Олдос Хаксли «О дивный новый мир (Прекрасный новый мир)» 100 лучших книг всех времен:
www.100bestbooks.ru
есть. —(Она улыбнулась, обдав его нежностью) — О, вы так совершенны (приоткрыв губы, она стала
наклоняться к нему), так совершенны и так несравненны (ближе, ближе); чтобы создать вас, у зем-
ных созданий взято все лучшее (еще ближе..) — Дикарь внезапно поднялся с колен — Вот почему, —
сказал он, отворачивая лицо, — я хотел сперва совершить что-нибудь… Показать то есть, что досто-
ин вас. То есть я всегда останусь недостоин. Но хоть показать, что не совсем уж… Свершить что-
нибудь.
— А зачем это необходимо… — начала и не кончила Ленайна. В голосе ее прозвучала раздра-
женная нотка. Когда наклоняешься, тянешься губами ближе, ближе, а вдруг дуралей партнер вскаки-
вает и ты как бы проваливаешься в пустоту, то поневоле возьмет досада, хотя в крови твоей и цирку-
лирует полграмма сомы.
— В Мальпаисе, — путано бормотал Дикарь, — надо принести шкуру горного льва, кугуара.
Когда сватаешь ся то есть. Или волчью. В Англии нет львов, — сказала Ленайна почти резко.
— Да если б и были, — неожиданно проговорил Дикарь с брезгливым возмущением, — то их
бы с вертопланов, наверное, стреляли, газом бы травили. Не так бы я сражался со львом, Ленайна. —
Расправив плечи, расхрабрившись, он повернулся к Ленайне и увидел на лице у нее досаду и непо-
нимание. — Я что угодно совершу, — продолжал он в замешательстве, все больше путаясь. — Толь-
ко прикажите. Среди забав бывают и такие, где нужен тяжкий труд. Но оттого они лишь слаще. Вот и
я бы. Прикажи вы только, я полы бы мел.
— Но на это существуют пылесосы, — сказала недоуменно Ленайна. —Мести полы нет необ-
ходимости.
— Необходимости-то нет. Но низменная служба бывает благородно исполнима. Вот и я хотел
бы исполнить благородно.
— Но раз у нас есть пылесосы…
— Не в том же дело.
— И есть эпсилон-полукретины, чтобы пылесосить, — продолжала Ленайна, — то зачем это
тебе, ну зачем?
— Зачем? Но для вас, Ленайна. Чтобы показать вам, что я…
— И какое отношение имеют пылесосы ко львам?..
— Показать, как сильно…
— Или львы к нашей встрече?.. — Она раздражалась все больше.
— …как вы мне дороги, Ленайна, — выговорил он с мукой в голосе.
Волна радости затопила Ленайну, волна румянца залила ей щеки.
— Ты признаешься мне в любви, Джон?
— Но мне еще не полагалось признаваться, — вскричал Джон, чуть ли не ломая себе руки. —
Прежде следовало… Слушайте, Ленайна, в Мальпаисе влюбленные вступают в брак.
— Во что вступают? — Ленайна опять уже начинала сердиться: что это он мелет?
— Навсегда. Дают клятву жить вместе навек.
— Что за бредовая мысль! — Ленайна не шутя была шокирована.
— «Пускай увянет внешняя краса, но обновлять в уме любимый облик быстрей, чем он ветша-
ет»
63
.
— Что такое?
— И Шекспир ведь учит: «Не развяжи девичьего узла до совершения святых обрядов во всей
торжественной их полноте…»
64
— Ради Форда, Джон, говори по-человечески. Я не понимаю ни слова. Сперва пылесосы, те-
перь узлы. Ты с ума меня хочешь свести. — Она рывком встала и, словно опасаясь, что и сам Джон
ускользнет от нее, как ускользает смысл его слов, схватила Джона за руку. — Отвечай мне прямо —
нравлюсь я тебе или не нравлюсь?
Пауза; чуть слышно он произнес:
63
«Троил и Крессида» (акт III, сц 2)
64
«Буря» (акт IV, сцена 1).