Атты І халықаралық конференция ЕҢбектері


Вторая группа принципов словообразования на татарском языке



Pdf көрінісі
бет154/326
Дата07.01.2022
өлшемі8,57 Mb.
#19269
1   ...   150   151   152   153   154   155   156   157   ...   326
2.2. Вторая группа принципов словообразования на татарском языке 
Как отмечалось выше, вторая группа принципов определяет, какими должны быть новые 
понятия и термины
Первый  принцип:  понятие,  термин  должны  обозначаться  как  можно  более  коротким 
словом. Лучше, если это слово корневое. 
Второй принцип: выгоднее всего термины и понятия обозначать одним словом (особенно, 
с точки зрения технологий). 


148 
 
Третий принцип: надо стараться избегать омонимии. Например, слово  печать - бастыру 
лучше чем слово язу, так как писать можно и на экране, а печать (бастыру) возможна только 
на принтере. 
Четвертый принцип: понятия и термины должны быть понятными и ясными. (То есть они 
должны  быть  распространенными,  принятыми  большинством,  хотя  и  могут  звучать  не 
совсем по-татарски – компьютер, дифференциал, функция).  
Пятый  принцип:  термин  и  понятие  должны  быть  благозвучными  (“красивое  звучание”) 
(cash – по-русски произносится кэш, но по-татарски кәш, stack – стек – стәкtag – тег – тәг 
).  
Шестой принцип: в качестве термина и понятия брать синонимы, которые употребляются 
редко (возможно, диалектный вариант) (окно – тәрәз)
Седьмой принцип: заимствования из иностранных слов брать  напрямую, не через другой 
язык. 
Восьмой  принцип:  максимально  избегать  неологизмов.  Не  нужно  создавать  слова, 
которые являются непонятными, сложными для употребления и понимания.  
Девятый принцип: термины и понятия из других языков должны заимствоваться только в 
корневой  форме.  Грамматические,  просодические  склонения  новых  слов  должны 
подчиняться правилам только татарского языка, но не правилам языка заимствования. 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   150   151   152   153   154   155   156   157   ...   326




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет