Алматы №1 (135) 2012



Pdf көрінісі
бет281/446
Дата10.10.2022
өлшемі4,15 Mb.
#42089
1   ...   277   278   279   280   281   282   283   284   ...   446
К. Ш. Балабекова 
Изучение развития словосочетании 
В статье рассматривается характер технологии обучения укрупненных дидактических единиц. 
K.S. Balabekova 
The study of the phrases development 
 
This article discusses the nature of learning technologies of enlarged didactic units. 
С. Б. Бектемирова, 
әл-Фараби атындағы ҚазҰУдоценті, ф.ғ.к. 
Р. Әуесхан, 
филология, әдебиеттану және әлем тілдері факультеті, 2 курс студенті 
 
ОРАЛМАН ҚАЗАҚТАРДЫҢ ЖЕРГІЛІКТІ ХАЛЫҚ ТІЛІНЕ БЕЙІМДЕЛУІ 
Тілде бейімделу ‰рдісі бірден қалыптаса 
қоймайды. Тілдің бейімделуі біршама уақыт-
ты талап етеді. Оған мысал ретінде Қазақстан 
Республикасы тәуелсіздігін алған уақыттағы 
шет елдегі қандастарымыздың өз еліне ең ал-
ғаш келген кездегі сөйлеу тілі мен қазіргі кез- 
дегі сөйлеу тілінің арасындағы ерекшеліктер 
мен айырмашылықтарды айтуымызға болады.
Репатриант-қазақтардың тіліне байланыс-
ты зерттеулер баршылық, алайда олардың
жергілікті тілге бейімделуіне байланысты 
зерттеулерді әлі кездестіре алмадық.
Қазақ елі өзінің Тәуелсіздігін алып, ақ 
т‰йенің қарны жарылған сонау қасиетті к‰н-
мен бірге шет елдердегі қандас ағайынның 
елге оралу арманы аңыздан ақиқатқа айнала


Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(135).2012 223 
бастады. Президентіміздің көрегенді саясаты-
ның нәтижесінде б‰гінде атажұртқа оралған-
дар мен оралам деушілерге барлық м‰мкіндік 
жасалып отыр. Тілші ғалым Д. Әлкебаева: 
1991 жылдан бастап Қазақстан Республика-
сына 1млн-ға жуық этникалық топтар келген, 
– дейді [3, 10б.].
Оралған қандасатарымыз жат жер, шет ел, 
басқа мемлекетте, өзге қоғамда ж‰рсе де 
ұлттық ерекшеліктерін жоймай, қазақи рухын, 
қазақы мінезін, баға жетпес салт-дәст‰рін 
кеудедегі шыбын жанындай аялап сақтап, 
өздерімен бірге алып келді. Елбасымыз «Та-
рих толқынында» еңбегінде былай дейді: «Қа-
зақ диаспоралары өзі тұрған елдердің қай-
сысында болмасын, олардың мәдениетін, ті-
лін, әдет-ғұрпын тамаша меңгерді. Ол елдер-
дің басым бөлігінде қазақ тілінің ешқандай 
құрылымдық қорғаны жоқ еді, соған қара-
мастан сол елдердің бәрінде де өз тілі мен 
мәдениетін сақтай білді» [1, 141б.].
Репатрианттардың барлық жағдайы бағ-
дарлама бойынша бекітіліп, алдын ала же-
ңілдіктер ойластырылса да бағдарламаға ен-
бей, өз бетімен көшіп келуші бауырларымыз 
да болды. Мейлі бағдарламамен келсін, не өз 
бетімен келсін оларды ортақ бір кедергі к‰тіп 
алды. Ол әрине – тіл мәселесі. Алғашқы көші-
қон жылдарындағы, тіпті қазіргі кездегі өзекті
мәселелердің бірі – орламандардың Қазақ-
стандағы тілдік ортаға бейімделуі,өзінің бұ-
рын қалыптасқан сөйлеу мәдениетін Қазақ 
еліндегі тілдік ортаға, тілдік нормаға икем-
деуі, тілдік сәйкестілікке ие болуы, әлеуметтік 
топта тілдік кедергіге ұшырамау болып отыр. 
Қазақстан елі ‰шін Қазақ тілі – мемлекет-
тік тіл. Ал шет елдердегі қазақтар ‰шін диас-
пора тілі. Диаспора тілі (грек. diaspora ша-
шырау) – этникалық топтың бір бөлігінің та-
рихи т‰птөркіні бар елден сыртқары жерде – 
басқа елде тұратын, негізгі ұлт тілімен са-
лыстырғанда, тілді пайдаланушыларының саны 
аз ұлт өкілдерінің тілі [2, 86б.]. Жалпы диас-
пора тілі к‰нделікті тұрмыстық қарым-қаты-
нас тілі, мерзімді басылымдар, радиохабарлар 
тілі,көркем әдебиет, Интернет сайттарының 
тілі ретінде өмір с‰реді. Мысалы Моңғолияда 
к‰н сайын бір сағат қазақша радиохабар 
тарайды, және 
www.baiolke.com
атты Моңғо-
лия қазақтарының ақпараттық порталы бар.
Б‰гінде шет елдерден атажұртқа оралу-
шыларды неше т‰рлі терминдермен атап ж‰р. 
Мысалы: оралмандар, оралғандар, репатриант-
тар. Ғылыми тілдегі ең көп қолданыста ж‰р-
гені – репатриант.
Репатриант (лат. re – қайталану мағына-
дағы қосымша patria – Отан, туған ел) – Ота-
нына қайтып оралған адам. Біздің елде репа-
триант терминінің орнына оралман сөзі қолда-
нылады. [2, 194б.]. Репатрианттар тіліндегі 
кездесіп жататын әрт‰рлі тілдік кедергілерді, 
ерекшеліктерді, айырмашылықтарды, тілге 
бейімделуін тіл білімінде әлеуметтік лингвис-
тика ғылымы зерттейді.
Әлеуметтік лингвистика (фр. Linguistique 
лат. lingua язык) ағыл sociolinguistics – тіл 
әлеуметтануы, әлеуметтанушылық лингвис-
тика, әлеуметтану тіл білімі, лингвоәлеумет-
тану. Тіл және қоғамның өзара себепті бай-
ланысын, тілдің қоғамдағы қолданылу ерек-
шеліктерін, әлеуметтік айқындылықтағы, нақ-
тылықтағы тілді зерттейтін тіл білімінің бір 
тармағы. [2, 45 б.].
К‰нделікті тұрмыста репатрианттар бел-
гілі бір әлеуметтік топтың м‰шесі ретінде қа-
рым-қатынасқа т‰седі. Тілдік сәйкестіліктің 
жоқтығы немесе аздығы себепті репатриант-
тар тілдік ортада, өз тілдеріндегі тілдік ерек-
шеліктерін көрсетеді. Ол ерекшеліктер мына-
дай себептерге негізделеді. Оралмандардың 
көбісі қостілді. Олар өздері өмір с‰ріп отыр-
ған мемлекеттің тілін және ана тілдерін мең-
герген. Мемлекеттік тілі мен ана тілінің өзара 
қарым-қатынасы нәтижесінде тілдік ‰стемдік 
процесі ж‰рмей қоймайды. Сол ‰стемдік атал-
мыш елдің мемлекеттік тілінің әсерін диас-
пора тіліне (шетелдегі қазақтар тілі) фонети-
калық, лексикалық тұрғыдан тигізеді. Тілші 
ғалым Д. Әлкебаева: Кез келген қазақ диаспо-
расы өкілдерінің тілдік жағдайы оңып тұрған 
жоқ. Олар шетелде ‰ш т‰рлі алфавитті оқып 
өседі: а) өздері өмір с‰рген мемлекеттің алфа-
виті; ә) сол мемлекетте басымдылық көрсете-
тін тілдің алфавиті; б) өз тілінің алфавиті [3, 
10 б.]. 
Тарихи отанына оралған репатрианттар 
тілі ең аз дегенде жарты жыл яғни алты ай 
уақыттың ішінде әлеуметтік өзгеріске ұшы-
рап, өмір с‰ріп жатқан жеріндегі тілдік жағ-
даятқа икемделе бастайды. Бұл әсердің жақсы 
жағы сондай-ақ кері ықпалы да бар. Мысалы 
қазіргі жастар тіліндегі сленгтер, арголар, 
жаргондар, ақпараттық техникаға, к‰нделікті 
қарым-қатынасқа байланысты тілдік элемент-
тер репатриант сөздік қорына еріксіз кіріп 
отырады. Атап айтсақ, қазіргі к‰нделікті тұр-




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   277   278   279   280   281   282   283   284   ...   446




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет