Олдос Хаксли «О дивный новый мир (Прекрасный новый мир)» 100 лучших книг всех времен:
www.100bestbooks.ru
Он не отвечал, упирая в нее свой исступленный взгляд. Руки, сжимающие ей запястья, дрожа-
ли. Он дышал тяжело и неровно. Слабый, чуть различимый, но жуткий, послышался скрежет его зу-
бов.
— Да что с тобой? — вскричала она.
И словно очнувшись от этого вскрика, он схватил ее за плечи и затряс.
— Блудница! Шлюха! Наглая блудница!
— Ой, не на-а-адо! — Джон тряс ее, и голос прерывался блеюще.
— Шлюха!
— Прошу-у те-бя-а-а.
— Шлюха мерзкая!
— Лучше полгра-а-амма, чем…
Дикарь с такой силой оттолкнул ее, что она не удержалась на ногах, упала.
— Беги, — крикнул он, грозно высясь над нею. — Прочь с глаз моих, не то убью. — Он сжал
кулаки.
Ленайна заслонилась рукой.
— Умоляю тебя, Джон…
— Беги. Скорее!
Загораживаясь рукой, устрашенно следя за каждым его движением, она вскочила на ноги и,
пригибаясь, прикрывая голову, бросилась в ванную.
Дикарь дал ей, убегающей, шлепок, сильный и звонкий, как выстрел.
— Ай! — сделала скачок Ленайна.
Запершись в ванной от безумца, отдышавшись, она повернулась к зеркалу спиной, взглянула
через левое плечо. На жемчужной коже отчетливо алел отпечаток пятерни. Она осторожно потерла
алый след.
А за стенкой Дикарь мерил шагами комнату под стучащие в ушах барабаны, в такт колдовским
словам: «Пичугой малой, золоченой мушкой — и теми откровенно правит похоть, — сумасводяще
гремели слова. — Разнузданней хоря во время течки и кобылиц раскормленных ярей. Вот что такое
женщины —кентавры, и богова лишь верхняя их часть, а ниже пояса — все дьяволово. Там ад и
мрак, там серная геенна смердит, и жжет, и губит. Тьфу, тьфу, тьфу! Дай-ка, друг аптекарь, унцию
цибета — очистить воображение»
68
.
— Джон! — донесся робеюще-вкрадчивый голосок из ванной. — Джон!
«О сорная трава, как ты прекрасна, и ароматна так, что млеет сердце. На то ль предназначали
эту книгу, чтобы великолепные листы носили на себе клеймо „блудница“? Смрад затыкает ноздри
небесам…»
69
.
Но в ноздрях у Джона еще благоухали духи Ленайны, белела пудра на его куртке, там, где каса-
лось ее бархатистое тело. «Блудница наглая, блудница наглая, — неумолимо стучало в сознании. —
Блудница…»
— Джон, мне бы одежду мою.
Он поднял с пола брючки клеш, комби, матроску.
— Открой! — сказал он, толкая ногой дверь.
— Нет уж, — испуганно и строптиво ответил голосок.
— А как же передать?
— В отдушину над дверью.
Он протянул туда одежки и снова зашагал смятенно взад вперед по комнате. «Блудница наглая,
блудница наглая. Как зудит в них жирнозадый бес любострастия…»
70
— Джон…
68
«Король Лир» (акт IV, сц 6)
69
«Отелло» (акт IV, сц 2)
70
«Троил и Крессида» (акт V, сц 2)