часть Норвегии и Швеции. Этот период называют в истории периодом скандинавского
14
завоевания Англии. Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось
не только в заимствовании лексики. Показывают, что скандинавское влияние в
известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах,
т.е. в конечном счете, становлению аналитического строя английского языка.
Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-
посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много
греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция,
транслитерация и калькирование.
Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной
единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько
видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который
слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол
(football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из
французского regime, ballet, bouquet и др [3].
Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются
написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами
родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.
Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз
(англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при
заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ.
Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много
слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои
графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка [4].
Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются
ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При
калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся
отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В
результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по
образцу иноязычного слова или словосочетания [5]. Например, немецкое
существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку
Fatherland; русское существительное «самоубийство» — калька латинского suicide (sui
— себя, cide — убийство); английское существительное selfservice, заимствованное в
русский язык методом калькирования, имеет форму «самообслуживание». Методом
калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на
базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие
словарные единицы belowone`sdignity — ниже своего достоинства (из лат.
infradignitatem); underconsideration — «обсуждаемый» (из лат. subjuice); viciouscircle —
«порочный круг» (из лат. circulusvitiosus); masterpiece — «шедевр» (из франц.
chefd`oeuvre); penname — «псевдоним» (из франц. nomdeplume) и др.
Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования
следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему
механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не
происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются
новые словарные единицы.
В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе
произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются
следующие [6].
1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно
слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие
15
слова были заимствованы через латинский язык). Знание значение наиболее
распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает вскрыть
мотивировку заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой
наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для
правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных
слов.
Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах audio
— лат. слушать: auditorum, audience. bios — греч. жизнь: biology, biography. Сentum —
лат. сто: cent, century, centenary. Demos — народ: democracy, demography. Grapho —
греч. писать: graphic, phonograph. Homos — греч. одинаковый: homonym, homophone.
Lexis — греч. слово; lexicon — греч. словарь: lexicology, lexicography.
Onoma — греч. имя: synonim, antonim, pseudonym
2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы.
Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока
заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с
ним новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов:
anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др.
3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из
употребления или изменили свое значение.
Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия
«река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или
заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle,
army, astronomy, arithmetic, poetry», скандинавские местоимения they, them вытеснили
древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и
anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.
4) Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным
образом романского происхождения).
5) Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических
дублетов. Этимологические дублеты — это слова, этимологически восходящие к одной
и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание.
Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.
Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными
причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных
источников. Например, латинское canalis «канал» пришло в английский язык через
диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в
форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus
«покой», «отдых», заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму
quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В
результате проникновения в разное время в английский язык через французский
латинского существительного corpus «тело» создались этимологические дублеты corps
«корпус» и corpse «труп».
Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов —
романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk
и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell) [7].
В современном английском языке этимологические дублеты могут быть
синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь
сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse
и corps).
6)
В
результате
заимствования
английский
язык
пополнился
интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся
16
во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с
особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse
(фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.),
Sozialismus (нем.)
Интернациональные
слова
являются
этимологическими
дублетами,
происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.
7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует
нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности.
К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в
языке, относятся следующие:
В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g
читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur;
конечная согласная не читается: corps, ballet.
В словах греческого происхождения звук [k] передается на письме
буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology,
psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в
середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics [8].
Итак, выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали
гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.
Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на
протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов,
которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но,
несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим
образом не потерял свою самобытность [9].
Также была решена задача работы рассмсотреть состояние лексического состава
английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого,
можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных
языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими
языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.
В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как
государственный язык Франции, носители которого остро заботятся о чистоте языка,
пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений. С одной стороны,
как может показаться, язык должен сохранять свою сущность, характерность. Но с
другой стороны, попытки изолировать язык, как носителя национальной культуры,
искусства, менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно,
застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким.
Английский же язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял
своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами,
присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он
претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.
Литература:
1. Modern English Lexicology.— Moscow external university of humanities, 1996.
2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.— М., 1982.
3. Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа.
4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.— М., 1989.
6. Бруннер К. История английского языка.— М., 1956.
7. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991.
8. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.— М., 1981.
9. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995.
17
УДК 81.243
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ
КАК ОСНОВНОЙ ПОДХОД К ОВЛАДЕНИЮ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧЬЮ
В РАМКАХ НАУЧНОГО ОБОСНОВАНИЯ
Айгужина Ж.Ж., Амренова А.С.
(СКГУ им. М.Козыбаева)
В настоящее время наше государство стремительно интегрирует в мировое
сообщество, принимает все возможные меры для открытия границ и возможностей
нового времени. Следовательно эти возможности с каждым годом вызывают все
больший интерес к изучению иностранных языков, к английскому , в частности. Этот
интерес проявляют как молодые люди, так и люди зрелого возраста. Особенно
уделяется большое внимание к практическому владению иноязычной речи. Людям
изучающий язык хочется как можно быстрее и эффективнее изучить иностранный
язык ,чтобы в дальнейшем свободно и активно пользоваться выработанными навыками
в различнах сферах деятельности. Особое внимание стало уделяться быстрому,
эффективному, без отрыва от основной работы обретению знаний. В связи с
динамичным развитием времени перед педагогами-лингвистами стала не легкая задача
– разработка новых учебных методологий и технологий. По утверждениям ряда
ученых, в решении этих проблем значительную роль играет психологическая наука.
Здесь можно предположить, что для преподавателей иностранного языка с
лингвистической и педагогической подготовкой необходима и психологическая
подготовка. Сегодня, выходя за рамки медицины, становясь неотъемлемой частью
педагогики и психологии, широко применятся психотерапевтическая технология.
Именно психотерапевтическая наука получила особую роль в решении вышеуказанных
проблем. Если раньше наблюдалось преобладание парадигмы дидактической, то сейчас
имеет значение парадигма психотехнологичсекая. К сожалению, как оказалось
научной литературы, от теоретической базы до практических «ноу-хау», исследующие
детально в едином аспекте лингвистику, психологию и педагогику, еще крайне мало.
Как уже было сказано ранее, главной задачей для изучающих язык, является
ускоренное изучение иностранного языка. В связи с этим, психотерапевтический
подход к обучению становится все более актуальным, в особенности для
преподавателей иностранных языков, что позволяет интегрировать в единое системное
целое новейшие данные передовых областей смежных наук для решения различных
задач, в данном случае - задачи овладения иноязычной речью как родной. Данный
подход находится в центре внимания многих исследователей в области методики
преподавания языка. Основная суть данного метода заключается в повышении
мотивации для изучения иностранного языка. К сожалению, не все существующие
методики в силах повысить ее. Как утверждают авторы коллективной монографии,
посвященной проблеме психолингвитстических стратегий в обучении иностранного
языка, в связи с развитием связей между методикой и психотерапией стало возможным
использовать достижения данных наук во благо эффективному овладению иноязычной
речью [1]. В свое время не случайно существует утверждение, что наша вербальная
способность базируется на способности восприятия – идентификации и различения
объектов и состояний мира. Цель речевого воздействия состоит в том , чтобы
осуществить некоторое смещение в «смысловом поле» реципиента [2]. Так же данный
18
автор рассматривает этот подход как подход к языковому материалу, который способен
оказывать влияние на состояние психического континуума человека и который может
изменить целостную установку, определить появление новых исследовательских
программ психопрагматики, суггестивной лингвистики, включивших в область
изучения языковые механизмы латентного воздействия на психику человека.
Внедрение в коммуникативный процесс психологического бытия текста обусловило
необходимость появления этих программ.
По утверждению зарубежных ученых, социальная коммуникация это не только
какая-либо передача информации или информационный обмен. Стоит понимать ее как
многогранный процесс, который ограничивается в трактовке как определенный
информационный процесс и кибернетическая система. Это когда коммуникация
предстает как отдельный речевой акт, где субъект коммуникации передает только ту
информацию, которую адресат должен принять и декодировать.
В свою очередь Р.О. Якобсон трактует коммуникативный акт как адресант –
сообщение – адресат [3]. Со временем лингвисты выявили недостаток данной модели,
который проявляется в рассмотрении индивидов только обменивающимися
информацией между собой, а не сотрудничающих между собой. Однако, стоит
учитывать, что в предложенной модели речь идет об однократных речевых актах, что,
конечно, не соответствует коммуникативному общению.
В последствии многие ученые стали рассматривать и выдвигать собственные
теории речевых актов. К примеру, зарубежные исследователи склонялись к мысли, что
речевой акт - это речевое общение, проявляющееся в жизнедеятельности человека. Дж.
Л. Остин предложил свою теорию, которую Л. Грайс рассмотрел дальше и выдвинул
прагматические функции речевого акта. В последствии этого выявились различные
типы речевых актов такие как: акт произнесения, пропозиционный акт,
осуществляющий референцию и предикацию, иллокутивный акт и т.д. [4]. Многими
учеными особое внимание уделялось субъектам речи, их взаимодействие в
коммуникационном процессе.
В лингвистике данное понятие как речевой акт рассматривается как
индивидуальная и надындивидуальная интерпретация коммуникантом своего
языкового выбора, оценки речевого поведения. По описанию В. Гака индивидуальная
интерпретация это когда рассматриваемый говорящий человек – представитель
определенного социума, пола, возраста, имеющий какое-то образование, культурный
уровень, темперамент и т.д. решает какой участок языковой системы и каким образом
использовать его для достижения определенных речевых задач. Понятие
надындивидуальной
интерпретации
рассматривается
И.С.
Матхановой
как
определенный языковой фильтр, через который видит мир идеально говорящий,
который обладает абсолютной языковой и речевой компетенцией, лишенных вкусовых
предпочтений, независимо от ограниченности памяти, рассеяности и т.д. [4].
Как мы можем заметить, актуальность проблемы овладения иноязычной речи
очевидна. Стоит отметить что, для достижения очевидного результата – быстрого
овладения иноязычной речью - необходим анализ нескольких спектров смежных наук.
Так как, наблюдая с любой грани, в центре внимания стоит сам человек, то
онтологические исследования в области психологии помогут плавно перейти к
исследованиям человеческой психики, то есть выявить то, как и каким образом человек
использует свой речевой аппарат, каким образом он пропозиционирует свои мысли, что
непосредственно затронет вопросы когнитологии и семантики. Поэтому для овладения,
а в первую очередь обучения иностранному языку, необходим детальный анализ,
касающийся вопроса ментального восприятия языка, прилагающих смежных наук,
которые в свою очередь являются основой методов психотерапевтического подхода.
19
Таким образом такой всеохватывающий подход позволит не только по-новому, широко
подойти к сущности человеческой речи и его исследованию, но и детально изучить все
функции, раскрыв речевой механизм. Тем самым разработать на основе этих
механизмов принципы и методы формирования речи, точнее создать эффективно
работающую систему обучения иноязычной речи, представляющую один из спектров
современных лингвопсихологических технологий.
Литература:
1. Карабулатова И.С. Психолингвистические стратегии в обучении англискому языку. //
Тюмень. 2008. – С.132-135.
2. Романов Е.А. Интегративный подход к анализу языковых явлений. // Москва . 1998. – С. 25-30.
3. Якобсон Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации. Перевод с английского
H.H.Перцовой // Москва. 1995. – С. 76.
4. Основные понятия речевого акта. г. Москва. 2000 г.,
5. http://yazykoznanie.ru/content/view/72/261.
УДК 81.243
ЭФФЕКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ,
ОСНОВАННЫЕ НА ПСИХОТЕРАПЕВТИЧЕСКИХ ПОДХОДАХ
Айгужина Ж.Ж., Амренова А.С.
(СКГУ им. М.Козыбаева)
Сегодня современного человека трудно представить вне рамок межкультурной
коммуникации в любой сфере деятельности. Поэтому вопросы обучения и изучения
иностранного языка на сегодняшнее время актуальны как никогда. Перед
преподавателями и методистами возникают новые задачи поиска эффективных методов
обучения. Достижения в области психологии нашли свои отражения и в разработках
новых методов обучения иностранным языкам. С появлением в прошлом столетии в
психологии бихевиорального подхода, речь стала рассматриваться как вербальное
поведение мышления. Появляются новые методы обучения иностранным языкам, не
последнюю роль, в обосновании которых играет допускаемая аналогия процесса
обучения иностранному языку с процессом научения родному. Вместо перевода
начинают использовать наглядно-образное (зрительное или слуховое) предъявление
самого предмета или явления. В качестве целей обучения выдвигается приобретение
навыков различения воспринимаемой устной речи и воспроизведения готовых речевых
конструкций. Автоматизация данных навыков достигается посредством тренировки
согласно бихевиористкой трехфазной схемы - «стимул, реакция, подкрепление» [1].
Наиболее успешном примером бихевиорального подхода в обучении языкам
является аудиолингвальный метод. Суть этого метода заключается в многократном
повторении, воспринимаемом на слух фраз. На занятиях данный прием применяется
чаще других приемов, с целью направления обучаемых на запоминание новых слов и
выражений при помощи повторения тематических текстов. При помощи многократного
повторения, как преподавателем, так и студентами, суть и содержание конструкций
20
хорошо осваиваются. Это отчетливо проявляется в последующих тематических
занятиях при повторении пройденного материала.
Подход бихевиоризма быстро стал набирать популярность среди педагогов. В
связи с этим в педагогику стали все больше внедряться наблюдения из психологии,
которые все тщательней и детальней стали рассматривать человеческую речь как
основную мыслительную деятельность. Исходя из этого, появилась необходимость
пере смотрения основной цели обучения иностранным языкам – это научить
обучающего мыслить. В лингвопедагогике появляется цель «обучать не просто
иностранному языку, а мышлению на нем», предлагаются сознательно-
сопоставительный и сознательно-практический методы обучения иностранным
языкам [2].
Большой интерес стал проявляться к такой человеческой мозговой деятельности
как мышление, понимание, познавание. Все эти процессы нашли своё отражение в
формировании новых целей обучения иностранному языку. Именно при наблюдении
этих подходов многие исследователи «начинают говорить об обучении самой речевой
иноязычной деятельности как способу формирования и формулирования мысли
посредством языка». Таким образом, возникает деятельностный подход к обучению
иностранным
языкам
в
таких
формах,
как
личностно-деятельностный,
коммуникативно-деятельностный, системно-деятельностный и другие методы
преподавания [3].
Интерес западных исследователей показывает, что мыслительные процессы
человека рассматриваются как когнитивный подход в психологии. В обучении
иностранным языками формируется представление об усвоении языка в процессе
приобретения сознательного контроля над фонологическими, грамматическими и
лексическими моделями второго языка в основном, путем сознательного изучения и
анализа этих моделей как корпуса фактов [4]. В качестве метода, который появился
благодаря когнитивному подходу, разработанный К. Гатенью, представлен так
называемый «тихий» метод. Этот метод призывает учащихся на осознанном уровне
стимулировать их творческие способности. В это время роль преподавателя остается
пассивной. Большую часть времени учитель хранит молчание, общение производит с
помощью жестов, рисунков, наглядных пособий. Также преподаватель не дает готовых
речевых конструкций, если студенты способны найти их сами, это позволяет им
самостоятельно исследовать языковые явление при помощи природных способностей.
Под влиянием разработок психологов-когнитивистов стали развиваться стратегии
изучения иностранного языка. Классификацию одной из стратегий предложил М.
О'Мэйли, который выявил 24 стратегии, «выделив прямые когнитивные стратегии,
связанные непосредственно с оперированием учебным материалом (повторение,
группировка, дедукция, конспектирование, запоминание ключевых слов и др.), и
стратегии, опосредующие обучение, в двух разновидностях: 1) метакогнитивные
стратегии (предварительное планирование учения, осознание процесса учения, оценка
результатов и др.) и 2) социоаффективные стратегии, ориентированные на
сотрудничество в процессе обучения, включая прояснение непонятного материала
(переспрос, парафраз, примеры и др.)» [5].
С развитием гуманистической теорией личности в психологии, стало развиваться
новое направление и обозначаться новые цели обучение, которые хорошо освещены в
книге «Свобода учиться» К. Роджерса. Это исследование определяет новые цели
обучения – воздействовать на личность целиком, включая Я-концепцию, чувства,
интеллект и когнитивные способности, эмоционально вовлекая учащихся в учебный
процесс и позволяя им переживать волнующую до глубины души осмысленность и
личностно значимый опыт [6]. При таком раскладе учитель играет не только роль
21
«оценщика», но и фасилитатора учебного процесса, который направляет учащихся на
поиски гибких ответов. Находясь рядом с учениками, преподаватель не только должен
мотивировать и направлять, но и одновременно обучаться сам чему-то новому.
Подобного рода обучение помогает самоутвердиться и актуализировать свои
способности.
Основные принципы гуманистического подхода в обучении заключаются в
выявлении индивидуального творчества, также в возможности выбора тем для
обсуждения, которые имеют отношение к личному миру учащегося. Такой подход был
радушно принят преподавателями и методистами иностранных языков. В книге Г.
Московиц «Забота и сопереживание в обучении иностранному языку». Наряду с
учебными, эти методы ставят перед собой и психотерапевтические задачи: то
есть, оптимизация эмоционального состояния учащихся; повышение самооценки
учащихся; забота о потребностях и психологическом комфорте учащихся; создание
атмосферы творчества и самовыражения; повышение личностной значимости
содержания обучения и др. [7].
Из всех существующих гуманистических методов обучения наиболее
пристального внимания заслуживают метод обучающего сообщества и суггестопедия.
Эти методы относятся к психотерапевтическому подходу, так как они не только
включают психотерапевтические задачи, но и используют психотерапевтические
средства решения учебных задач. Рассмотрим эти методы отдельно.
Очень интересное видение процесса обучения представляет американский
психолог-консультант и преподаватель Чарлз Карран. Он видел большое сходство
процесса обучения иностранному языку с психологическим консультированием.
Данный
вид
обучения
он
назвал
«Обучающее
сообщество»
(CommunityLanguageLearning, CLL). Процесс проходит в непринужденной, безопасной,
располагающей к откровенностям обстановке. Студент подобно клиенту на приеме у
психолога говорит все, что его волнует, а преподаватель словно психолог-консультант
выслушивает и помогает разобраться в его проблемах, преобразовав эмоциональные
переживания в знания. Задачи обучения языку Карран заключаются в: 1) в понимании
звуковой системы языка, 2) в нахождении личностного смысла в лексических единицах
языка и 3) в овладении основами грамматики изучаемого языка [8]. Важным в данном
методе является наличие группы, так как в кругу группы учащиеся обсуждают то, что
им интересно.
Одним из не менее интересных методов обучения при помощи
психотерапевтических задач является - суггестопедия (Suggestopedia). Разработка
данного подхода принадлежит болгарскому психотерапевту Г. Лозанову. По его
исследованиям, данный метод «опирается на методы коммуникативной психотерапии
средствами искусства и на методы других психотерапевтических дисциплин, следуя
психологическим и физиологическим законам, определяющим процесс высвобождения
потенциальных возможностей индивида» и достигает психотерапевтического и
психогигиенического эффекта, за счет чего, по словам автора метода, иностранный
язык можно выучить разы быстрее, чем традиционными методами [9].
Суггестопедический подход основывается на трех принципах, первый из которых
заключает в себе наличие радости и ненапряженности. Второй принцип понимание как
одного целого сознательного и подсознательного. Третий принцип основывается на
внимании к обратной связи об усвоении учащимися полученного материала и учете их
индивидуальных способностей. В суггестопедическом подходе преподаватель очень
авторитарен и очень искренне расположен к своим студентам. Специальные приемы
помогают студентам достичь состояния «инфантилизации» – ослабления
критичности, усиления доверия к преподавателю и повышения внушаемости – для
22
активизации внутренних резервов психики и запоминания объемного лексического
материала. К таким приемам относятся необычный внешний вид преподавателя, его
театрализованная речь, использование необычных интонаций, жестов, мимики, его
энтузиазм; новые имена студентов, отличающиеся от их собственных; барочная
музыка со специально подобранной частотой 60 тактов в минуту для создания
медитативного эффекта «концертной псевдопассивности» в целях более острого
восприятия и лучшего запоминания материала [10].
Как показывает практика только один из методов – суггестопедия получил
широкое распространение. Этот метод смог положить основу в развитие разных
интенсивных методов обучения. С помощью приема суггестопедии, при изучении
обучающиеся иностранному языку помогают друг другу, непосредственно общаясь на
изучаемом языке, или проверяя друг у друга предлагаемые на этих ресурсах задания.
Остальные методы нашли свое применение только в практике авторами и их
немногочисленными последователями.
Исходя из всего выше сказанного, можно прийти к выводу, что
психотерапевтическое направление в обучении иностранному языку может быть
перспективным в нескольких направлениях. Во-первых, это обучение людей с особыми
потребностями – с ослабленным здоровьем, повышенной эмоциональной
сензитивностью, проблемами обучения и т. д. Во-вторых, это занятия иностранными
языками для психологов, консультантов, психотерапевтов, других специалистов – в
рамках профессионального обучения или в качестве дополнительного образования.
Наконец, в-третьих, поскольку обучение иностранному языку психотерапевтическими
методами и с психотерапевтическим эффектом представляет собой увлекательный
способ развития, приобретение навыков общения, и внимания к своему внутреннему
миру может быть интересно многим из тех, кто стремится к такому всестороннему
развитию.
Маловероятно, что психотерапевтические методы обучения языкам станут
популярным явлением - хотя бы исходя из того, что такое обучение требует от
преподавателей не только лингвистических знаний, но и наличия у них
психологической квалификации. Однако, такие методы могут применяться при
подготовке специалистов, занимающиеся психологией в области иностранных языков.
Вполне вероятно, что преподавание языков на основе психотерапевтического подхода
может стать перспективной сферой профессиональной деятельности в разных
направлениях.
Достарыңызбен бөлісу: |