Жан-Поль Сартр «Тошнота» 100 лучших книг всех времен:
www.100bestbooks.ru
27 вилась эта лавчонка, вид у нее был циничный и упрямый, в двух шагах от самой дорогосто-
ящей французской церкви она нахально напоминала о правах паразитов и грязи.
Старая торговка фармацевтическим зельем умерла в прошлом году, а ее племянник
продал дом. Стоило снести несколько стенных перегородок – и вот вам маленький лекцион-
ный зал «Бонбоньерка». В прошлом году Анри Бордо провел в нем беседу об альпинизме.
По улице Турнебрид не следует торопиться – почтенные семейства вышагивают мед-
ленным шагом. Иногда удается нырнуть в тот ряд, что идет впереди, – это значит, какое-то
семейство в полном составе зашло к Фулону или к Пьежуа. Зато в другие минуты ты вы-
нужден топтаться на месте – два семейных клана, идущие в двух встречных потоках, увиде-
ли друг друга и теперь долго трясут друг другу руки. Я переступаю мелкими шажками. Я на
целую голову выше обоих потоков, и мне видны шляпы, море шляп. Большая часть шляп –
черные, жесткие. Время от времени одна из них взлетает на длину руки, открывая нежное
свечение лысины потом через несколько мгновений медленно опускается на место. Над фа-
садом номера шестнадцать по улице Турнебрид хозяин шляпного ателье, специалист по фу-
ражкам Юрбен в качестве символа вывесил огромную красную архиепископскую шляпу,
она парит в воздухе, и ее золотые кисти свисают в двух метрах над землей.
Остановка: как раз под кистями образовалась группа. Мой сосед терпеливо ждет, опу-
стив руки. Этот бледный и хрупкий, словно фарфоровая фигурка, старичок – по-моему, Ко-
фье, председатель Торговой палаты. Сдается мне, перед ним все робеют только потому, что
он всегда безмолвствует. Живет он на вершине Зеленого Холма в большом кирпичном доме,
окна которого всегда распахнуты настежь. Но вот и кончено, группа распалась, шествие
продолжается. Образовалась другая группа, но эта занимает не так много места – не успев
составиться, она отодвинулась к витрине Гислена. Колонна даже не остановилась – разве
что чуть подалась в сторону; мы проходим мимо шести человек, которые пожимают друг
другу руки. «Добрый день, мсье, добрый день, дорогой мсье, как поживаете, да наденьте же
шляпу, мсье, вы простудитесь; благодарю вас, мадам, сегодня и в самом деле прохладно.
Дорогая, позволь представить тебе доктора Лефрансуа; ах, доктор, я так рада с вами позна-
комиться – муж только и говорит что о докторе Лефрансуа, который его так прекрасно ле-
чил, но накройте же голову, доктор, в такой холод вы захвораете; ничего, доктор быстро се-
бя вылечит. Увы, мадам, врачей лечат хуже других; доктор – отличный музыкант. Боже мой,
доктор, а я и не знала! Вы играете на скрипке? Доктор – на редкость талантливый человек».
Старикан рядом со мной – несомненно, Кофье; одна из женщин в группе, брюнетка,
пожирает его глазами, продолжая при этом улыбаться доктору. Похоже, она думает: «Вот
мсье Кофье, председатель Торговой палаты; как не оробеть в его присутствии – от него так и
веет холодом». Но мсье Кофье не удостоил ее вниманием; это обитатели Морского Бульвара
– люди не его круга. С тех пор как по воскресеньям я хожу на улицу Турнебрид поглядеть на
взлетающие шляпы, я научился отличать обитателей Бульвара от обитателей Холма. Если на
человеке пальто с иголочки, мягкая шляпа, ослепительно свежая рубашка и он при движе-
нии рассекает воздух – сомнений нет: это обитатель Морского Бульвара. Жители Зеленого
Холма отличаются какой-то не поддающейся определению невзрачностью и дряхлостью.
Плечи у них узкие, а на помятых лицах выражение спеси. Вот этот толстяк, ведущий за руку
ребенка, – я готов пари держать, он с Холма: лицо у него серое, галстук болтается веревкой.
Толстяк приближается к нам; он внимательно смотрит на мсье Кофье. Но за минуту-
другую до встречи с ним отворачивается и начинает по-отечески шутить со своим мальчуга-
ном. Еще несколько шагов он делает, склонившись к сыну и не отрывая взгляда от его глаз –
нежный отец и только, – и вдруг, ловко повернувшись в нашу сторону, бросает быстрый
взгляд на маленького старичка и, округлив руку, делает широкий и короткий приветствен-
ный жест. Растерянный мальчик шапки не снял – эти дела решают между собой взрослые.
На углу улицы Бас-де-Вьей наша колонна встречается с колонной верующих, которые
выходят от обедни; человек десять, подхваченные водоворотом, столкнувшись друг с дру-
гом, обмениваются приветствиями, – но здесь шляпы взлетают слишком быстро, и мне не
удается разглядеть подробности; над этой жирной и бледной толпой возносится уродливая