«Россия должна отойти в сторону и заткнуться» [150].
В ходе исследования нами была предпринята попытка обнаружения употребления менасивных выражений в англоязычном политическом дискурсе с использованием культурно-маркированных единиц и определения способов их перевода на русский язык. Однако анализ эмпирического материала исследования показывает единичные случаи, когда говорящий прибегает к культурно-маркированным выражениям. Тем не менее, они в англоязычном политическом дискурсе встречаются, ниже приводим следующий пример:
Известный британский политик Найджел Фарадж в интервью для Fox News (26 января, 2016 г.) сказал о реакции России к обдуманным решениям Европейского Союза:
If you poke the Russian bear with a stick, don’t be surprised if he reacts (Ат EU army to face Russia? Why do you think you are kidding, Mr. Juncker?[151].
Найджел Фарадж неоднократно использовал данное выражение, тем самым предупреждая об опасности в случае конфликта с Россией:
“We ourselves in the European Union provoked the conflict through our territorial expansionism in the Ukraine. We poked the Russian bear with a stick, and unsurprisingly Putin reacted. [151]
Перевод: «Не тыкайте палкой в русского медведя. Если вы это сделаете, то неизбежно ждите ответа» [152].
Общеизвестно, что зоостереотип, закрепленный за русским народом, основан на образе медведя. Адекватный перевод был, на наш взгляд, достигнут
благодаря фоновому знанию переводчика о зоостереотипе и особенностях охоты на медведя. В целом, отметим, что в переводоведении, так называемое направление Cultural turn, научно обоснованное С.Басснетом и А.Лефевиром
[153] дало новый импульс разработке лингвокультурологических аспектов перевода, где фоновое знание переводчика играет важную роль.
Изучение менасивных выражений в англоязычном политическом дискурсе дает основание утверждать, что они отличаются от менасивов русскоязычного политдискурса своей эмоциональностью и прямолинейностью. Различие менасивного потенциала объясняется принятыми основными ценностями той или иной культуры. Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность [154]. Следовательно, коммуникативное поведение британских политиков характеризуются дистантностью и равенством, которые базируются на таких ценностях как, индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность.
Американские коммуникативные ценности такие как, уверенность, личный успех, независимость и напористость отражаются и в речи [154].
В англоязычном политическом дискурсе, как показывает анализ эмпирического материала, в большей степени в британском, посредством иронии высказывают менасивный характера выражения. Использование иронии можно интерпретировать коммуникативной стратегией негативной вежливости, которая в свою очередь восходит к концепту приватность, который является одним из базовых концептов в миропонимании британцев и используется для нападения. Например, Борис Джонсон, бывший министр иностранных дел Великобритании во время своего визита в Манчестер сказал,
“How wonderful it is to be in Manchester – one of few cities where I have not yet managed to offend anyone”[155].
русск.: Как замечательно быть здесь, в Манчестере — одном из немногих городов, где я еще не успел никого оскорбить.
Анализ речей Д.Кэмерона, премьер-министра Великобритании (2010-2016 гг.) убедительно показывает употребление в речи иронии, в целом. Прагматическая интенция использования иронии в речи может быть разной. В разрезе предмета нашего исследования необходимо отметить, что ирония выражает косвенный менасив. Например, в 2013 году фотография премьер министра Великобритании Л.Кэмерона подверглась критике. Выступая в ответ, он иронично сказал:
“Well if you saw those pictures of me on the beach this summer in Cornwall you'll know one thing: I've got the stomach for the fight” [156]
Достарыңызбен бөлісу: |