Атты І халықаралық конференция ЕҢбектері


  Практические работы, выполненные с применением татарской терминологии



Pdf көрінісі
бет156/326
Дата07.01.2022
өлшемі8,57 Mb.
#19269
1   ...   152   153   154   155   156   157   158   159   ...   326
3.  Практические работы, выполненные с применением татарской терминологии 
На  основе  терминологической  системы,  описанной  выше,  и  на  основе  описанных 
основных  принципов,  в  научно-исследовательском  институте  «Прикладная  семиотика» 
Академии  наук  Республики  Татарстан  выполняются  практические  работы  по  созданию 
татарской  терминологической  системы  в  области  информатики  и  информационных 
технологий.  Приведем  два  примера  такой  деятельности.  Первый  –  составление  англо-
татарско-русского  толкового  словаря  по  информатике  и  информационным  технологиям, 
второе  –  татарская  локализация  операционных  систем  и  офисных  приложений  фирмы 
Майкрософт.  
Толковый терминологический словарь по информатике и информационным технологиям 
был  издан  в  издательстве  «Мәгариф”  в  2006  году  [5].  Этот  словарь  содержит  более  7000 
терминов. 
При составлении этого трехъязычного  толкового словаря мы опирались прежде всего на 
опыт,  который  был  накоплен  в  совместной  научно-исследовательской  лаборатории 
искусственного  интеллекта  АН  РТ  и  КГУ,  и  на  словари,  которые  были  разработаны  в 
высших учебных заведениях Татарстана.   
Термины  в  области  информатики  и  компьютерных  технологий  условно  были  разделены 
на  четыре  большие  группы:  1)  термины  из  области  компьютерной  техники  (hardware),  2) 
термины из области программного обеспечения (software), 3) термины сервиса и интерфейса, 
то  есть  термины,  которые  создают  татароязычную  среду  при  работе  на  компьютере,  4) 
термины, которые используются при преподавании информатики. 
При создании терминов авторы опирались на принципы, описанные в данной статье. 


149 
 
Термины,  используемые  массово,  в  повседневной  жизни,  авторы  старались  обозначать 
словами,  имеющимися  в  языке или  образованными на  основе  словарных  слов по правилам 
татарского  языка.  Например,  к  таким  понятиям  можно  отнести  понятия  компьютер, 
калькулятор,  дисплей,  меню,  принтер,  тонер.  Эти  слова,  во-первых,  ни  по  произношению, 
ни по записи не совпадают с формой, общепринятой в мире, так как они вошли в татарский 
язык  через  русский.  Во-вторых,  все  эти  слова  не  отвечают  закономерностям  татарского 
языка,  т.е.  не  ассимилированы.  В  то  же  время,  учитывая,  что  эти  понятия  относятся  к 
инструментарию, а в татарском языке такие слова образуются в основном присоединением к 
корню аффиксов –ак, -әк, -к, можно образовать следующие татарские термины: компьютер – 
санак  (санау+ак),  неологизмы:  дисплей,  монитор  –  күрәк  (күрү+әк),  меню  –  сайлак 
(сайлау+ак), принтер – басак (басу+ак), язак (язу+ак), тонер – буяк (буяу+ак), калькулятор 
–  сансанак  (сан  санау  +  ак).  При  помощи  аффикса  –сар,  по  образцу  понятия  каенсар 
(березовая  роща,  много  берез)  можно  образовать  следующие  термины:  тамгасар 
(тамга+сар:  много  знаков)  –  база  данных,  төймәсар  –  (төймә+сар:  много  кнопок)  – 
клавиатура. Слова, приведенные в качестве примера, не нарушают правил татарского языка, 
легкопроизносимы, благозвучны, по смыслу точно отражают объект. Исходя из этого, можно 
считать  данный  принцип  терминообразования  удачным  для  татарского  языка.  В  данном 
словаре таких слов немного, но по мере раширения сферы применения татарского языка, по 
мере развития научного татарского языка, очевидно, их число будет увеличиваться. 
Специальные термины, которые применяют только специалисты в области компьютерной 
техники или программисты, в основном были взяты без изменений, лишь в нужных случаях 
адаптируя фонетически. 
Большое внимание уделялось и составлению словника, отбору терминов. Здесь важными 
считались  следующие  критерии:  термины  должны  быть  часто  употребимы  в  широкой 
аудитории, они должны относиться именно к информатике и технологиям. 
Толковый  англо-татарско-русский  словарь  терминов  информатики  и  информационных 
технологий,  также  другие  специальные  терминологические  словари  были  активно 
использованы  при  татарской  локализации  операционных  систем  Windows  XP,  Windows 
Vista, Windows 7, Windows 8 и их офисных приложений. Из 5000 терминов, использованных 
при татарской локализации этих  систем две тысячи – новые термины, созданные на основе 
принципов  татарской  терминологии,  приведенных  выше.  В  настоящее  время  в  научно-
исследовательском институте «Прикладная семиотика» АН РТ идет работа над обновленным 
вариантом  толкового  англо-русско-татарско-чувашского  словаря  по  информатике  и 
информационным  технологиям,  дополненным  терминами,  созданными  при  указанных 
локализациях. 
Татарская  локализация  операционной  системы  MS  Windows  включает,  в  основном, 
следующее: 
1) 
перевод интерфейсов операционных систем и ее офисных приложений  – перевод 
текстов, которые отображаются на дисплее (например, текстов, которые отображаются при 
работе с e-mail, с приложениями Windows Word, Excel и т.д.) 
2) 
перевод на татарский язык текстов на кнопках меню (Save, Open, Close, OK, Yes, 
Delete, Print и т.д.) 
3) 
перевод файлов справок и помощи на татарский язык 
Главные условия для локализации состоят в следующем
1) 
правильность,  естественность,  точность  татарских  текстов  (то  есть  перевод  не 
прямой, не «калька») 
2) 
краткость,  понятность  и  правильность  текстов  (команд,  действий)  на  кнопках 
меню  
3) 
понятность и компактность текстов в файлах справок 
Национальная  локализация  операционной  системы  и  офисных  приложений  –  это  не 
прямой  перевод  с  английского  и  русского,  а  творческая  адаптация  программного  продукта 
для обеспечения комфортной работы татароязычного пользователя в среде Windows. Важно, 


150 
 
чтобы  версии  Windows  на  разных  языках  имели  одинаковый  смысл,  все  тексты  должны 
восприниматься  одинаково,  должно  соблюдаться  политкорректность  по  отношению  к 
пользователю,  особенно  четко  и  понятно  должна  быть  переведена  информация  о  правах 
пользователя и фирмы-производителя. Татарская локализация компьютерных систем требует 
использования  знаний  из  разных  областей  -  технологий,  лингвистике,  татарскому  языку, 
информатике.  
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   152   153   154   155   156   157   158   159   ...   326




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет