Список использованной литературы:
1. Ильин И.П. Постмодернизм. Словарь терминов. – Москва, Интрада, 2001. – 374 с.
2. Солонина Ю.Н., Каган М.С. Культурология. – М., Высшее образование. 2008. – 566с
3. Бачинин В.А. Философия. Энциклопедический словарь. СПб., 2005. – 288с.
4. Holman C.Hugh. A Handbook to Literature.Fourth edition. Indianapolis, 1981. – 537 pp.
5.Мировое литературоведение в трех томах. Алматы, 2009. – Т.3, 270 с.
6. А.Долинин. Паломничество Чарлза Смитсона. В кн.: Джон Фаулз. Подруга
французского лейтенанта. Пер. с англ. М.Беккер и И.Комаровой. – М.: Правда, 1990. – 480 с.
7. Культурология. Под редакцией Золкина А.Л. М., 2008. – 504 с.
8.Джон Фаулз. Подруга французского лейтенанта. Пер. с англ. М.Беккер и
И.Комаровой. – М.: Правда, 1990. – 480 с.
95
«Gone with the Wind» және «Ұлпан» романдарындағы әйел образының
мәдениеттегі орны
Сапабек Ә.Ж. , 4 курс, ҚМУ
Ғылыми жетекші: Сәмәмбет М.К., ф.ғ.к., доцент, ҚМУ
Тіл мен мәдениеттің байланыстар тҥсінігін қызықтыратын тҧжырымдарының бірі
әлемнің айрықша кӛрінісі арқылы мәдениеттің ҧлттық сипаты тілдік бейнелеуде таба алады.
Сол себепті, кӛркем шығармаларды зерттеп, талдау кезінде экстралингвистік ақпараттарға,
зерттеліп отырған мәдениеттің ӛкілдер менталитетіне, сонымен қатар этнографиялық
деректер бойынша жҥгіну керектігі кездейсоқ жағдай емес.
Осыған орай, біз осы мақалада «Gone with the wind» және «Ҧлпан» романдарындағы
қазақ және американ әйел образдарының қалай кӛрсетілгенін зерттейміз.
Американ және қазақ әйелдері, ең біріншіден, ол отбасыға жылу беретін – әйел адам.
Жалпы ақын – жазушылардың шығармалары мен тарихқа сҥйенсек, халық жадында
сақталып қалған тҥсінік бойынша әйел адам тек қана бас иетін жан емес, сонымен қатар
жанқияр жан. Ерлер кӛп уақытын кезекті соғыстарды ӛткізіп жатқан кезде, олардың әйелдері
сол уақыт бойы ерлерінің ҥйге қайтып келуін тағатсыздана кҥтіп отырады. Жанқияр әйелдің
образы американдық және қазақ шығармалар беттерінде оңтайлы пікірлер арқылы
кӛрсетіледі.
Қазақ әдебиетінің негізін қалағандардың бірі және кӛп ҥлесін қосқан, аса дарынды
жазушы Ғабит Мҥсіреповтің «Ҧлпан» романындағы бас кейіпкер –Ҧлпан. Бҧл роман 1974
жылы «Ана» тақырыбына арналған шығармалар жиынтығы болып жарық кӛрді. Негізінен,
Ҧлпан образы барша аналардың жиынтық бейнесі болып табылады.
Ал ағылшын қоғамында ӛзіндік ӛшпес орнын қалдырған Маргарет Митчеллдің 1936
жылы жарық кӛрген «Gone with the Wind» романындағы әйел кейіпкерлері – Скарлетт пен
Мелани. Біз олардың образынан жауынгерлік мінезі бар нәзік, әрі тәуелсіз, ӛзінің қандай
болмасын тағдырына бой бермеген әйел образын байқай аламыз.
Алғашқы талданылатын шығарма – «Ҧлпан» романы. Бҧл романында мәжіліс жиын
оқиғасы кезінде, Ҧлпан ӛзінің Есенейі тӛсек тартып жатқанда, оныменен ақылдасып, ел
тағдырына кірісуі тиіс болды. Сол мәжілісте мынадай мәселені кӛтерді:
«....Есенейдің бірінші тапсырғаны – балалар ер жетіп, бірін - бірін көріп, ұнатса ғана
құдалық басталатын болсын. Қазақ қызы бетін жасырмайды. Көшпелі елдер жылда
араласып отырады... көрісіп, білісу қиын емес. Қазақта «қыз көру" деген жөн - жосық бар
еді ғой. Соны әдет - ғұрпымызға айналдырайық. Екінші, әмеңгерліктің қай түрі болса да
жойылғаны дұрыс болар еді. Сіздер әмеңгерлікке ұшыраған әйелдің бақытты болған біреуін
атай аласыздар ма? Жоқ, атай алмайсыз! Мен ондайдың отпен кіріп, күлмен шығатын күң
болған жүзін атай аламын. Есенейдің өз елінде де толып жатыр. [1,140] Және де жесір
әйел ерінен қалған мал – мүліктің үштен екісіне өзі ие, үштен бірі ерінің ағайын
туғандарына берілсін». [1,141]
Мәжіліс соңында осы ҧсыныстар амалсыздан қабылданды. Және де осыдан кейінгі
мәжілістерді жоғарыда келтірілген ҧсыныстар ӛзгертілмей қала берді.
Негізінен, Есенейдің хал-жағдайын барлық ел білетін еді. Ол олай – бҧлай болып кетсе,
Ҧлпан әмеңгерлік салты бойынша Есенейдің інісі Еменалыға тҧрмысқа шығуы тиіс еді.
Ӛзінің Есенейіне мәңгілік болу ҥшін осы мәжіліс арқылы ӛзін ғана емес, басқа да қазақ
қыздарының тағдырын ӛзгертіп, болашағын жарқын етті.
Ал американ романында Меланидің кӛптен бері соғыстан кҥтіп келе жатқан Эшлиді
ойлауын мына жолдарда байқай аламыз:
«Melanie turned to her and on her face was the first expression of naked emotion Scarlett had
ever seen in those serene eyes.
- Oh, Scarlett, don‘t scold me! Let me do it. You don‘t know how it helps me. Every time I give
some poor man my share I think that maybe, somewhere on the road up north, some woman is
giving my Ashley a share of her dinner and it‘s helping him to get home to me!». [2,426]
96
«Адамды аздырмайтын ҥміт бар» дегендей, әйел адам ӛз ерін, ӛзінің жарты бӛлшегін
еш нәрсеге қарамастан кҥтіп отырды. Осы мысалдар арқылы біз әйел адамның қаншалықта
шыдамды, әрі ақылды, адалды екенін байқай аламыз.
Тағдыр тәлкегіне мойынсҧнып, оған қарап отыру – Ҧлпан образына жат нәрсе.
Халқымызда дәстҥрлі мәдениеттің бесігін тербетіп, әйелдіктен даналыққа, отбасы, ошақ
қасы тірлігінен рулы елдің қамын жейтін ел анасы деңгейіне кӛтеріле білген Ҧлпан қазақ
әйел, қыздар қауымына қҧрып қойған тҧзағынан біржола босап кетуді ойламаған ол, ӛзіне
бҧйырылған ырзық кӛлемінде еркін, ӛз ықтиярымен тіршілік қҧруды қалайды. [3] Оның
Мырзаштан қҧтылуы да бір кӛрініс болады. Бірақ та, ол Есеней кҥші кӛмегі арқылы ғана
қҧтыла алды. Тағдыр қҧрығы ҧзын емес пе? Бірақ, осы кӛмекті ар жағында бір шикілік барын
Ҧлпан аңғарды. Есенейдің қҧтыларына кҥші жетпейтіндігін сезген Ҧлпан, оның сӛз салғанын
естіген кезде, алдымен ойына келген сӛздері мынадай болды:
«Ағашқа асылып өлмесең, құтыла алмайсың. Есенейден арашалап алып қалар адам
жоқ. Айтты – болды. Басың болса – ие бер, тізең болса – бүге бер». [1,44]
Ҧлпан ӛз болашағын ойлап, Мҥсіріпке былай деп жауап қатты:
«Бірақ ағаңның есінде болсын – Ұлпан арзанға түспейтін қыз». [1,46]
Мҧның айтқан себебі, Ҧлпан Есенейдің ауылына барған кезде ҥлкен ордаға оны тоқал
ретінде емес, бәйбіше ретінде кіруі болатын. Есеней оған қарсыласқан жоқ, керісінше
Ҧлпанға былай деді:
«Қырыққа келгенде біздің елдің Есенейі сен боларсың. Оған дейін сен менің Есенейім
бола тұр... Мен саған сұлу деп, жас деп қызықтым ба, болмаса Есенейдің орнына Есеней
болатын адам деп қызықтым ба? Оны өзім де біле бермеймін. Әйтеуір осы түннен бастап,
менің Есенейім сенсің». [1,49]
Осы уақыттан бастап, Ҧлпан ел тағдырына кірісіп, ауыл адамдарына қол ҧшын беріп
кӛмектесті. Жазушы тағы бірде «Есеней қатал еді, озбыр еді. Енді оның жан-жҥрегін
жібіткен Ҧлпан болды» [3] деген сӛздерді айтып кетеді.
Ҧлпан ӛзінің тағдырына мойынсынбай, елдің ҥрейіне салатын адамды жібіте де білді.
Ал, «Gone with the Wind» романына келетін болсақ, Скарлетте Ҧлпанға ҧқсас жан.
Оның ӛжеттілігімен, батырлығымен таңдануға болады. Скарлетт Атлантада болып жатқан
соғыс уақыты кезінде ӛздерін ҧстап алатын янкилерді сезсе де, Эшлиге берген сӛзін
орындап, қасындағыларының ӛмірін қҧтқарып қалу ҥшін ӛте батыл қадамға барды. Бҧл
кӛріністі ӛз туған жері Тарасына келген ойларынан байқай аламыз:
«Then she remembered everything. She popped up to a sitting position and looked hastily all
around. Thank God, no Yankees in sight! Their hiding place had not been discovered in the night. It
all came back to her now, the nightmare journey after Rhett‘s footsteps died away, the endless
night, the black road full of ruts and boulders along which they jolted, the deep gullies on either
side into which the wagon slipped, the fear-crazed strength with which she and Prissy had pushed
the wheels out of the gullies… And, oh, that dreadful moment when the sick horse balked and
cavalry and light cannon rumbled past in the darkness, past where they sat breathless, so close she
could almost reach out and touch them, so close she could smell the stale sweat on the soldiers‘
bodies!» [2,651]
Осындай, ӛмірдегі жағдайларымен бетпе-бет кездесіп, қайратты да қайсар әйел
образдарын кӛреміз. Әрине, мҧның барлығы феодалдық-патриархалдық тәртіптің кӛбесі
сӛгілмей, тҧтасып тҧрған кезінде бір әйелдің басына артығымен жетіп жатыр еді.
«Ҧлпан» романының екінші бӛлімінде Ҧлпан кең пейілді, адамгершілігі мол Сибан
елінің кедейлік мәселелеріне қол ҧшын беретін әйел.
«Бұл күндері Ұлпанның қолы да босай алмады. Қой қырқылып, жылқы күзеліп жатқан
кез екен. Әуелі бір кемпір келді.
- Қарағым - ай, төрт жетімек немерем тырдай жалаңаш... тым болмаса бір - екеуіне
күпті тігіп беретін жабағы берші.
- Ала ғой, шеше... төртеуіне де жететін етіп ал...
97
Одан соң екі кемпір келді. Одан соң екі кемпір, бір жастау әйел, одан соң екі кемпір, екі
жастау әйел келе берді, көбейе берді, келе берді...». [1,94]
Адамдардың мәртебесіне қарамастан, Ҧлпан алдына келген барлық халыққа кӛмегін
берді. Келіп, сҧрап кеткендердің қолын қайтарған жоқ, сҧрағандарын алдарына кӛрсетіп
берді. Ҧлпан белгілі бір мырза келін атанғысы келген емес, ондай ойлар ешқашанда басына
кіріп шықпаған – ды. Әлденеге іштей наразы, әлденеге іштей намыстанып ҥлестірді.
Осындай асыл қасиеті бар Ҧлпан – ел қамқоры, ел анасы. Ӛзге жандар ҥшін жанын
салып қызмет еткен, тарлық заманда басқаларға кӛмегін берген, адамгершілік қасиеті бар –
абзал ана. Еліне болысқан Ҧлпанды сол аймақтың барлық адамдары – ӛз уақытында қатты
қҧрметтеген, әлпештеп, қадірлеген ҧлы тҧлға, Әулие ана.
Ал Скарлеттің қамқоршылығын әрдайым қасында болған Меланидің сӛздерінен кӛре
аламыз:
«And dearer to me than any blood sister could ever be. If you are so forgetful of my favors at
her hands, I am not. She stayed with me through the whole siege when she could have gone home,
when even Aunt Pitty had run away to Macon. She brought my baby for me when the Yankees were
almost in Atlanta and she burdened herself with me and Beau all that dreadful trip to Tara when
she could have left me here in a hospital for the Yankees to get me. And she nursed and fed me, even
if she was tired and even if she went hungry. Because I was sick and weak, I had the best mattress
at Tara. When I could walk, I had the only whole pair of shoes. You can forget those things she did
for me, India, but I cannot. And when Ashley came home, sick, discouraged, without a home,
without a cent in his pockets, she took him in like a sister. And when we thought we would have to
go North and it was breaking our hearts to leave Georgia, Scarlett stepped in and gave him the mill
to run. And Captain Butler saved Ashley‘s life out of the kindness of his heart. Certainly Ashley had
no claim on him! And I am grateful, grateful to Scarlett and to Captain Butler. But you, India! How
can you forget the favors Scarlett has done me and Ashley? How can you hold your brother‘s life so
cheap as to cast slurs on the man who saved him? If you went down on your knees to Captain
Butler and Scarlett, it would not be enough». [2,734]
Мелани осы сӛзінде қысқа да нҧсқа Скарлеттің оң жақтарын кӛрсете білді. Соғыс
зардабынан туыс-туғандары ғана қалғандықтан, оларды тағдыр қиыншылықтарынан қҧтқару
ҥшін барлық кҥш – жігерін қолына ҧстап, тар заманда қолынан келген мҥмкіндіктерді
оңтайлы пайдалана отырып, ӛзінің жақындарына кӛмектесті. Ӛзіне әрқашанда «I'll think
about it tomorrow of it all tomorrow. After all, tomorrow is another day» [2,884] дәйексӛзімен
ӛзін – ӛзі жҧбатушы еді.
Романдағы Скарлетт – сол халық ӛмірінің шын келбетін танытатын, жинақтаушылық
кҥші мол американ әдебиетіндегі шын мәніндегі типтік образ.
«Ҧлпан» және «Gone with the Wind» романдарындағы әйел образдар бойындағы
ғасырлар бойы қалыптасқан американ және қазақ әйелінің, американ және қазақ халқының
адамгершілік, батырлық, батылдық тҧлғаның айқын да жарқын кӛрінісі екені мәлім.
Осындай асыл қасиеттерді бойына жинаған Ҧлпанды, Скарлетті, Меланиді мәдениеттегі ҧлы
образы, ҧлы тҧлға деп есептейміз. Осы образдарға берілген қасиеттер қазіргі таңға дейін
сақталып, келуі тиіс. Жарқын болашақ жас азаматшалары осы романдарды оқи тҧра,
мәдениетіміздің ӛркендеуіне ҥлесін қосу ҥшін бойына жағымды жақтарын сіңіріп алуы
керек.
Пайдаланылған әдебиеттер:
1. Мҥсірепов Ғ. Ҧлпан. Астана: «Конструктив» ҚБ, 2009 ж. 193 б.
2. Margaret Mitchell. Gone with the Wind. Don Lainson eBook No.: 0200161.txt, 2002. 884
p.
3. http://massaget.kz/layfstayl/debiet/kkzhiek/17485/
98
Нравственно-этическая проблематика
повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Сарсенбаева А., 3 курс, КГУ
Научный руководитель: Мустафина К.Е. , ст. преподаватель, КГУ
Джером Сэлинджер принадлежит к послевоенному поколению писателей, критически
оценивающих «американский образ жизни». Повесть «Над пропастью во ржи» вышла в свет
в 1951 году и через несколько месяцев заняла первое место в списке американских
бестселлеров. В настоящее время эта повесть стала классикой не только американской, но и
мировой литературы.
Повесть Сэлинджера «Над пропастью во ржи» ставит своей главной идеей отвержение
конформистского единомыслия, потребительского образа жизни. Главный герой - подросток
Холден Колфилд - остро ощущает разлад действительного и желаемого в обществе, в школе,
семейных отношениях, - во всем отталкивающем, насквозь фальшивом мире взрослых. В
известной мере повесть выразила настроения, которые писатель и социолог П. Гудмен
называл феноменом общественной незрелости той части молодѐжи, которая «не желала
взрослеть» т.к. общество лишено «достойных целей». [1] Именно поэтому повесть «Над
пропастью во ржи», отражавшая не слишком привлекательную действительность, ставшая
выразителем настроений некоторой части американской студенческой молодѐжи, была
названа одним из исследователей «своеобразной библией американского студенчества».[2]
Холден Колфилд - это юноша, пытающийся найти свое место в жизни. Больше всего на
свете Холден боялся стать таким, как все взрослые. Холдену противна мысль о том, что он
будет работать в какой-нибудь конторе, зарабатывать уйму денег и ездить на работу в
машине или в автобусах по Медисон-авеню, и читать газеты, и играть в бридж все вечера, и
ходить в кино....
Обратимся к имени героя - Холден Колфилд (Holden Caulfield). Holden - произвольно
придуманное причастие от hold - это то, за что можно ухватиться, то, что удерживает,
защищает, собирает, созывает. «Caul» означает водную оболочку плода, ребенка вообще,
«field» - поле, то есть имя главного героя напрямую символизирует его идеал жизни -
удерживать детей на поле от падения, разрушения их невинности во «взрослом» мире. И
разглядеть истинного спасителя тем сложнее, чем он обычнее - нью-йоркский подросток,
каких тысячи. Неудивительно, что на протяжении всей книги персонажи путают имя
главного героя (Коффл? Рудольф? Санни?), не в состоянии понять и принять те правила
игры, по которым играет Холден, потому что они отличаются от общепринятых.
Если рассматривать философские воззрения Холдена с точки зрения отношения к
вопросу души и разума, то он, несомненно, принадлежит к идеалистам. Взгляды Холдена на
жизнь это разделение мира на «белое и черное». Его привлекает общечеловеческое
содержание, гуманность, обобщение и анализ причин человеческих страданий, и поиск пути
избавления от них. В его мировоззрении окружающая действительность не настоящая и
иллюзорная.
Описания смысла жизни героя в романе - это поиск эталона любви, добра, высшего
человека, идеального человека. Подросток много читает, пытаясь в книгах найти ответ на
свои вопросы. «Вообще я очень не образованный, но читаю много», - говорит Холден. Но,
так или иначе, столкновения с реальной жизнью не избежать, именно поэтому Холден
конфликтует с учителями, родителями, одноклассниками. Холдена возмущает «показуха» и
отсутствие самой элементарной человечности в жизни. Учителя привилегированной школы
лгут, уверяя, что воспитывают хороших людей. Вот Холден вспоминает о директоре одной
из частных школ, где он учился. Директор приторно улыбался всем и каждому, но на самом
деле очень хорошо знал разницу межу богатыми и бедными родителями своих подопечных.
Холден создал свой собственный мир, в который прятался от окружающих.
Холдена никак не назовешь благонравным юношей. Он бывает без особой на то
надобности лжив, непоследователен и эгоистичен. Однако неподдельная искренность героя в
рассказах о себе компенсирует многие недостатки его неустоявшегося характера. В
99
последних главах романа он выглядит уже гораздо терпимее и рассудительнее. Холден
начинает замечать и ценить такие замечательные качества как приветливость, радушие,
воспитанность, столь распространенные среди его сограждан в повседневном общении.
Психологическая атмосфера повести «Над пропастью во ржи» точно соответствовала
настроениям рубежа 40-50х годов, захваченных волной идейного разбора и квиетизма. Для
значительной части населения США большие проблемы, занимавшие умы в военное и
предвоенное время, отступили в сторону; лозунгами дня становились приобретательство и
потребительство - неловкие попытки оправдать эгоистическую мораль и увязать еѐ с
принципом общественной пользы. Резким диссонансом к этим умиротворяющим
рассуждениям буржуазных идеологов прозвучал взволнованный голос сэлинджеровского
Холдена Колфилда, дерзнувшего обвинить современную ему Америку в самодовольстве,
лицемерии, душевной черствости.
Главное обвинение, которое подросток бросал окружающему миру, - это обвинение в
фальши, в сознательном, а потому особенно отвратительном притворстве, «показухе».
О бунтарстве Холдена Колфилда говорилось немало, отсюда множество различных
точек зрения по этому вопросу. Так, некоторые американские критики утверждают, что в
конце исповеди Холдена звучат примиренческие ноты, что Холден сдаѐт позиции бунтаря.
«Бороться с отвратительным ему миром Холден не может. Он хрупок и слаб. Он сам часть
этого мира, который отрицает. Его руки связаны не только причастностью к нему, не только
личной слабостью, но и пониманием или скорее ощущением, что перед ним не отдельные
гадости, а море бедствий». С. Белов считает, что «у Холдена Колфилда всѐ ещѐ впереди, и он
как живое существо (а не символ борца, бунтаря и проч.) не заслуживает эпитетов». Ю.Я.
Лидскому представляется иная трактовка окончания романа: «ненависть к системе, имеющая
в своей основе принципиальные мотивы, не должна низводиться до личного плана».[3]
Определяя актуальность романа, нужно обратить внимание на манеру письма
произведения. Многие рассказы Сэлинджера тяготеют к многозначности, у них есть
богатейший подтекст, который значительно шире самого произведения. Манера письма
Сэлинджера может показаться излишне многословной, даже избыточной. Но писатель
блистательно передает сумбурное состояние лирического героя, и внутренние монологи.
Повествовательная манера Сэлинджера в его первом романе стилизована под рваную,
субъективную речь подростка. Лирическая исповедь, трепетная и открытая, изнутри являет
читателю внутреннее состояние Холдена. Таким образом, автору удается сократить
дистанцию между героем и читателем, он не вторгается в повествование активно, а
присутствует в нем структурно.
Список использованной литературы:
1. Зарубежная литература: Учебное пособие/ Сост. Л. Б. Гинзбург, А. Я. Резник. — Мн.:
Книжный Дом, 2004. — 384 с.
2. Галинская И. Л. Философские и эстетические основы поэтики Дж.Д. Сэлинджера. —
М, 1975.
3. Мулярчик А. С. Спор идѐт о человеке: О литературе США второй половины ХХ
века. — М, 1985
Медийные характеристики жанра любительской кинорецепции в англоязычном
интернет-дискурсе
Стрелко В.В., ФГБОУ ВПО «ЧелГУ»
Научный руководитель: Рыкова О.В., к.ф.н., доцент, ФГБОУ ВПО «ЧелГУ»
На современном этапе развития виртуального жанроведения наиболее комплексной
моделью исследования Интернет-жанров выступает модель Л.Ю. Щипициной. Автор
предлагает рассматривать жанры в Интернет-дискурсе как многопризнаковые явления и
изучать их в соответствии с медийными, прагматическими, структурно-семантическими и
лингвостилистическими параметрами [1].
100
Цель данной статьи состоит в анализе медийных параметров Интернет-жанра
любительской кинорецензии. В группу этих параметров входят электронное оформление,
гипертекстуальность, интерактивность, креолизованность, синхронность/асинхронность,
количество и эксплицированность коммуникантов.
Актуальность исследования обусловлена изучением невербальных свойств отдельного
Интернет-жанра, то есть расширением объектной и предметной областей виртуального
жанроведения.
Материалом статьи выступают рецензии, написанные рядовыми пользователями на
фильм «12 Years a Slave» («12 лет рабства») [2] и реализующиеся в гипержанре Интернет-
сайта «IMDb» [3].
Говоря об электронном оформлении англоязычной любительской кинорецензии,
укажем, что к автоматически добавляемой к текстам этого жанра информации относятся
строка «X out of Y people found the following review useful» («X из Y людей нашли следующую
рецензию полезной»), аватар адресанта, десять звезд, окрашенных в соответствии с оценкой
автора, имя адресанта, место его проживания, дата создания рецензии, интерактивный
программный элемент «Was the above review useful to you?» («Помогла ли Вам
расположенная выше рецензия?»), а также гиперссылки «Report this» («Пожаловаться»),
«Yes» («Да») и «No» («Нет»).
Размер рецензий задается свойствами программного обеспечения сайта, которое
позволяет публиковать тексты объемом от 10 строк до 1000 слов. Рецензии также имеют
заголовок, содержащий предложение или слово, при помощи которого адресант кратко
передает свое отношение к фильму в разделе «Summary» («Резюме»). Наличие колонок и
списков в текстах исследуемого жанра не наблюдается, однако большинство пользователей
намеренно оставляют пробел между абзацами для обеспечения комфортного чтения.
Электронное оформление рассматриваемого жанра не предоставляет пользователям
возможности автоматического цитирования рецензий других авторов. Стоит также отметить,
что тексты рецензий, хранятся на сайте «IMDb» в течение неограниченного срока. Кроме
того, рецензии появляются на экране в том порядке, который предпочтет адресат, используя
ряд таких фильтров, как «Hide spoilers» («Спрятать спойлеры»), «Best» («Лучшие»),
«Chronological» («В хронологическом порядке»), «Prolific authors» («Активные авторы»),
«Loved it» («Положительные»), «Hated it» («Отрицательные»), «Find-a-friend» («Найти
друга»),
«Love/Hate»
(«Положительные»/«Отрицательные»),
«Male/Female»
(«Мужские/Женские»), «Custom» («Отбираемые самостоятельно»).
Параметр гипертекстуальности англоязычных кинорецензий реализуется посредством
следующих семи гиперссылок: 1) гиперссылки выступающей названием фильма, например,
«12 лет рабства»; 2) «USER REVIEWS» («РЕЦЕНЗИИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ»); 3)
гиперссылки, представляющей собой имя пользователя, например, «David Ferguson
(fergusontx@gmail.com)»; 4) «Да», выступающей ответом на вопрос «Помогла ли Вам
расположенная выше рецензия?»; 5) «Нет», являющейся ответом на вопрос «Помогла ли
Вам расположенная выше рецензия?»; 6) «Пожаловаться»; 7) гиперссылки, помещаемой
иногда самими адресантами в конце или в начале текстов рецензий.
В соответствии с классификациями М. Лузон [4], И. Аскехаве и А. Нильсен [5] первые
шесть ссылок являются затекстовыми и внутренними, в то время как последняя –
внутритекстовой и внешней. Кроме того, во всех семи случаях ссылки оказываются общими,
а не специальными. Тем самым такое количество ссылок, не приводящих к фрагментарности
текстов любительских кинорецензий, говорит о средней степени проявления свойства
гипертекстуальности в этом жанре.
Что касается интерактивности, то отметим, что адресату предоставляются следующие
технические возможности, чтобы влиять на высказывания адресанта:
1. Опция, предлагающая ответить «Да» или «Нет» на вопрос «Помогла ли Вам
расположенная выше рецензия?», при помощи которой читатель подтверждает
101
существенность рецензии при выборе фильма для просмотра, а также влияет на ее место в
общем рейтинге.
2. Обращение адресата посредством личного сообщения, которое может увидеть только
адресант рецензии. В этом сообщении, по мнению администраторов сайта, следует
попросить автора скорректировать грамматические и орфографические ошибки или удалить
спойлеры.
3. Опция «Пожаловаться», позволяющая реципиенту указать на нарушение автором
ряда требований «IMDb» к написанию рецензий, вследствие чего рецензия удаляется
администраторами сайта.
4. Отклонение администраторами «IMDb» рецензии, автор которой нарушает
требования сайта.
Последние две технические возможности действуют неэффективно или не
используются вообще, судя по немалому числу очень некачественных рецензий на сайте
«IMDb». В частности, во многих рецензиях обнаруживаются высказывания адресантов о том,
что они предоставят больше информации только потому, что программное обеспечение
сайта не разрешает размещать рецензии объемом менее 10 строк. В ряде рецензий были
найдены отсылки к рецензиям других пользователей, ненормативная лексика, ссылки на
внешние сайты, то есть примеры нарушения требований к размещению рецензий на «IMDb»
[6]. Таким образом, в исследуемом жанре выявлена низкая степень интерактивности.
Креолизованность образуется с помощью соединения текста и иконических
компонентов – изображений. В число последних входят: 1) аватар адресанта рецензии,
благодаря которому можно определить его личностные предпочтения; 2) десять звезд,
визуально указывающие на оценку, данную фильму адресантом по шкале от одного до
десяти; 3) красный фон, который обозначает, что рецензия является отрицательной или
написана женщиной; 4) зеленый фон, который говорит о том, что рецензия положительна
или написана мужчиной.
Опираясь на классификацию креолизованных текстов Е.Е. Анисимовой [7], установим,
что в рассматриваемом жанре проявляется частичная креолизованность, при которой
изображения не заменяют, но дополняют вербальный компонент, крайне эффективно
работая на выражение общего смысла текстов любительской кинорецензии.
Любительская
кинорецензия
в
англоязычном
Интернет-дискурсе
является
асинхронным жанром, ведь ее автору и адресату не обязательно находиться в сети
одновременно, а между ее отправлением и прочтением проходит некоторый промежуток
времени.
Согласно параметру количества коммуникантов англоязычная любительская
кинорецензия выступает жанром массового общения («один ко многим»), поскольку ее
адресантом является один человек, передающий сообщение группе людей. Степень
эксплицированности коммуникантов рецензий достаточно высока, так как большинство
пользователей «IMDb» называют себя своими настоящими именами. Открытость
общающихся объясняется спецификой тех инструкций, которые требуется выполнить при
регистрации на сайте. При регистрации пользователю необходимо указать в специальном
окне свои имя, фамилию, пол, год рождения, страну проживания, индекс, адрес электронной
почты и пароль.
Итак,
электронное
оформление
англоязычной
любительской
кинорецензии
предполагает наличие определенной автоматически генерируемой информации, фильтров
для ранжирования рецензий по усмотрению пользователей, неограниченного срока хранения
в гипержанре сайта, объема варьирующегося от 10 строк до 1000 слов, а также присутствие
заголовка и пробелов между абзацами. Англоязычная любительская кинорецензия обладает
средней степенью гипертекстуальности, низкой степенью интерактивности, частичной
креолизованностью и способствует асинхронной массовой коммуникации, участники
которой чаще всего являются эксплицированными.
Достарыңызбен бөлісу: |