  межнационального  общения.- 
Махачкала, 2002 
3. Тавадов Г.Т. Этнология.- Москва, 2004 
4. Маслова В.А., Когнитивная лингвистика, ТетраСистемс, 2008, 266 стр. 
 
 
Техника работы с текстами, содержащие интеркультурный компонент 
Мизамбаева Р., 3 курс, КГУ 
Научный руководитель: Мустафина К.Е., ст. преподаватель, КГУ 
Одной из главных задач изучения иностранного языка является приобщение обучаемых 
к  культуре,  традициям  и  реалиям  страны  изучаемого  языка.  Центральное  место  в 
педагогическом процессе занимает сейчас формирование способности учащегося к участию 
межкультурной  коммуникации,  что  особенно  важно  в  условиях,  когда  происходит 
невиданное смешение народов, языков, культур. 
В  условиях  классно  –  урочной  системы,  при  отсутствии  реальных  коммуникативных 
ситуаций  использование  аутентичных  текстов  ,  содержащих  интеркультурный  компонент, 
может  стать  стимулом  для  обсуждения  самых  разнообразных  проблем,  в  том  числе 
отношение к чужой культуре, воспитания терпимости и уважения к другому образу жизни, 
непривычной  для  нас  системе  моральных  ценностей,  преодоления  чувства  раздражения  от 
непохожести  к  чужим  традициям  и  осознания  значимости  собственной  самобытной 
культуры. Поэтому данная статья посвящена работе с текстами такого характера. 
   Аутентичные  тексты  разного  жанра  имеют  коммуникативную  и  личностно-
ориентированную  направленность.  Они  являются  основой  личностно-ориентированного 
общения.  С  помощью  взаимосвязанных  упражнений  обеспечивается  переход  от 
опосредованного  общения  (с  опорой  на  текст)  к  непосредственному  общению  (активное 
использование языковых и речевых средств в различных ситуациях). 
   Учитывая  тот  факт,  что  чтение  сегодня  не  относится  к  приоритетным  видам 
деятельности  для  большинства  современной  молодежи  и  у  многих  слабо  сформированы 
стратегии и техники выявления смыслов литературного текста, учителю иностранного языка 
следует  работать  над  их  формированием  и  расширением.  К  таким  техникам  могут  быть 
отнесены:  использование  антиципации  –  читательских  ожиданий;  изменение  перспективы 
восприятия,  способность  посмотреть  на  факты  с  другой  точки  зрения;  соотнесение 
прочитанного с собственным жизненным опытом и т.п.  
Толкование  содержания  текста  зависит  также  от  культурных  традиций  народа.  У 
представителей  различных  культур  разные  ожидания.  При  чтении  иноязычного  текста 
читатель  должен  использовать  собственные  ожидания,  быть  готовым  их  изменить,  освоить 
новые. 
   Преподаватель  на  уроке  с  помощью  системы  заданий  регулирует  и  направляет 
мыслительную деятельность студентов. Для этого он должен четко определить для себя цели 
работы с конкретным текстом. Например: 
– понять и передать содержание текста, последовательность событий; 
– перечислить проблематику текста и обсудить ее (рационально); 
–  дискутировать  по  проблемам  текста  эмоционально,  применительно  к  себе  и 
настоящему времени. 
Достижение каждой цели предполагает разную глубину понимания текста. Цели могут 
ставиться либо выборочно, либо все в комплексе.  
  Тематика  учебных  текстов  определяется  учебной  программой.  Как  правило,  авторы 
УМК  создают  учебники  на  основе  программ.  Помимо  тематики  текстов,  необходимо 

135 
 
учитывать и тот спектр проблем, которые данные тексты затрагивают. Не столько тематика, 
сколько  проблематика  текстов  обеспечивает  адекватный  отбор  языкового,  речевого  и 
социокультурного  материала,  помогает  формировать  необходимые  языковые  и  речевые 
навыки и умения. 
   Современные  экзамены  по  иностранному  языку  предполагают  не  механический 
пересказ тем  –  «топиков», а обсуждение проблем, возникающих на стыке изучения многих 
учебных  тем.  Хорошо  подобранные  проблемные  аутентичные  тексты  не  только  обеспечат 
полученные  фактической  информации  по  широкому  спектру  обсуждаемых  вопросов,  но  и 
могут  служить  содержательной  и  речевой  опорой  для  создания  собственных  аналогичных 
речевых произведений, помогают соединить разрозненные сведения из различных областей 
знаний  в  единую  картину  мира.  Именно  проблематика  текстов  может  помочь  в  решении 
таких важных задач, как воспитание личности. В настоящее время молодѐжи бывает очень не 
просто  сформировать  такие  необходимые  каждому  гражданину  понятия  и  качества.  Как 
патриотизм,  ответственность  за  свои  слова  и  поступки  перед  близкими  и  всем  обществом, 
готовность критически оценивать поступающую информацию из различных источников и т. 
д. 
    М.Л.  Вайсбурд  и  С.А.  Блохина  выделили  в  своей  статье  следующие  положения, 
важные  для  исследования  проблем  понимания  иноязычного  текста:  главным  объектом 
обучения  пониманию  является  содержательный  аспект  текста.  Одной  из  сложностей  в 
обучении  пониманию  текста  является  умственная  пассивность  читателей.  Для  обучения 
пониманию  текста  важно  научится  искать  соответствующие  опоры  (лексические,  логико-
смысловые,  грамматические).  Необходимо  обучать  пониманию  слов,  лексико-
грамматических  структур  с  постепенным  обобщением  прочитанного  текста  в  виде 
самостоятельных суждений и выводов.[1, с.40] 
Понимание  текста  проходит  несколько  фаз.  Их  три:  идентификация,  ассимиляция  и 
аккомодация. Индефикация – «буквальная фотография текста» и еѐ сличение с имеющимися 
представлениями. Ассимиляция – усвоение той части смысла текста, которая представляется 
наиболее  важной.  Аккомодация  –  приспособление  извлечѐнных  из  текста  знаний  к  новой 
ситуации. [2, с.47] 
   Данные  процессы  влияют  на  успешность  не  только  «первичного»  понимания  текста, 
но и на последующее применение извлечѐнной информации. 
   Указанные процессы понимания неотделимы от критического мышления учащихся в 
ходе  чтения.  Критическое  мышление  –  это  целенаправленный  акт  познавательной 
деятельности, в которой подвергаются сомнению суждения, проверяются и перепроверяются 
аргументы,  формулируются  собственные  умозаключения,  утверждаются  взгляды  и 
убеждения, принимаются решения. 
    М.  Л.  Вайсбурд  и  С.  А.  Блохина  добавляют,  что  понимание  требует  оценки 
прочитанного  и  дальнейшего  применения  информации  в  жизни.  Коммуникативный  смысл 
текста  может  считаться  понятным,  если  учащиеся  способны  воспользоваться  прочитанным 
текстом  в  новых  коммуникативных  ситуациях.  Таким  образом,  коммуникативный  смысл 
текста – это отношение его содержания к достигаемой цели коммуникации. Данный смысл 
может быть представлен эксплицитно в виде конкретной фразы, он может быть представлен, 
имплицитно и интерпретироваться из контекста.  
   Работа  на  уроке  иностранного  языка  с  подомными  текстами  позволяет  студентам 
увидеть  страну  изучаемого  языка  глазами  представителями  другой  национальности  и  не 
формирует  у  них  ложные  стереотипы  о  культуре  этой  страны.  Кроме  того,  студенты 
получают возможность познакомиться с правилами этикета и поведения в разных странах в 
определенной  конкретной  ситуации,  а  также  сравнить  их  со  своей  собственной  культурой. 
Наши студенты могут высказать свое мнение, что им понравилось в данной ситуации, а что 
нет. Они учатся понимать и уважать чужую культуру, которая отличается от своей, а потому 
они  стараются  строить  свое  общение  с  учетом  этого  различия,  но  при  этом  должны 
оставаться самими собой. 

136 
 
    Работа  над  аутентичными  текстами,  содержащими  интеркультурный  компонент, 
несомненно, является одним из основных условий для того, чтобы студенты умели свободно 
ориентироваться  в  иноязычной  среде:  могли  применять  свои  знания,  умения  и  навыки  в 
конкретной  жизненной  ситуации,  могли  понимать,  ценить  и  уважать  чужую  (иноязычную) 
культуру, так и свою собственную. 
Список использованной литературы: 
1.  Вайсбурд  М.Л.,  Блохина  С.А.  Работа  с  аутентичным  литературным  текстом  на 
уроках иностранного языка в школе (на материале немецкого языка).- ИЯ №7,2009. – с.40-44. 
2.  Мильруд  Р.П.,  Гончаров  А.А.  Теоретические  и  практические  проблемы  обучения 
понимания коммуникативного смысла иноязычного текста - ИЯ №1,2003 
 
 
Лингводидактические особенности веб-сайтов в сети Интернет как средство 
развития межкультурной коммуникации и полиязычного образования 
Нуржанова А.С. , 4 курс, КГУ 
Научный руководитель: Кандалина Е.М., к.п.н., доцент, КГУ 
Современное  казахстанское  общество  сегодня  характеризуются  общественной 
модернизацией  и  стремлением  к  мировым  интеграционным  процессам,  где  ведущую 
позицию  в  процессе  модернизации  занимает  образование.  Известно,  что  только  то 
общество может успешно развиваться и гармонично вписаться в ряд ведущих стран мира, 
которое  сумеет  создать  для  своих  граждан  достойные  условия  приобретения 
качественного и современного образования.  
 Программа  полиязычного  образования,  внедряемая  в  Казахстане,  является 
уникальной,  так  как  обучение  на  трех  языках  будет  одновременным  и  параллельным, 
одними  из  ключевых  понятий  которой  являются  «трехъязычие», «евразийская 
поликультурность, коммуникативность и технократичность».  
О  роли  языка  как  самой  большой  ценности  народа,  подчеркнул  Президент 
Республики Казахстан Н.А.Назарбаев в проекте «Мәнгілік ел». «Наш язык…обеспечивает 
преемственность между нашими героическими предками и последующими поколениями, 
является хранителем культурных истоков и традиций народа.» « Современному обществу 
нужны молодые люди свободно владеющие казахским, русским и анлийскими языками» 
[1]  
Актуальность  этой  проблемы  обуславливается  необходимостью  создания 
инновационной,  полиязычной  модели  образования,  направленной  на  воспитание 
поликультурной  личности,  понимающей  роль  и  место  казахского  языка,  культуры  и 
истории  казахского  народа  в  мировом  историческом  процессе,  конкурентоспособной  в 
условиях  глобализации,  мобильной,  свободно  владеющей  тремя  языками,  готовой  к 
постоянному самообразованию. 
Формирование конкурентоспособного специалиста, коммуникабельной позитивной 
личности, 
способной 
к 
активной 
и 
эффективной 
жизнедеятельности 
в 
многонациональной  и  поликультурной  среде  очевидно  при  активном  использовании 
информационно-  коммуникационных  технологий  в  образовании,  которые  уже  не 
являются инновацией, а реалией сегодняшнего дня. 
Возникающие  разнообразные  ресурсы  сети  Интернет  позволяют  формировать 
новый стиль межличностной и межкультурной коммуникации. 
Осуществление  деятельности  в  электронном  формате  естественным  образом 
изменяет  процессы  во  всех  производственных  областях,  в  том  числе  в  образовании, 
педагогике, лингводидактике.  
Информатизация  образования  сегодня  является  необходимым  условием 
поступательного развития общества.  

137 
 
Единая  информационная  образовательная  среда,  способствует  овладению 
учащимися  основами  информационной  культуры,  создает  условия  для  модернизации 
содержания образования, развития новых образовательных технологий. 
Новые  информационные  и  коммуникационные  технологии  разрушают  рамки 
традиционного  образовательного  процесса.  Использование  их  ведет  к  преодолению 
возрастных,  временных  и  пространственных  барьеров  и  несет  каждому  возможность 
учиться  в  течение  всей  жизни.  Образование  через  всю  жизнь,  –  это  способ 
существования  человека  в  информационном  обществе  и  процесс,  в  котором  он  ныне 
участвует, чуть ли не от рождения до глубокой старости. В ХХI веке развитие интернет 
превратилось  в  фактор  глобального  значения,  открывающий  новые  перспективы 
совершенствования  мировой  образовательной  системы.  [2]  Доступ  к  мировым 
информационным  ресурсам,  использование  новых  видов,  методов  и  форм  обучения, 
ориентированных на активную познавательную деятельность, способствует эффективной 
организации  полиязычного  образования  в  контексте  межкультурного  общения, 
формирования  полиязычной  личности,  приобщает  к  ценностям  мировой  культуры  — 
синтезу лучших достижений культур различных 
Современность  предъявляет  всѐ  более  высокие  требования  к  обучению 
практическому  владению  иностранным  языком  в  повседневном  общении  и 
профессиональной сфере.  
Актуальность 
применения 
новых 
ИТ 
продиктована, 
прежде 
всего, 
педагогическими потребностями в повышении эффективности развивающегося обучения, 
в  частности,  потребностью  формирования  навыков  самостоятельной  учебной 
деятельности,  исследовательского,  креативного  подхода  в  обучении,  формирования 
критического  мышления,  новой  культуры.  Для  современной  теории  и  практики 
преподавания  иностранных  языков  в  контексте  решения  проблем  полиязычного 
образования одним из важных моментов является развитие электронной лингводидактики 
и зарождение основ электронной методики обучения языкам, что способствует развитию 
межкультурной коммуникации. 
Лингво-дидактические  ресурсы  веб-  сайтов  позволяют  использовать  аудио-  и 
видеоматериалы;  наглядности  (предметная,  изобразительная,  звуковая,  наглядность 
действием);  песенного  материала  в  сочетании  со  специальными  упражнениями  – 
короткими  фразами,  включающими  звук;  использование  в  качестве  физкультминуток 
элементов  игр  детей  разных  стран  с  речевым  сопровождением  на  соответствующем 
языке; самостоятельная работа учащихся в совершенствовании своих знаний по языкам  
Информационно-коммуникационные 
технологии 
характеризуются 
высокой 
коммуникативной  возможностью  и  активным  включением  учащихся  в  учебную 
деятельность,  активизируют  потенциал  знаний  и  умений  навыков  говорения  и 
аудирования,  эффективно  развивают  навыки  коммуникативной  компетенции  у 
школьников. 
Использование  лингво-дидактических  веб-  сайтов  в  практике  позволяет  решить 
следующие задачи : 
- предъявляет учебную информацию в удобной для восприятия форме; 

индивидуализирует 
управление 
учебной 
деятельностью 
в 
ходе 
программированного, проблемного обучения; 
-  способствует  контролю  знаний  ,  обеспечивая  доступ  к  информационно-
справочным электронным ресурсам. 
- повышает производительность и качество труда, которая эффективно строится на 
основе  научно-исследовательского  поиска  новых  методических  свойств  в  процессе 
обучения языку в формате веб-страницы.  
Нужно отметить, что как раз здесь  лингводидактические особенности веб- сайтов 
имеют  много  преимуществ  перед  традиционными  методами  обучения.  Они  позволяют 
тренировать различные виды речевой деятельности и сочетать их в разных комбинациях, 

138 
 
помогают  осознать  языковые  явления,  сформировать  лингвистические  способности, 
создавать коммуникативные ситуации, автоматизировать языковые и речевые действия, а 
также обеспечивают возможность учѐта ведущей репрезентативной системы, реализацию 
индивидуального подхода и интенсификацию самостоятельной работы обучающегося. 
Лингво-дидактические  особенности  веб-  сайтов  это  расширение  доступа  к 
информации  в  привычной  вербальной  и  иных  формах,  увеличение  выразительных 
возможностей  предоставления  информации,  соединение  ее  рациональных  и 
эмоциональных  аспектов,  включение  игровых  элементов,  широкая  вариантность  в 
выборе  методических  средств,  тиражирование  и  совершенствование  методических 
материалов и упрощение их передачи на расстояние, новые возможности в концентрации 
информации,  индивидуализация  образовательного  процесса  и  его  вариативность,  новые 
возможности в организации межпредметных связей, освобождение учителя от рутинного 
труда  и  сосредоточение  его  внимания  на  творческих  моментах,  повышение  интереса  к 
получению знаний. 
Использование лингво-дидактических веб- сайтов позволяет и дает возможность 
работать  с  материалом  повсеместно,  в  том  числе  и  при  перемещении,  в  транспорте. 
Дистанционное управление сайтами это обеспечение непрерывного образования.  
Одним  из  ключевых  факторов  при  обучении  языку  является  презентация  нового 
обучающего  материала,  его  экспликация  и  семантизация.  Особенностью  электронной 
презентации  нового  обучающего  материала  является  его  реализация  на  страницах  веб- 
сайта,  которая  позволяет  компоновать  и  одновременно  представлять  обучающий 
материал во  всех его информационно-цифровых разновидностях (видео, текст, графика, 
звук,  анимация),  а  так  же  продуктивно  объяснять  его  и  семантизировать  с 
использованием электронных словарей-переводчиков.  
С  динамичным  развитием  сетевого  мира  и  образованием  глобальной 
мультилингвальной, кросскультурной, полиэтнической среды возникла  необходимость в 
многоязычных  словарях-переводчиках,  позволяющих  пользователям  оперативно 
осуществлять перевод слов, фраз, текстов.  
 К  числу  особенной  значимости  для  методики  обучения  языку  можно  отнести 
возможность  оперативного  переключения  обучающегося  на  специализированные 
словари, не покидая рабочей зоны веб-страницы.  
Методика  преподавания  языка,  ориентированная  на  работу  в  сети,  не  может  не 
учитывать сущностные характеристики веб-страницы, как основной формы организации 
образовательного  контента.  Полифункциональность  веб-страницы  обеспечивается  еѐ 
реализацией  в  универсальном  html  формате,  на  основе  которого  построена  глобальная 
мировая  сеть..  Структура  работы  современных  лингводидактических  веб-сайтов, 
способствует  эффективному  переходу  от  бумажных  технологий  обучения  языку  к 
электронным. Электронные словари-переводчики так же функционируют на базе данного 
свойства веб-страницы. Так, на основе названных инновационных свойств целесообразно 
создавать электронные средства обучения для работы с лексикой, диалогами, текстами. 
Таким образом, эффективность использования Интернет ресурсов, образовательных 
порталов  дает  возможность  в  полном  объеме  применять  поистине  ценную  «кладовую» 
лингводидактических  веб-сайтов,  которая  имеет  исключительное  значение  для 
межкультурной  коммуникации  в  полиязычном  образовании,  так  как  с  их  помощью 
обеспечивается  эксклюзивная  возможность  реального  общения  на  изучаемом  языке, 
предоставляется доступ к аутентичным материалам и огромному числу учебных ресурсов 
в  текстовом,  аудио-  и  видеоформатах.  В  контексте  полиязычного  образования  это 
позволяет  создать  технологичную  обучающую  языковую  среду  для  формирования 
совокупности  иноязычных  компетенций,  образовательное  пространство,  передающее 
социокультурное  своеобразие  изучаемого  лингвосоциума.  Только  с  помощью  сети 
Интернет можно создать подлинную языковую среду и поставить задачу формирования 
потребности  в  изучении  иностранного  языка  на  основе  интенсивного  общения  с  его 

139 
 
носителями, работы с аутентичной литературой самых разных жанровых разновидностей, 
аудирования оригинальных текстов, записанных носителями языка. В этом случае можно 
ставить  вопрос  о  формировании  социокультурной  компетенции  на  основе  диалога 
культур.  Воспитания  полиязыковой  личности,  владеющей  несколькими  языками, 
способной осуществлять коммуникативно – деятельностные операции на трѐх языках во 
всех  ситуациях,  стремящийся к саморазвитию и самосовершенствованию  в  условиях 
взаимосвязанного и взаимозависимого мира. 
Список использованной литературы: 
1.  Национальная  идея  Мәңгілік  Ел:  Казахстан  -  государство,  устремленное  в 
будущее http://altaynews.kz/20296-national-idea-mangilik-el-kazakhstan.html  
2.  Тлеужанова  Г.К.  Формирование  поликультурной  личности  как  форма  реализации 
национальной  образовательной  программы  Республики  Казахстан  http://old.group-
global.org/ru/storage_manage/download_file/30937 
3. Использование Интернета при обучении на начальном и продвинутом этапах: опыт 
и  практика  в  американской  аудитории  :  материалы  Х  Конгресса  МАПРЯЛ,  Санкт-
Петербург, 2003 г.  
4.  Использование  мультимедийных  технологий  в  обучении  иностранным  языкам  : 
материалы  междунар.  науч.-практ.  конф.  [Электронный  ресурс].  2008.  –  Режим  доступа: 
http://www.belisa.org.by/ru/izd/other/Kadr2008/kadr08_121.html. - Дата доступа : 03.11.2010. 
5.  Валеева,  Л.А.,  Сиразеева,  А.Ф.  Использование  инновационных  технологий  в 
процессе преподавания иностранного языка / Л.А. Валеева, А.С. Сирозеева // Фундамент. 
исслед.  [Электронный  ресурс].  –  2007.  –  №  12.  –  Режим  доступа  : 
http://www.rae.ru/fs/?section=content&op=show_article&article_id=7778823.  –  Дата  доступа  : 
28.10.2010. 
 
 
Преподавание экологических дисциплин на английском языке в университете г. 
Лодзь (Польша) 
Симанчук Е.А., 3 курс, КГУ 
Научный руководитель: Никифорова Э.Ш., к.ф.н., ст. преподаватель, КГУ 
В XXI веке у специалистов разных сфер появилась потребность владения несколькими 
языками,  чтобы  быть  в  курсе  происходящего  в  области  их  интересов.  Научная  литература, 
международные  конференции,  семинары  и  прочие  ресурсы  обмена  информацией  в 
большинстве  своем  представлены  на  английском  языке,  многое  из  выше  перечисленного 
переводится на другие языки с опозданием, и это в свою очередь тормозит развитие науки. 
Президент  РК  подчеркнул  в  своем  обращении,  что  английский  язык  необходим  стране  для 
выхода на мировую арену: «Из 10 миллионов книг, которые издаются в мире, 85% выходят 
на  английском  языке.  Наука,  развитие,  информационные  технологии  -  все  идет  на 
английском языке» [1].  
В данной работе мы попытаемся описать опыт обучения специальным дисциплинам на 
английском языке. 
Благодаря партнерской программе КГУ имени А.Байтурсынова с 1 октября 2015 г. по 5 
февраля 2016 г. я проходила обучение в Польше в г. Лодзь по программе ―Mobility Direct‖ на 
английском  языке.  Основываясь  на  учебной  программе  отправляющего  ВУЗа,  я  выбрала 
дисциплины своего профиля в принимающем университете.  
Первое отличие польской системы образования от казахстанской стало очевидным при 
ознакомлении  со  списком  предметов  зимнего  семестра.  Среди  привычных  названий  были 
оригинальные,  которые  привлекали  внимание,  подогревая  интерес  к  самому  курсу. 
Например,  ―Paradise  not  yet  lost  –  enormous  biodiversity  in  waters‖,  ―Aging  of  cells  and 
organisms. 
Why 
do 
we 
age; 
can 
the 
process  of  aging  be  prevented  or  modified?‖,  ―Sustainable  development  -  the  challenge  of  XXI 

140 
 
century‖  [2].  Посещаемость  таких  курсов  была  значительно  выше,  чем  курсов  с  обычными 
названиями такими как ―Freshwater ecology‖, ―Ecohydrology‖, ―Ecotoxicology‖ и др. [2]. 
Второе,  на  чем  необходимо  остановиться,  -  использование  английского  языка  как 
инструмента  в  общении  с  иностранными  студентами.  Преподаватели  используют  простые 
выражения, не перегружая свою речь сложными грамматическими конструкциями, допуская 
фонетические и грамматические ошибки, что в очень немногих случаях мешает слушателю 
разобраться в экологическом процессе, определить проблему, найти и обсудить ее решение 
вместе с преподавателем и сокурсниками. Стоит отметить, что большинство преподавателей, 
независимо  от  возраста  владеют  языком  на  достаточно  высоком  уровне.  От  студентов 
требуется  понятно  выражать  свои  мысли  и  уметь  анализировать  научную  литературу  на 
английском языке.  
Основная  форма  обучения  в  Лодзинском  университете  как  польских,  так  и 
иностранных  студентов  –  лекция.  Лекции  всех  преподавателей  сопровождались 
презентациями,  на  которых  отражены  основные  моменты  и  понятия,  причем,  базой  любой 
дисциплины на этом факультете является исследование преподавателя, которое положено в 
основу  его  докторской  диссертации.  Однако,  стоит  отметить,  что  лекция  в  польском 
университете не преподносится как пассивный метод обучения, при котором преподаватель 
является основным действующим лицом и управляет ходом занятия, а студенты выступают в 
роли пассивных слушателей, подчиненных директивам преподавателя [3]. Студент активно 
взаимодействует с преподавателем и другими студентами, задавая вопросы, высказывая свое 
мнение,  отстаивая  свою  точку  зрения,  т.е.  основа  польского  обучения  –  интерактивный 
метод,  при  котором  преподаватель  направляет  деятельность  обучающихся  на  достижение 
целей  занятия,  давая  задания,  при  выполнении  которых  изучается  новый  материал  [3],  а 
также  объясняя  спорные  моменты.  Существует  зависимость  эффективности  процесса 
усвоения  знаний  от  собственной  интеллектуальной  активности.  Эта  зависимость 
подтверждается  эмпирическими  исследованиями,  согласно  которым  в  памяти  человека 
запечатлеется до 10% того, что он слышит, до 50% того, что он видит, и до 90% того, что он 
делает  [4].  На  нескольких  занятиях  по  ―Environmental  Protection  Politics‖  студенты  были 
вовлечены  в  игры,  в  которых  им  предстояло  решать  экологические  проблемы,  проводить 
анализ  целесообразности  постройки  шоссе  с  позиции  эколога-проектировщика,  используя 
соответствующие методики и документацию.  
Подход  польских  преподавателей  к  оценке  знаний,  полученных  иностранными 
студентами  в  течение  семестра,  оказался  необычным  для  студентов  из  Казахстана  – 
требования к сдаче каждого предмета были разными: устный экзамен в виде одновременного 
собеседования  преподавателя  с  тремя  студентами,  эссе–отчет  по  курсу,  презентация  по 
понравившейся  теме  из  курса,  тестирование,  оценка  по  лабораторным  и/или  практическим 
работам, посещаемость занятий и т.д. Промежуточный контроль отсутствует в любом виде. 
В  Лодзинском  университете  существует  практика  выездных  занятий.  Например,  мне 
удалось  посетить  сеть  водоемов,  где  был  успешно  реализован  проект  польских  ученых  по 
восстановлению  урбанизированных  водоемов  (EH-REK  "Ecohydrologic  rehabilitation  of 
recreational  reservoirs  ―Arturówek‖  (Łódź)  as  a  model  approach  to  rehabilitation  of  urban 
reservoirs")  [5].  Закономерно,  что  полученные  на  этом  занятии  знания  оказались  более 
полными, чем после прочтения описания проекта.  
Еще  одним  важным  элементом  обучения  в  польском  университете  является 
возможность общаться с учеными из всех стран Европы. Местные преподаватели свободно 
передвигаются  по  миру,  участвуя  в  конференциях,  получая  дополнительное  образование. 
Студенты, в свою очередь оказываются вовлеченными в проекты международного уровня.  
Изучение  экологических  дисциплин  на  английском  языке  оказалось  в  некоторых 
аспектах  информативнее,  возможно,  потому  что  литература  по  некоторым  предметам 
отсутствует  на  русском  языке.  Многие  русскоязычные  источники  устарели,  и  подход  к 
изучению  и  решению  проблем  экосистем,  как  естественных,  так  и  антропогенных, 
значительно  изменился  за  последние  годы.  Например,  основной  подход  к  экологическим 

141 
 
проблемам  в  странах  СНГ  сегментированный  –  изучается  загрязнение  атмосферы, 
гидросферы,  геосферы,  а  не  деградация  биосферы  в  целом,  которая  включает  в  себя  не 
только  загрязнение,  но  и  физическое  нарушение  естественных  сред  обитания  животных 
(урбанизация  и  строительство  транспортной  сети).  В  природоохранной  системе  Казахстана 
еще нет понятия ―life cycle assessment‖, объединяющего проверку продукции на всех стадиях 
ее существования от добычи ископаемых до ее переработки и/или утилизации, в то время как 
практика применения международных стандартов качества ISO 14040:2006 и ISO 14044:2006 
существует в Европе в целом, и в Польше в частности [6].  
Преподавание экологических дисциплин на английском языке имеет ряд неоспоримых 
преимуществ таких как актуализация знаний, мобильность обучающегося и т.д. Само знание 
иностранного  языка  повышает  ценность  специалиста  как  в  своей  сфере,  так  и  в  других, 
потому  как  мозг  билингва  (человека,  владеющего  двумя  языками)  развивается  в  большей 
мере, и способность концентрироваться у него выше, чем у монолингвов [7].  

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет