Литература:
1. Орлова, В. В. Глобальные телесети новостей Текст. / В. В. Орлова. — М. : РИП-холдинг, 2003.
2. Почепцов, Г. Г. Информационные войны Текст. / Г. Г. Почепцов. М. :Рефл-бук, 2000.
3. http://www.bestreferat.ru/referat-214592.html
4. http://1tv.kz/ru/news/video04022015/novosti_21
5. http://mtrk.kz/ru/news-mtrk.html
УДК 81’33
ГЕНДЕР: СОЦИУМ, ЯЗЫК, ЧЕЛОВЕК
Кравцова Е.
Научный руководитель: к.ф.н. Хан Н.К.
(Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова)
Изучение психологии мужчины и женщины и их отличий друг от друга имеет
непосредственное отношение не только к человеку как таковому, но также ко всему
обществу в целом. Традиционные черты женственности и мужественности
переплетаются с современными, что позволяет значительно полнее, чем раньше,
учитывать многообразие индивидуальных вариаций. Неоспорим тот факт, что различие
полов имеет социокультурный контекст, определяющий, какие личностные и
поведенческие характеристики в данное время и в данном обществе ожидаются от
мужчины, а какие – от женщины, какие характеристики считаются людьми важными
для мужчины, а какие – для женщины.
Психологи начали изучать гендерные различия ещё в конце ХIХ века, но вплоть
до 1970-х годов они по большей части занимались тем, что демонстрировали различия
полов и обосновывали этим разное отношение к мужчинам и женщинам. На эволюцию
общественных норм во всем мире значительное воздействие оказало широкое
распространение гендерных исследований в США, Канаде, скандинавских странах.
В отечественной истории – это Алма Оразбаева (общественный деятель первой
половины 20 века, соавтор Декрета об отмене калыма и многоженства среди казахов),
Камшат Доненбаева (первая женщина-казашка, освоившая «железного коня»,то есть
трактор), руководительницы банков, телеканалов и другие женщины, доказавшие и
показавшие, что представительницы прекрасной половины человечества могут многое.
В России первыми за равноправие полов стали бороться анархисты. В программе
Славянской секции Интернационала и «Революционном катехизисе» известный
анархист М. А. Бакунин требовал полного политического и социального уравнения
женщины с мужчиной, а также замены современной ему семьи, узаконенной
религиозно-юридическим браком, браком свободным. Князь Пётр Алексеевич
Кропоткин так писал о женщине: «Она больше не хочет быть вьючным животным
своего дома; довольно с неё и того, что она столько лет своей жизни отдаёт на
воспитание детей. Она не хочет больше быть в доме кухаркой, судомойкой, горничной!
Освободить женщин предполагалось механизацией домашнего хозяйства, открытием
178
учреждений службы быта и общественного питания, столовых для каждой группы
домов»
На сегодняшний день разработаны стратегии и программы, направленные на
достижение гендерного равенства. Естественно, что данные социальные вопросы
находят отражение в научных лингвистических исследованиях. В самом общем плане
исследование гендера в языкознании касается двух групп проблем:
1. Язык и отражение в нем пола.
2. Речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин, где
выделяются типичные стратегии и тактики, гендерно специфический выбор единиц
лексикона, способы достижения успеха в коммуникации, предпочтения в выборе
лексики, синтаксических конструкций и т. д.
Авторы приходят к единому мнению, что различия в моделях мужского/женского
речевого поведения проявляются нерегулярно и гендер не является определяющим
фактором коммуникации. В то же время в определенных ситуациях речевого общения
влияние гендера проявляется в предпочтении одних приемов речевого поведения и
блокировании других.
К новым тенденциям относится также растущий поток исследований на базе
феминистской методологии. Как правило, такие работы посвящены разоблачению
дискриминирующих структур русского языка, анализу патриархальных стереотипов.
Анализ научных трудов последних лет свидетельствует о росте интереса к
гендерным исследованиям и их интенсивной институционализации и позволяет
констатировать изученность некоторых фрагментов языковой системы; изучение же
речевого общения находится пока на начальном этапе. Например: Беляева А.Ю.
«Особенности речевого поведения мужчин и женщин», Гетте Е.Ю. «Речевое поведение
в гендерном аспекте», Гриценко Е.С. «Язык как средство конструирования гендера»,
Гриценко Е.С. «Язык как средство конструирования гендера», Кирилина А.В. «Гендер.
Лингвистические аспекты», Коноваленко И.В. «Роль гендерного фактора в
коммуникативном поведении мужчин и женщин», Ожгихина Е.С. «Концептуальный
анализ рекламного текста с позиций гендера», Табурова С.К. «Эмоциональный уровень
мужской и женской языковой личности и средства его выражения», Токарева Е.Н.
«Специфика выражения оценки в гендерном дискурсе».
Изучение социального положения мужчин и женщин касаются не только самого
человека как такового, но и всего общества в целом, поэтому гендерная социология до
сих пор является одной из важнейших тем для исследования. В настоящее время
гендерные исследования проводятся по всему миру, выявляется влияние стереотипов
на все стороны общественной жизни.
Литература:
1. Бендас Т.В. Гендерная психология. Учебное пособие / Бендас Т.С. - СПб.: Питер, 2006. - 431 с.
2. Берн Ш. Гендерная психология. - СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2007. - 320 с.
3. Полянский А.И. К вопросу об истории гендера, М.: Институт психологии РАН, 2006. - 4 с.
179
УДК 811.161.1
ГЕНЕЗИС КОНЦЕПТА ТОСКА В РУССКОМ ФОЛЬКЛОРЕ
Кузина Е.С.
(СКГУ им. М.Козыбаева)
Истоки концепта тоска уходят в древнерусскую литературу, основной
особенностью которой является синкретичность. Именно поэтому исследуемое нами
семантическое поле находится в тесной связи с различными онтологическими
категориями и другими концептами, которые уже на первоначальном этапе расширяют
ассоциативный ряд тоски.
Тоска как этическое понятие присуща русской ментальности с глубокой
древности, где она тесно связана с различными трагическими событиями. Часто
концепт несет сакральный смысл, который иллюстрируют различные заговоры и
обряды, и в котором тоска приобретает новые вещные коннотации во взаимосвязи с
другими концептами:
"Отошлю тоску тоскливую за темные леса, за синие моря"
В этом заговоре мы наблюдаем повтор, который сопровождает концепт для его
усиления, что связано и с присущим для древнерусской литературы явлением
гиперболизации. Пространство разделяется на «своё» и «чужое», где лес и море
выполняют функцию избавления от тоски, а природный контекст носит обрядовый
характер. Чаще всего в русской ментальности очищение от негативного восприятия
происходило при помощи воды, что мы и наблюдаем в этом и других заговорах:
"Вода ты, вода, обмываешь ты кряжи, пески, омой мою тоску"
Концепт вода в этом заговоре также несет сакральный смысл, который имел
огромное значение для русской ментальности. Он становится главенствующей силой в
очищении от грехов, злых помыслов, уныния, тоски, избавления от болезней и т. д. В
заговорах концепты тоска и вода стоят в бинарной оппозиции друг с другом, они
становятся антиномиями добра и зла. Обратим внимание на употребление местоимения
«моя» рядом с исследуемым концептом. В дискурсе устного народного творчества мы
наблюдаем индивидуально-авторское восприятие и элементы антропоморфизма, где
тоска выступает не только как бытийное понятие, но и как явление, проникающее в
эмотивное пространство человека.
Русский народ в своих заговорах очень часто использовал предметы
повседневного быта и домашнюю утварь. Они также имели функцию избавления или
утаивания тоски. Русская печь, например, становится центральным элементом, где
тоску могут "укладывать" в печь или "вынимать" оттуда:
"Не дрова в печь укладываю, а укладываю тоску-печаль о такой-то"
Концепт печь в древнерусской литературе ассоциировался со словами печь,
печься, печаль, печалиться. Согласно поверьям, например, в день свадьбы никто не
имел права подходить к печи, «чтобы у будущих молодых не было печали» [1,656].
Анализируя эти явления, мы выстраиваем ассоциативное звено печь-печаль-тоска,
которое находится в тесной семантической спаянности. Первый концепт выступает
вместилищем всех этих отрицательных эмоций, а также ритуальным местом, которое
можно заполнить ими. Печаль и тоска в данном случае имеют одинаковый смысл,
вмещающий в себя чувство отчаяния и уныния духа.
Старинные русские заговоры можно рассматривать как гипертекст. Если
исследовать структуру жанра, то мы приходим к выводу что они построены по
180
принципу «сакральное слово-цель», и цель могла быть совершенно разной. Поэтому
встречаются любовные заговоры, а также заговоры против болезней, скорбей и т. д. Все
они рассматриваются не как отдельные дефиниции, а во взаимодействии друг с другом,
образуя одно ассоциативно-семантическое поле.
Таким образом, тоска в древнерусских заговорах носит синкретичный характер,
взаимодействует с природными и бытийными концептами, а также уже на раннем этапе
передает индивидуально-авторское восприятие.
Иной характер исследуемый концепт носит в русских пословицах, в них на смену
сакральному приходит онтологическое понимание.
Русские пословицы имеют глубокий назидательный смысл, который содержит
истоки народной мудрости. Краткие и лаконичные по своей структуре, они передают
жизненные ценности и служат важным элементом в нравственном воспитании.
Неизменные духовные ценности, такие как добро и зло, правда и ложь, радость и горе,
передаются из поколения в поколение. Эти вечные категории образуют структурно-
семантическое ядро исследуемого нами концепта во взаимосвязи с другими, что вновь
и вновь придает ему новые оттенки, которые расширяют его периферию.
Концепт тоска в русских пословицах в первую очередь связан с концептом хлеб:
«Хлеба ни куска, везде тоска»
«Такая припала тоска, что не выпустил бы из рук куска»
«Как хлеба край, так и под елью рай, а хлеба ни куска, так и в тереме тоска» и т. д.
В русской ментальности концепт хлеб рассматривается как макроконцепт, так как
именно он занимает главенствующую роль на столе, является основным источником
пищи, защитой от голода, признаком достатка, гостеприимства и щедрости. Отсюда и
другие русские пословицы:
«Хлеб всему голова»
«Будет друг, коли хлеба есть круг»
«Одинокому – где хлеб, там и угол»
«От хлеба-соли и царь не отказывается»
«Пока есть хлеб да вода – все не беда» и т. д.
Отсутствие хлеба приводит к состоянию тоски, репрезентующейся как состояние
глубокой неудовлетворенности и упадка жизненных сил, поскольку отсутствие хлеба
может свидетельствовать о трудных временах, таких, как война, голод или отсутствие
урожая, лености или нищете. Концепт тоска вновь вступает в противовесные
отношения с концептом счастье, при условии смены приведенной репрезентации на
положительную:
«На счастье мужик и хлеб сеет»
При такой оппозиции концепт тоска ассоциируется с привычными нам
состояниями горем и грустью, которые имеют ту же семантику: состояние душевного
дискомфорта и томления:
«Занятого человека грусть-тоска не берет»
«Река-не море, тоска- не горе»
Обратим внимание на то, что концепты тоска и горе в приведенных пословицах
имеют разную ценностную шкалу в оценке описываемого душевного состояния,
подтверждение чему находим и в толковом словаре Ожегова:
1. «Горе - скорбь, глубокая печаль» [2,34].
2. «Тоска - душевная тревога, уныние» [2,567].
Приходим к выводу о том, что горе связано с каким-то негативным событием,
которое погружает человека в состояние душевного дискомфорта, тоска же может быть
вызвана как внешними факторами, так и субъективным восприятием человека. Это
состояние длительное, сравнимое с душевным заболеванием, которое в психологии
имеет связь с депрессией, а в философии с состоянием уныния:
181
1. «Тоска-душевная тревога, уныние, томление души, мучительная грусть, скорбь»
[3,235]
2. «Охваченный тоской человек более не способен, как он того хотел бы, участвовать в
непосредственной жизни, он чувствует себя словно бы исключенным из нее и
тягостно несет свое ставшее безрадостным бытие» [4,49].
Таким образом, в русских пословицах исследуемый концепт проявляется только в
ментальном восприятии, обозначает состояние глубокого душевного переживания,
чаще всего связанного с нарушением внутренней гармонии и отсутствием каких-то
ценностей или вещей для её восполнения. Концепт тоска вступает во взаимодействие с
основным у русского народа макроконцептом хлеб, а также находится в антиномии с
концептом горе, где горе рассматривается как скорбь по утраченному, а тоска как
состояние духовной болезни или уныния. Также приходим к заключению о том, что в
цепи печаль-горе-тоска, каждое звено выстроено в иерархический ряд, так как
исследуемый концепт вбирает в себя эти два понятия, которые и вызывают тоску.
Нарушение внутренней гармонии и состояние уныния присущи и русским песням,
где концепт тоска ярче всего проявляется в индивидуально-авторском восприятии.
Центральной темой становится неразделенная любовь, потеря родного человека,
которую оплакивает молодая девушка, мать или жена. Чаще всего это собирательный
образ, который воплощает в себе глубокую скорбь и раскрывает таинственную русскую
красоту мудрой женской души:
«Сел на коня лихого умчался в дальний край
Оставил в моем сердце тоску лишь да печаль»
Тоска вновь разделяет пространство на «свое» и «чужое», становится синонимом
печали и отчаянья, которые являются невыносимыми и отягощающими чувствами,
гиперболизируется и обретает всеобъемлющий характер, а также может довести до
смерти:
«Вот печаль-то тоска мне несносная»
«Не шутите-ко вы над великою над тоской»
«Да вот спомру с тоски»
Подобные характеристики подчеркивают силу, тяжесть, невыносимость
переживаний и используются с целью максимально полно отразить их глубину.
Большинство песен исполняется от первого лица, что опять подчеркивает авторскую
позицию. С этим связано постоянное употребление притяжательных местоимений
«мой» и «свой» по отношению к концепту тоска:
«Да моя ль тоска, печаль черная; Хоть на время облегчу свою тоску»
Чтобы избавиться от этого состояния в русской песне используется фольклорная
формула ухода за пределы пространства родного дома, оно снова разделяется:
«Не могу сердца утешить, то мне пуще тоска!
Я пойду ли, молоденька, во темные лесы»
Чужое пространство в фольклорном представлении устойчиво связаны с нечистой
силой, несут семантику горя, несчастья, зла, поэтому и в песне оно имеет негативную
коннотацию.
Таким образом русская песня также становится свидетельством глубокого
проявления индивидуально-авторских переживаний, вызванных оппозициями в
пространстве и ассоциируется с понятиями печаль и уныние.
В дискурсе русского народного творчества основными элементами является
сакральность, синкретичность и гиперболизация. Они оказали влияние и на концепт
тоска, который становится неразделимым с понятиями печаль и уныние. Тоска в
русских заговорах, пословицах, поговорках и песнях носит всеобъемлющий характер,
разделяет границы хронотопа, а также раскрывает глубокие личные переживания и
загадки таинственной русской души.
182
Литература:
1. Н. И. Толстой. Славянские древности: Этнолингвистический словарь, - Москва, 2009.
2. С.И. Ожегов. Толковый словарь русского языка, - Москва, 1972
3. А.В. Филиппов., Н.Н. Романова., Т.В. Летягова. Тысяча состояний души. Краткий психолого-
филологический словарь, - Москва, 2011
4. Больнов О.Ф. Философия экзистенционализма, - Санкт-Петербург, 1999
УДК 332.021
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В КАЗАХСТАНЕ:
СОВРЕМЕННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ
Лень А.Н., Шавшина Ю.А.
(СКГУ им. М.Козыбаева)
Для чего необходимо изучение иностранных языков? В современном мире
изучению иностранных языков уделяется большое внимание. Во-первых, знание
языков необходимо для нормального функционирования любого многонационального
государства, каким является наша страна. Во-вторых, изучение языков способствует
развитию лингвистического сознания молодежи.
Основной задачей развития языковой политики является формирование
поликультурной
многоязычной
личности,
обладающей
информационными,
коммуникативными и интеллектуальными потребностями, способностями и
компетенциями, которые позволят ей успешно действовать в условиях межкультурного
общения и профессионально-языковой деятельности в роли субъекта иноязычного
познания, иноязычного общения и иноязычного творчества.
По мнению Президента Н. Назарбаева «...Казахстан уникален и силен своей
многонациональностью. На его земле сформировалось уникальное поликультурное
пространство… Поликультурность Казахстана – это прогрессивный фактор развития
общества. Евразийские корни народов Казахстана позволяют соединить восточные,
азиатские, западные, европейские потоки и создать уникальный казахстанский вариант
развития поликультурности». В своём Послании к народу в 2009 году «Новый
Казахстан в новом мире» Президент Республики Казахстан Н.А. Назарбаев отметил,
что в целях обеспечения конкурентоспособности страны и ее граждан предложена
поэтапная реализация культурного проекта «Триединство языков», согласно которому
необходимо развитие трех языков: казахского как государственного языка, русского
как языка межнационального общения и английского как языка успешной интеграции в
глобальную экономику.
По поручению Главы государства, начиная с 2013 года, в школах республики с 1
класса ввелось изучение английского языка. Уже через 5 лет эти школьники начнут
изучать дисциплины на английском языке. К тому времени необходимо подготовить
квалифицированные кадры для осуществления такой работы. Новая модель
образования будет строиться на трех языках. Именно такую задачу перед
казахстанцами ставит Глава Государства в ближайшей перспективе. Чтобы обеспечить
достижение международно-стандартного уровня владения несколькими иностранными
языками, сформулирована концепция полиязычного образования. Она предполагает
становление полиязычной личности при определенном отборе содержания, принципов
обучения, разработке специальной технологии с использованием многоязычных
183
разговорников, словарей и учебно-методической литературы, где указывались бы
сходства и различия базового, промежуточного и нового языка обучения. В новой
технологии обучения необходимо обеспечить идентичность содержания обучения
второму и третьему языкам, начиная с универсальных языковых явлений переходить к
специфическим для нового, изучаемого, языка.
В своих выступлениях и обращениях Президент страны Нурсултан Абишевич
Назарбаев неоднократно говорил о важности и значимости развития полиязычия для
многонационального казахстанского общества. Идею триединства языков в Казахстане
Президент впервые озвучил ещё в 2004 г., впоследствии неоднократно к ней
возвращаясь. Глава государства предложил начать поэтапную реализацию культурного
проекта «Триединство языков». Именно с этого момента и начинается отсчёт новой
языковой политики независимого Казахстана, которая сегодня может служить
примером для других стран мира по степени популярности в обществе и уровню своей
эффективности.
Гармонично войдя в процесс духовного развития народа, языковая политика
неотделима от общей политики масштабной социальной модернизации. Президент
считает, что для успеха модернизации очень важно, чтобы каждый гражданин был
полезен своему Отечеству. Многообразие культур и языков, их равное
сосуществование являются безусловным достоянием нашей страны, а проводимая
языковая политика как обеспечивает соблюдение языковых прав всех этносов, так и
предоставляет свободный выбор языка для общения, получения образования,
реализации творческих потребностей. Позитивность развития трехъязычия для
казахстанского сообщества возможна при условии единой политической,
идеологической, культурной платформы. И эта платформа уже задана Президентом в
разъяснении сути проекта «Триединство языков» — изучение казахского языка как
государственного, русского — как языка межнационального общения и английского —
как языка успешной интеграции в глобальную экономику. С целью создания
инновационной, полиязычной модели образования количество школ, предоставляющих
образование на трех языках, увеличится с 33 до 700, в том числе количество школ сети
«Назарбаев интеллектуальные школы» расширится с 6 до 20. Эти школы станут
базовыми площадками для апробации полиязычной модели образования, инноваций в
образовании», что обеспечит:
1. «повышение востребованности государственного языка»;
2. «повышение престижа употребления государственного языка»;
3. «сохранение языкового многообразия в Казахстане»;
4. «сохранение функционирования русского языка в коммуникативно-языковом
пространстве»;
5. «изучение английского и других иностранных языков» за счет системного
научно-методического сопровождения деятельности субъектов непрерывного
полиязычного образования;
6. формирования
полиязыковой
образовательной
среды,
расширения
инфраструктуры полиязычного образования;
7. развития межкультурно- коммуникативной парадигмы современного
языкового образования;
8. развития интеллектуального потенциала страны на основе приобщения ее
граждан к ценностям языка и культуры.
Культурный проект «Триединство языков», предложенный Президентом
Республики Казахстан Н.А. Назарбаевым, в полной мере можно считать одной из
долгосрочных стратегий развития Казахстана. Реализация данного проекта во многом
обусловит становление нового поколения казахстанцев, владеющих несколькими
языками, имеющих широкие возможности позитивного роста своих сущностных сил и
184
формирования конкурентоспособности, как в профессиональной сфере, так и в
личностной самореализации.
Одним из ключевых компонентов лексического капитала казахстанцев является
знание иностранных языков как средство делового и международного общения.
В рамках данной задачи предусмотрено сохранение широкого образовательного
пространства процесса обучения иностранным языкам.
Расширение международного сотрудничества в целях взаимодействия с
иноязычной культурой предполагает проведение культурно-массовых мероприятий в
рамках межправительственных соглашений: Дни культуры иностранных государств,
выставки, показ художественных и документальных фильмов на языке оригинала.
Изучение иностранных языков изменит картину мира, мышление перестроится на
новый лад, изменится мировоззрение и самоощущение, не говоря уж о практических
преимуществах
знания
иностранных
языков.
Исследователи
в
области
психолингвистики обнаруживают зависимости между мыслительными способностями,
объемом памяти, концентрацией внимания с одной стороны и глубиной познания
иностранных языков с другой стороны.
Литература:
1 Назарбаев Н.А. Новый Казахстан в новом мире // Казахстанская правда. - № 33(25278). - 2007. - 1
марта
2 Назарбаев Н.А. Социальная модернизация Казахстана: Двадцать шагов к Обществу Всеобщего
Труда // Казахстанская правда. - 2012. - № 218-219. - 10 июля.
3 Государственная программа развития образования в Республике Казахстан на 2011-2020 годы //
ru.government.kz/resources/docs/doc18
4 Государственная программа развития языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы //
edu.gov.kz
УДК 81’276’2
FUNCTIONING OF FRENCH BORROWINGS
IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE
Mailybayeva A.I., Zhaishybek Gaziza
(M.Kh.Dulaty Taraz State University)
As people of different languages intermingle, inevitably some of the words of one
language become words of the other. Borrowings are words adopted by the speakers of one
language from a different language (the source language). [1,p.160]
Borrowing is the consequence of cultural contact between two language communities.
Borrowing of words can go in both directions between the two languages in contact, but often
there is an asymmetry, such that more words go from one side to the other. In this case the
source language community has some advantage of power, prestige or wealth that makes the
objects and ideas it brings desirable and useful to the borrowing language community. For
example, English adopted numerous borrowings from French after the Norman Conquest, as
the French community has the power. The same way the Kazakh language has a lot of words
of Russian origin.
185
First I would like to speak about the French borrowings in the English language. It’s
true that English vocabulary, which is one of the most extensive among the world’s
languages, contains an immense number of words of French origin. It is customary to divide
the time in which English was in contact with French in two periods 1) Anglo-Norman and 2)
Central French. The first period lasted from the invasion of 1066 to the loss of Normandy to
England under King John in 1204. After this there is little or no direct influence of French on
England but the language remained fashionable and the practice of borrowing words from the
continental language continued well into the 15
th
century. [1.167]. Many words adopted at this
time denoted things and notions connected with the life of Norman Aristocracy. Words
borrowed in the early face included surf, villain, monsieur, battle, crumpet. There were also
many terms for cookery. Not only are the words dinner and supper French, but also the words
feast, repast, sugar, viand, taste, appetite and sustenance. One could have found on the
medieval menu, had there been one, among the fish, mackerel, sole, perch, bream, sturgeon,
salmon, sardine, oyster, porpoise; among meats, venison, beef, veal, mutton, pork, bacon,
sausage, trip, with a choice of loin, chine, haunch, or brawn, and with gravy included; among
fowl, poultry, pullet, pigeon. One could have pottage, gruel, toast, biscuit, cream, sugar,
olives, salad, lettuce, endive, and for dessert almonds, and many fruits, including raisin, fig,
date, grape, orange, lemon, pomegranate, cherry, peach, or a confection, pasty, tart, jelly,
treacle.
The Central French period can be taken to cease gradually with the introduction of
printing at the end of the 15
th
century and the general resurgence in interest and status of
English. This face of loaning was far more expensive, because it came from Paris. At that
time Paris was trading post in Spain and had an important position and was full of trade. Also,
they had a high couture and composed poultry. This meant that English, who had no couture
at all at this period, could borrow it. Therefore at this period there was a flood of borrowings
into English which penetrated as far as the surfs. [2,142] The words fashion and dress are
themselves French, as are apparel, habit, gown, robe, garment, attire, cape, cloak, coat, frock,
collar, veil, train, chemise, and petticoat. So too are lace, embroidery, pleat, gusset, buckle,
button, tassel, plume, and the names of such articles as kerchief, mitten, garter, galoshes, and
boots. Verbs like embellish and adorn often occur in contexts which suggest the word luxury
and this in turn carries with it satin, taffeta, fur, sable, beaver, and ermine. The colors blue,
brown, vermilion, scarlet, saffron, russet, and tawny are French borrowings of this period.
Jewel, ornament, brooch, chaplet, ivory, and enamel point to the luxuries of the wealthy and it
is significant that the names of all the more familiar precious stones are French: turquoise,
amethyst, topaz, garnet, ruby, emerald, sapphire, pearl, diamond, not to mention crystal,
coral, and beryl.
Words borrowed in this period also included prawn cocktail, oxtail, radish, chicken,
garcon, soupspoon, pepper, salt, tablecloth, candlelit supper, pig’s trottoirs, creme brullee,
gauloises, coffee, drambuie, castle, moat, trellis, truncheon, chancellor, woolsack, expense
account, adultery, argument, shagnasty, consenting adults, bastard, promise, disappointment,
solicitor, crying, and tears.This face of loan words was much bigger than the first face and
lasted longer, because many of the words survive today.
It is hard to differentiate French borrowings in the English language as the most of them
are totally assimilated. They adjust themselves to the phonetic and lexico-grammatical norms
of the language, words such as dress, cream, soup, plush. But there are words which were
partially assimilated and still remain their own semantic, grammatical, phonetic, graphical
peculiarities.[3,78] These words may denote French clothing: décolletage, negligee, chemise,
peignoir ; food and drinks: soufflé, café au lait, cognac, blanquettes, entrecote, crêpe and
others camouflage, prestige, buffet, café etc
Another group of borrowings comprises the so-called barbarism, i.e. words from other
languages used by English people in conversation of in writing but not assimilated in any
186
way, and for which there are corresponding English Equivalents.[3.p.81]. Non-assimilated
borrowings are frequently used by the Englishmen. The following table shows the common
French phrases which are used by English speakers in the field of Food and Fashion.
phrase
meaning
peculiarity
1 a la cart
on the menu
literally ‘according to the (menu)
card’;
2 a la mode
fashionable
3 bon appétit
enjoy your meal
Literally, good appetite;
4 eau de toilette
perfume
Can be shortened as eau (water);
literally "grooming water." Usually
refers to a product which is less
expensive, because it has less
aromatic compounds, and is thus
used more for everyday purposes;
5 eau de cologne
perfume
a toilet water with a strong scent,
originally made in Cologne;
6 haute couture
high sewing
Paris-based custom-fitted clothing;
trend-setting fashion
7 haute cuisine
high cookery
the preparation and cooking of high-
quality food following the style of
traditional French cuisine;
8 haut mode
fashionable society
9 hors d'œuvre
appetizer
a small savoury dish, typically one
served as an appetizer;
10 nouvelle cuisine
new cookery
a modern style of cookery that
avoids rich, heavy foods and
emphasizes the freshness of the
ingredients and the presentation of
the dishes;
dish of the day
a dish served in a restaurant on a
particular day but which is not part
of the regular menu;
12 prêt-à-porter
clothes for mass
in contrast to haute couture;
As an example of Modern English literature we have analyzed the usage of French
loanwords and phrases in the novel “The Stars Shine Down” by Sydney Sheldon. This novel
was written in the beginning of 20
th
century. We know that the vast amount of French
borrowings came into English language in the 13
th
-15
th
centuries and in the beginning of 20
th
century the amount of French loans decreased, consequently, decreased the number of French
loans in the literature. The investigation of S.Sheldon’s work brought out 62 French
loanwords in the fields of food and fashion. Of course, I can’t affirm that we defined all the
French loanwords in this novel, as it needs intensive investigation. It’s important to mention
that the majority of loanwords were nouns (87% of the selected material), adjectives (11%),
and verbs less than 2%.
In the following extracts which are taken from the novel “The Stars Shine Down” the
clear usage of French loanwords are shown.
Extract 1.
The woman was beautiful, with shiny black hair swept up in a crown, a flawless
complexion, intelligent eyes, cat-gray. She had changed clothes after they had taken from
187
Reno, and she was wearing a blue, off-the-shoulder Scaasi evening gown that accented a
slender, seductive figure. Around her throat was a diamond and ruby necklace.
This extract contains French loan words in the field of Fashion as:
1. crown (n) - origin: Middle English: from Anglo-Norman French corune (noun), Old
French corone (noun);
2. complexion (n) - origin: Middle English: via Old French from Latin complexio(n)
‘combination’;
3. blue (adj) - origin: Middle English: from Old French bleu;
4. diamond (n) - origin: Middle English: from Old French diamante;
5. ruby(n) - origin: Middle English: from Old French rubi, from medieval Latin
rubinus;
Extract 2.
The dinner was going to be delicious. She had chosen the menu herself. Fois gras to
begin with, followed by a cream of mushroom soup under a delicate crust, fillets of John
Dory, and then the main course: lamb with rosemary and pommes soufflés with French beans
and a mesclun salad with hazelnut oil. Cheese and grapes would be next, followed by the
birthday cake and coffee. It was going a spectacular party.
In the second extract French loanwords in the field of Food are characterized. They are:
1. dinner (n) - origin: Middle English: from Old French disner;
2. delicious(adj) – origin: Middle English: via Old French from late Latin deliciosus;
3. menu (n) – origin: mid 19th century: from French, ‘detailed list’, from Latin minutus
‘very small’;
4. Foie gras (n) – is a food made from the livers of geese that were specially fed so
that their livers became very large; origin: from French;
5. cream (n) – origin: Middle English: from Old French cresme, from a blend of late
Latin cramum;
6. soup(n) – origin: Middle English: from Old French soupe ‘sop, broth (poured on
slices of bread);
7. crust (n) – origin: Middle English: from Old French crouste, from Latin crusta
‘rind, shell, crust’;
8. fillets (n) – origin: Middle English (denoting a band worn round the head): from Old
French filet ‘thread’, based on Latin filum ‘thread’;
9. course (n) – orign: Middle English: from Old French cours;
10. pommes soufflés (n) – is a light food made from a mixture of beaten egg whites and
apples that is baked in the oven. Origin: French;
11. salad (n) – origin: late Middle English: from Old French salade;
12. oil (n) – origin: Middle English: from Old Northern French olie, Old French oile,
from Latin oleum ‘(olive) oil;
13. grapes (n) – origin: Middle English (also in the Old French sense): from Old
French, ‘bunch of grapes’;
French loan words in the novel ‘The Stars Shine Down” show the popularity of French
haute cuisine and haute couture in the Modern English society. Nevertheless, the figure of
borrowing from French into the English language is less than borrowings from English into
the French language in the Modern English.
Today English considered as a global language, and the most spoken language over the
world. The other reason concerned with the development of new technology (IT).
188
Literature:
1. Albert C.Baugh and Thomas Cable, “The History of the English Language”- fifth edition; Rearson
Education, London 2002
2. David Crystal, “The Cambridge Encyclopedia of the English language”; First Edition – Cambridge
University Press, 1996
3. I.V. Arnold, “ English Language Lexicology” – Moskva: Vysshaya Shkola, 1985
4. Sydney Sheldon. “The stars shine down”.-USA: Grand Central Publishing, 1993.-416 pages.
5. “ New Oxford Dictionary of English Language” – Abby Lingvo, 2008
УДК 81’23
КУЛЬТУРНЫЙ СТЕРЕОТИП КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Мартиросян А., Яковенко Л.К.
(ЮКГУ им. М.Ауэзова)
Стереотип – слово, используемое в разных областях знаний. Согласно словарю
Д.Н. Ушакова, стереотип – «муж. (от греч. stereos-плотный и typos-изображение) (тип.).
Плоская или цилиндрическая металлическая пластина, представляющая точное
воспроизведение типографского набора и служащая для печатания многотиражных и
повторных изданий на обычных и ротационных машинах» [1].
В разных изданиях можно найти следующие определения стереотипа, что
подтверждает таблица:
Дефиниции
Словари
греч., от stereos, твердый, и typos, отпечаток. Особый способ
печатания книг посредством отлитых форм.
Михельсон А.Д.
Объяснение 25000
иностранных слов,
вошедших в
употребление в
русский язык, с
означением их корней.
1865
металлическ. доски, представляющие собою копию типографского
набора и служащие для печатания изданий, выходящих в большом
числе экземпляров; с-ные доски сохраняют для того, чтобы делать
с них последующие издания книги.
Павленков Ф. Словарь
иностранных слов,
вошедших в состав
русского языка. 1907
отлитая доска с целого листа типографского набора; набор
оттискивают на размягченной влажной папке и затем отливают
доску, которой и печатают; таким образом, сберегается шрифт и
получается возможность при следующих изданиях не тратить
напрасно труд на новый набор, а воспользоваться стереотипом.
Попов М. Полный
словарь иностранных
слов, вошедших в
употребление в
русском языке. 1907
(греч., от stereos - твердый, и typos - отпечаток). Неразборная форма
для печатания; набор, залитый гартом, так что более не может быть
разобран, также снятый и отлитый с него оттиск.
Чудинов А.Н. Словарь
иностранных слов,
вошедших в состав
русского языка. 1910
1. полигр. Монолитная печатная форма (из металла, резины,
пластмассы и т.п.) - копия с типографского набора или клише,
Толковый словарь
иностранных слов
189
используемая для печатания изданий большим тиражом. Печатать
со стереотипов.
2. В сочетании: динамический стереотип (физиол.) - форма
целостной деятельности больших полушарий головного мозга
высших животных и человека, выражающаяся в фиксированном
порядке осуществляемых ими условно-рефлекторных действий.
3. Прочно сложившийся, постоянный образец чего-нибудь.
Стереотипы поведения. || Ср. КЛИШЕ, СТАНДАРТ, ТРАФАРЕТ,
ШАБЛОН, ШТАМП. Стереотипный - 1) относящийся к
стереотипу, стереотипам; 2) в сочетании: стереотипное издание -
издание, полностью повторяющее предыдущее; 3) перен.
повторяющийся без изменений, воспроизводящий общеизвестное,
трафаретный (стереотипные фразы).
Л. П. Крысина.1998
[< гр. stereos - твердый + typos - отпечаток] - 1) полигр. копия
типографского набора на металлической, резиновой или
пластмассовой пластине для печатания большого или повторного
тиража; 2) неоригинальный, копирующий, сделанный по шаблону;
стандартный.
Комлев Н.Г. Словарь
иностранных слов.
2006
стереотип
(гр. stereos твердый + typos отпечаток)
1) полигр. металлическая, резиновая или пластмассовая
монолитная печатная форма - копия с типографского набора или
клише; широко используется для получения цилиндрических или
полуцилиндрических форм ротационной печати при печатании
многотиражных и повторных изданий;
2) динамический с. - физиол. форма целостной деятельности
больших полушарий головного мозга высших животных и
человека, выражающаяся в фиксированном (стереотипном) порядке
осуществляемых ими условно-рефлекторных действий; имеет
важное значение для приспособления организма к условиям
окружающей среды.
3) перен. общеизвестные факты о каком-нибудь предмете
Новый словарь
иностранных слов. –
by EdwART. 2009
Стереотип в когнитивной науке
Стандартное мнение о чем-л.: социальных группах, отдельных
лицах, предметах. С. – одна из форм обработки информации и
состояния знаний. С. отличается от экстенсионала: стереотип воды
– бесцветная, прозрачная, безвкусная, утоляющая жажду.
Экстенсионал воды – вещество с широко известной химической
формулой Н2О.
Жеребило Т.В.
Словарь
лингвистических
терминов: Изд. 5-е,
испр. и дополн. –
Назрань: Изд-во
«Пилигрим». 2010.
Сравнение дефиниций показывает, как расширилось значение слова стереотип:
Если сто лет назад словари фиксировали за этим словом лишь конкретное значение, то
в словарях начала 21 века отмечен переход от конкретного значения к отвлеченному.
По словам М.А. Солоповой, стереотип – это омоним, который «может обозначать
совершенно разные вещи: 1) в полиграфическом производстве – это особая
металлическая пластика (монолитная печатная форма – копия с набора); 2) в медицине
– «динамический стереотип» – механизм нервного реагирования, последовательность
условно-рефлекторных действий; 3) в социологии и психологии стереотип, это
универсальная модель сознания и поведения различных групп людей, устойчивое
представление о каком-либо социальном явлении. Эти три основных значения отчасти
пересекаются с неким обыденным значением стереотипа как общепринятого образца,
шаблона, предрассудка, штампа, упрощенной схемы понимания [2, с. 184-185].
Стереотип рассматривается в работах лингвистов, социологов, этнографов,
когнитологов, психологов, этнопсихолингвистов (У. Липпман, И. С. Кон, Ж. Коллен,
190
Ю.Д. Апресян, Ю.А. Сорокин, В.А. Рыжков, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных,
П.Н. Шихирев, А.В. Михеев, С.М. Толстая, Е. Бартминский, А.К. Байбурин,
Г.С. Батыгин, С.В. Силинский и др.).
Своим проявлением, считает О.Р. Жерновая, стереотипы обязаны межкультурным
или межэтническим контактам, когда выявляются наиболее типичные черты,
характерные для того или иного народа или культуры. Именно в социальной и
культурной сфере формируются основные стереотипы, принимаемые обществом [3].
Представители каждой из названных наук выделяют в стереотипе те его свойства,
которые они замечают с позиций своей области исследования, а потому выделяются
социальные стереотипы, стереотипы общения, ментальные стереотипы, культурные
стереотипы, этнокультурные стереотипы и т. д.
Например, Ю.И. Алферова, которая ввела понятие языкового профессионального
сознания как психолингвистической модели (реконструирующей системы основных
образов сознания, формируемых и овнешняемых с помощью профессионально
ориентированных языковых средств), характеризует профессиональный стереотип, под
которым понимает устойчивые когнитивные структуры, отражающие мнения,
впечатления, представления об определенных фрагментах действительности,
совпадающие у представителей одной и той же профессиональной группы или
смежных профессиональных групп, связанные с профессионально ориентированной
лексикой [4, с. 200-201].
В работах Л.К. Яковенко, исследующей особенности профессионального речевого
общения, отмечается, что «стереотип складывается из закрепленных за отдельными
профессиями черт характера, качеств, особенностей поведения и внешности … в
создании стереотипа существенна роль профессионально ориентированных средств
(прежде всего лексических), устойчивость восприятия профессии и профессионала,
минимизированность, инвариантность, национально-культурная специфика восприятия
профессионала и видов профессий, социальная оценка профессий, восприятие
предметной среды и ситуации как маркеров профессиональной деятельности,
личностные факторы, коммуникативный или некоммуникативный характер профессии
и пр. [5, с. 128-132].
Разнообразие стереотипов раскрывает В.А. Маслова, которая считает, что
социальные стереотипы проявляют себя как стереотипы мышления и поведения
личности. Этнокультурные стереотипы, пишет она, – это обобщенное представление о
типичных чертах, характеризующих какой-либо народ. Немецкая аккуратность,
русский «авось», китайские церемонии, африканский темперамент, вспыльчивость
итальянцев, упрямство финнов, медлительность эстонцев, польская галантность -
стереотипные представления о целом народе, которые распространяются на каждого
его представителя [6].
Стереотип тесно связан с культурой, которая его порождает: национальной,
профессиональной и т.д. Так, Л.К. Яковенко, исследуя отражение профессиональной
культуры в языковом сознании казахстанцев, отмечает, что профессиональная
культура затрагивает практически всех, так как она тесно связана с содержание работы
и той роль, которую в обществе играют ее представители. Проведенный ею свободный
ассоциативный эксперимент показал, что набор характеристик, представленных
респондентами, отражает происходящие в настоящее время изменения образа
профессионалов, что свидетельствует о тесной связи стереотипа с социокультурной
обстановкой, в которой осуществляет профессиональное общение [7].
Проблема соотношения языка и культуры, по мнению Г.В. Токарева [8], не нашла
однозначного решения. Рассматривая основные подходы к решению этой проблемы, он
отмечает, что суть первого подхода состоит в том, что культура воздействует на язык,
то есть язык отражает изменения действительности. В рамках второго подхода
191
говорится о воздействии языка на культуру. Кроме этого существует множество точек
зрения, в рамках которых язык рассматривается как средство выражения культуры [8,
с. 13).
Способом существования и организации культуры он считает концепт:
структурируя культуру и указывая на динамику культурно-когнитивных процессов,
концепт обеспечивает связь между различными эпохами и стилями культуры. Концепт
не только отражает, но и задаёт определённый угол зрения на объективный мир и тем
самым закрепляет и организует те или иные ценности, помогает человеку
ориентироваться в том или ином культурном пространстве. Он отражает этнический
характер лингвокультурной общности, сущность которого заключается в определённом
типе реакций на явления окружающего мира [8, с. 17-18].
Концепт культуры структурирован разнообразными смыслами: научными и
обыденными понятиями, представлениями, стереотипами, культурными установками,
идеологемами.
Под культурными установками понимают совокупность знаний о поведении в
ситуации общения, определяемых культурной традицией. В результате взаимодействия
с другими индивидами человек осознаёт себя как члена коллектива, продуктами этого
взаимодействия являются эталонизированные образцы поведения (культурные
установки), имеющие характер рекомендации, правила, закона: трудись в поте лица,
занимайся существенными делами и др.
Культурным установкам близки по своим функциям и сущности стереотипы.
Стереотип – это стандартное мнение, измеряющее деятельность той или иной
социальной группы или индивида.
Стереотипы упорядочивают знания, противопоставляя при этом своё чужому,
помогают человеку ориентироваться в жизни.
Литература:
1. Стереотип. [Словари и энциклопедии на Академике]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/
2. Солопова М.А. Выявляя стереотипы в историко-философских исследованиях вообще и в
антиковедении в частности // Философия в диалоге культур: материалы Всемирного дня
философии. – М.: Прогресс-Традиция. 2010. С. 184-205.
3. Жерновая О.А. Этнокультурные стереотипы как отражение меняющейся культурной и
политической действительности общества // Политическая лингвистика. – 2010. – № (2)32. –
С. 109-113.
4. Алферова Ю.И. Профессионально маркированные компоненты языкового сознания,
репрезентированные единицами родного и изучаемого языков. – Дисс. …к. филол. н. – Омск,
2005. – 219 с. (с прил.).
5. Яковенко Л.К. Профессиональная маркированность и стереотипы в восприятии профессионала
// Материалы Междунар. научно-практ. конф. «Аманжоловские чтения-2007»: 4-я ч. Усть-
Каменогорск: 2007, С. 128-132.
6. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. – 2011. – 208 с.
7. Яковенко Л.К. Отражение профессиональной культуры в языковом сознании казахстанцев //
Гуманитарная наука сегодня: Мат-лы Междунар. науч. конф. «Гуманитарная наука сегодня»
(г.Караганда, 2 марта 2009 г.). – Караганда: Центр гуманитарных исследований, 2009. – С. 114-
118.
8. Токарев Г.В. Лингвокультурология: учебное пособие. – Тула, 2009. – 135 с.
192
УДК 372.811
СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Медведева С.М.
(СКГУ им. М.Козыбаева)
Актуальность темы данной статьи обусловлена кардинальными изменениями,
происходящими в системе образования в Республики Казахстан. Республика
Казахстан, являясь современным суверенным государством, поставлена перед
необходимостью вступать в международные контакты различных форм и направлений
со многими странами современного мира, осуществлять непосредственное общение с
иностранными специалистами в сфере международных отношений, экономики,
техники и технологий, культуры и образования. В связи с этим изучение иностранных
языков в Республике Казахстан приобрело в настоящее время общегосударственное
значение, что неизбежно выдвигает проблему повышения эффективности обучения
иностранным языкам на всех ступенях образовательной системы нашей страны,
начиная от ее низших ступеней и завершая высшей ступенью – университетским
образованием.
По завершении университета, независимо от его профессионального профиля, у
его выпускников должна быть сформирована готовность к общению на иностранном
языке, осуществлять непосредственное и опосредованное общение с представителями
страны изучаемого языка. Готовность к непосредственному общению предполагает у
потенциального коммуниканта наличие коммуникативной компетенции, составной
Достарыңызбен бөлісу: |