Диссертация на соискание степени доктора философии (PhD)



бет21/77
Дата07.01.2022
өлшемі0,79 Mb.
#19312
түріДиссертация
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   77
«Россия должна отойти в сторону и заткнуться» [150].

В ходе исследования нами была предпринята попытка обнаружения употребления менасивных выражений в англоязычном политическом дискурсе с использованием культурно-маркированных единиц и определения способов их перевода на русский язык. Однако анализ эмпирического материала исследования показывает единичные случаи, когда говорящий прибегает к культурно-маркированным выражениям. Тем не менее, они в англоязычном политическом дискурсе встречаются, ниже приводим следующий пример:

Известный британский политик Найджел Фарадж в интервью для Fox News (26 января, 2016 г.) сказал о реакции России к обдуманным решениям Европейского Союза:

If you poke the Russian bear with a stick, don’t be surprised if he reacts (Ат EU army to face Russia? Why do you think you are kidding, Mr. Juncker?[151].

Найджел Фарадж неоднократно использовал данное выражение, тем самым предупреждая об опасности в случае конфликта с Россией:

We ourselves in the European Union provoked the conflict through our territorial expansionism in the Ukraine. We poked the Russian bear with a stick, and unsurprisingly Putin reacted. [151]



Перевод: «Не тыкайте палкой в русского медведя. Если вы это сделаете, то неизбежно ждите ответа» [152].

Общеизвестно, что зоостереотип, закрепленный за русским народом, основан на образе медведя. Адекватный перевод был, на наш взгляд, достигнут

благодаря фоновому знанию переводчика о зоостереотипе и особенностях охоты на медведя. В целом, отметим, что в переводоведении, так называемое направление Cultural turn, научно обоснованное С.Басснетом и А.Лефевиром

[153] дало новый импульс разработке лингвокультурологических аспектов перевода, где фоновое знание переводчика играет важную роль.

Изучение менасивных выражений в англоязычном политическом дискурсе дает основание утверждать, что они отличаются от менасивов русскоязычного политдискурса своей эмоциональностью и прямолинейностью. Различие менасивного потенциала объясняется принятыми основными ценностями той или иной культуры. Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность [154]. Следовательно, коммуникативное поведение британских политиков характеризуются дистантностью и равенством, которые базируются на таких ценностях как, индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность.

Американские коммуникативные ценности такие как, уверенность, личный успех, независимость и напористость отражаются и в речи [154].

В англоязычном политическом дискурсе, как показывает анализ эмпирического материала, в большей степени в британском, посредством иронии высказывают менасивный характера выражения. Использование иронии можно интерпретировать коммуникативной стратегией негативной вежливости, которая в свою очередь восходит к концепту приватность, который является одним из базовых концептов в миропонимании британцев и используется для нападения. Например, Борис Джонсон, бывший министр иностранных дел Великобритании во время своего визита в Манчестер сказал,

How wonderful it is to be in Manchester – one of few cities where I have not yet managed to offend anyone”[155].

русск.: Как замечательно быть здесь, в Манчестере — одном из немногих городов, где я еще не успел никого оскорбить.

Анализ речей Д.Кэмерона, премьер-министра Великобритании (2010-2016 гг.) убедительно показывает употребление в речи иронии, в целом. Прагматическая интенция использования иронии в речи может быть разной. В разрезе предмета нашего исследования необходимо отметить, что ирония выражает косвенный менасив. Например, в 2013 году фотография премьер министра Великобритании Л.Кэмерона подверглась критике. Выступая в ответ, он иронично сказал:

Well if you saw those pictures of me on the beach this summer in Cornwall you'll know one thing: I've got the stomach for the fight” [156]



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   77




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет