148
Третий принцип: надо стараться избегать омонимии. Например, слово
печать - бастыру
лучше чем слово
язу, так как писать можно и на экране, а печать (бастыру) возможна только
на принтере.
Четвертый принцип: понятия и термины должны быть понятными и ясными. (То есть они
должны быть распространенными, принятыми большинством, хотя и могут звучать не
совсем по-татарски –
компьютер, дифференциал, функция).
Пятый принцип: термин и понятие должны быть благозвучными (“красивое звучание”)
(
cash – по-русски произносится
кэш, но по-татарски
кәш, stack –
стек – стәк,
tag – тег – тәг
).
Шестой принцип: в качестве термина и понятия брать синонимы, которые употребляются
редко (возможно, диалектный вариант) (
окно – тәрәз).
Седьмой принцип: заимствования из иностранных слов брать напрямую, не через другой
язык.
Восьмой принцип: максимально избегать неологизмов. Не нужно создавать слова,
которые являются непонятными, сложными для употребления и понимания.
Девятый принцип: термины и понятия из других языков должны заимствоваться только в
корневой форме. Грамматические, просодические склонения новых слов должны
подчиняться правилам только татарского языка, но не правилам языка заимствования.
Достарыңызбен бөлісу: