Жас ғалымдар жаршысы Вестник молодых ученых


Написание сложносоставных названий



Pdf көрінісі
бет128/154
Дата06.10.2023
өлшемі1,79 Mb.
#113072
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   154
Написание сложносоставных названий: 
3.1. Географические термины с аффиксом принадлежности в сочетаниях с 
предшествующими именами собственными, не имеющими аффиксы родительного 
падежа, переводятся, если перевод способен дать точное значение этих терминов: 
Асанбай құдығы – колодец Асанбай, Ескене бұлағы – родник Ескене, Қордай асуы – 
перевал Кордай. 
3.2. Народные географические термины с аффиксом принадлежности, 
вошедшие в международный терминологический графический фонд, в сочетаниях с 
предшествующими именами собственными, не имеющими аффикс родительного 
падежа, транслируются, при этом аффикс принадлежности опускается, и термин 
дается перед собственным названием: Байтек адыры – адыр Байтек, Бектемір томары 
– томар Бектемир, Қайдақ соры – сор Кайдак. 
3.3. Географические термины с аффиксом принадлежности в сочетаниях с 
предшествующими именами собственными, снабженными аффиксом родительного 
падежа, не переводятся, а транслитерируются: Абылайдың Ақалаңы – Абылайдын 
Акаланы, Абылайдың Тақтасы – Абылайдын Тактасы, Қайыпмергеннің Қарасуы – 
Кайыпмергеннин Карасуы. 
Передача различительных определений: 
4.1. Различительные определения үлкен, ұлы – «большой», «великий» ұзын – 
«длинный», кіші, кішкене, бала – «малый», «короткий», «низкий», жақсы – 
«хороший» и др., предшествующие только одноименным (одно и более коренным) 
географическими названиям, не переводятся, а транслитерируются: Бала Талдық – 
Бала Талдык, Ұлы Талдық – Улы Талдык, Жақсы Ақкөл – Жаксы Акколь, Жоғарғы 
Егінсу – Жаксы Егинсу, Кіші Алматы – Киши Алматы. 
4.2. Двух, трех, четырехкомпонентные казахские топонимы, состоящие из 
народных географических терминов и нарицательных слов (аппелятивов) пишутся 
слитно и транслитерируются: Ақбастан – Акбастан, Аққұдықөзек – Аккудыкозек, 
Ақтерек – Актерек, Алтыншоқысу – Алтыншокысу, Еңбекщіқазақ – Енбекшиказах. 
4.3. Дефисное написание устанавливается для двойных названий, составленных 
из двух равноправных имён собственных: Айдаркүл – Қашар – Айдаркул – Кашар, 
Ақбай – Қызылбай – Акбай – Кызылбай, Мамай – Қайынды – Мамай – Кайынды. 
4.4. При дефисном и раздельном написании все части названия пишутся с 
прописной буквы. 
4.5. Казахские топонимы ранее оформленные по топонимо-образующей модели 
русского языка путем присоединения родовых окончаний и аффиксов типа: «-ка», «-
ск», «-ский», «-ское», «-с», «-щина» и др. при употреблении и написании на 
казахском языке в именительном падеже утрачивают родовые окончания и на 
русском языке передаются соответственно: Адай ауылы – ауыл Адай, Айтбай ауылы 


№№4-6(71-73), сəуір-маусым, апрель-июнь, April-June, 2013
ISSN 2307-0250
 
Žas āalymdar žaršysy – Vestnik molodyh učenyh – Messenger of young scientist 
______________________________________________________________
 
 
143
– ауыл Айтбай, Айтиев ауылы – ауыл Айтиев, Мыңбаев ауылы – ауыл Мынбаев, 
Уалиханов ауылы – ауыл Уалиханов. 
Склонение: 
5.1. Казахские географические названия имеющие в конце аффиксы –лы, -лі, -
ты, -ті, -ды, -ді, которые показывают на наличие или обилие чего-то, но не на 
множественность самого объекта, на русском языке не склоняются и передаются в 
предложном падеже: В Алматы, В Карагайлы, В Караганды, В Каргалы, В Кагалы. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   154




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет