Еуразия гуманитарлық институтының хабаршысы тоқсандық журнал 2001 ж шыға бастаған 2014



Pdf көрінісі
бет22/26
Дата15.03.2017
өлшемі2,31 Mb.
#9671
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 
 
1
 
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Издание третье. - Москва: 
Изд.ЛКИ, 2007. - С. 225-231. 

 
205 
2
 
Комлева И.Л. Принципы формирования русской компьютерной терминологии, 61:07-
10/453, РУДН. – М, 2006. - С. 7.  
3
 
Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Моск. лицей, 1993. - С. 309. 
4
 
ЛЭС  2002:  158  Лингвистический  энциклопедический  словарь  [Текст]  /  Под  ред. 
В.Н.Ярцевой. – 2-е изд., доп. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 709. 
5
 
Лотте  1982:  9-11)  Лотте  Д.С.  Вопросы  заимстования  и  упорядочения  иноязычных 
терминов и терминоэлементов [Текст] / Д.С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – С. 149. 
6
 
http://www.neotech.kz/tech_termins_ru.html
  
7
 
Курманбайулы  Ш.  Только  на  мертвых  языках  не  создаются  термины 
http://m.megapolis.kz/art/Sherubay_KURMANBAYULI_Tolko_na_myortvih_yazikah_ne_s
ozdayutsya_termini
 
8
 
Юхмина  Е.А.  Адаптация  англоязычных  компьютерных  терминов  к  лексической 
системе русского языка. - Челябинск, 2009. - С. 67-68. 
9
 
Смагулова  А.С.  Специфика  терминологического  поля  в  области  нефти  и  газа  (на 
материале английского и казахского языков). - Алматы, 2010. - С. 18. 
10
 
Байтұрсынов А. «Ақ жол». – Алматы: «Жалын», 1991. - С. 264. 
11
 
http://www.regnum.ru/news/1604816.html
 
12
 
http://yvision.kz/post/377914
 
 
 
 
ТҮЙІН 
 
Бұл  мақалада  орыс  және  қазақ  терминологиялық  жүйелерінің  салыстырмалы  анализі 
берілген,  қазақ  терминологиясының  құрылуы  мен  жұмыс  істеуі,  өзара  байланысы  және  оған 
ағылшын тілі мен орыс тілі арқылы әсер етілген ықпал зерттеледі. Қазақ тілі терминологиясының 
қазіргі кезеңнің дамуына және оның маңызды мәселелерге айрықша назар беріледі. 
 
RESUME 
 
The  article  deals  with  the  comparative  analysis  of  Russian  and  Kazakh  terminology  and 
intercommunication  of  forming  and  functioning  of  Kazakh  terminology.  Much  attention  is  given  to  the 
modern stage of development and actual issues of Kazakh terminology system. 
 
 

 
206 
УДК 81’373.21 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Э.Г. Мурзабаева 
Евразийский национальный 
университет им. Л.Н.Гумилева, 
магистрант 
 
Г.М. Гауриева 
Евразийский национальный 
университет им. Л.Н.Гумилева, 
к.п.н., доцент 
Культурологический 
аспект семантики 
топонимов  
(на материале 
английского и 
казахского языков) 
 
Аннотация 
В  статье  рассматриваются  особенности 
семантики 
топонимов 
Казахстана 
и 
Великобритании, а именно содержащийся в ней 
национально 
– 
культурный 
компонент. 
Контрастивный  метод  анализа  позволяет 
изучить  топонимы  с  точки  зрения  наличия  в 
них  информации  о  национальной  культуре. 
Здесь  топонимы  рассматриваются  в  виде 
трансляторов 
культурных 
особенностей, 
которые 
помогают 
выявить 
специфику 
топонимических картин мира рассматриваемых 
языков.  Автор  выделяет  четыре  компонента: 
исторический,  метафорический,  национальный 
и  религиозный,  которые  в  совокупности 
наиболее  обширно  раскрывают  культуроло-
гический аспект топонимики.   
Ключевые  слова:  топоним,  топонимика, 
культура, 
культурологический 
аспект, 
исторический  аспект,  метафоризация,  религия, 
нация. 
 
 
Индивидуализация  объектов  является 
неотъемлемой  частью  любого  общества.  Ни 
одно государство в процессе своего развития не 
обходилось без набора географических единиц. 
В  Законе  о  языках  Республики  Казахстан 
выделяется  термин  «топонимика»,  который 
непосредственно 
занимается 
изучением 
географических 
объектов, 
а 
также 
закономерностями 
их 
возникновения, 
изменения 
и 
функционирования 
[1]. 
Топонимическая  система  любого  языка  –  это 
отражение его истории, культуры, идеологии и 
мировоззрения.  Каждый  топоним  несет  в  себе 
культурно  –  историческую  информацию.  В 
толковом  словаре  С.И.  Ожегова  «топоним  - 
собственное 
название 
отдельного 
географического  места  (населённого  пункта, 
реки, угодья и др.)» [2].  
Топонимы,  являясь  частью  языкознания, 
выступают  в  роли  орудия  культуры.  Язык  и 
культура  тесно  переплетены  и  неотделимы. 
Культура,  в  понимании  В.Н.  Телия,  -  это 
«своеобразная  историческая  память  народа.  И 
язык, 
благодаря 
его 
коммуникативной 
функции,  хранит  её,  обеспечивая  диалог 
поколений»  [3].  В  культуре  сосредоточена 
система  свойств  определенного  общества, 
которая придает ему неповторимость, самобыт- 

 
207 
ность,
 
уникальность.  Язык,  в  свою  очередь,  отражает,  сохраняет  и  передает  данные 
свойства. 
Следовательно, 
необходимо 
рассмотреть 
термин 
топоним 
сквозь 
культурологическую призму: лингвист И.С. Карабулатова топонимами называет «…слова, 
выступающие не только в качестве языкового кода, но и в роли культурного кода». Под 
кодом  культуры  понимается  «совокупность  знаков  (символов)  и  система  определенных 
правил,  при  помощи  которых  информация  может  быть  представлена  (закодирована)  в 
виде  набора  таких  же  символов  для  передачи,  обработки  и  хранения,  запоминания. 
Правила, регулирующие коды, устанавливаются по соглашению между носителями одной 
и той же культуры [4]. 
В настоящей работе мы будем рассматривать национально – культурный компонент 
топонимов  Великобритании  и  Казахстана  в  сопоставительном  ракурсе,  что  поможет 
выявить  и  сравнить  культурологические  особенности  этносов  двух  гетероморфных 
языков.  
История  становления  двух  государств  подразделяется  на  определенные  периоды, 
которые  находят  свое  отражение  в  топонимах.  Если  детально  рассмотреть  историю 
образования  современного  топонима,  то  можно  определить  несколько  этапов  его 
трансформации  и  фиксирования,  а  также  выявить  внешние  и  внутренние  факторы, 
которые  наложили  свой  отпечаток  на  его  формирование.  Следовательно,  исторический 
компонент культуры выходит на первый план. 
Например,  наличие  компонента  –llan  (в  переводе  «lan»  -церковь)  в  некоторых 
названиях  английского  языка  свидетельствует  о  влиянии  кельтской  культуры  на 
территории Британии. Действительно, в XI веке до н. э. началось вторжение и заселение 
Британии кельтскими племенами, продолжавшееся вплоть до начала  I века до н. э. C тех 
пор,  названия  некоторых  объектов  твердо  зафиксировались  в  английском  языке  – 
Llanidloes,  Llandudno,  Llangollen  [5,  62].  Значительный  след  в  топонимике  Британии 
оставили  скандинавские  завоевания  в  IX  –  XI  веках.  Об  этом  свидетельствует  наличие 
элемента «by» в названиях некоторых ферм на севере Англии. В переводе с датского «by» 
означает  «деревня,  отдельно  стоящая  ферма».  Таким  образом,  названия  Frisby,  Hellaby, 
Blackfordby до настоящего времени имеют место в топонимике Великобритании. 
Подобные  процессы  имели  место  и  в  истории  Республики  Казахстан.  Великое 
монгольское нашествие XIII века, начавшееся с озера Байкал и дошедшее до Европы, не 
могло  не  оставить  свой  отпечаток  на  топонимику  Казахстана.  Исследования 
географических  объектов  восточных  регионов  республики  учеными  позволяет  судить  о 
наличии  монгольских  элементов  в  названиях  объектов  Казахстана.  Э.М. Мурзаев 
представляет анализ названия гор Алтай: «Алтай» - это монгольское слово со значением 
«горная  страна»,  «богатая  гора».  Может  быть  связано  с  названием  Алатау.  Форма  слова 
«Алтайн-Нуру»  возможно  связано  с  монгольским  словом  «алтын»  -  «золото»  [6].  Еще 
одним ярким примером монгольского влияния является объект Бокыморин, река, сопка в 
системе  Черного  Иртыша.  В  структуре  данного  топонима  оба  компонента  слова 
принадлежат  монгольскому  языку.  По-монгольски  «боо-х»  -  «запруда»,  «дамба», 
«запруженный», «прегражденный» + «мурен» - «река». В период с 1920 по 1991 год, когда 
вся территория Казахстана находилась в составе СССР, наблюдается масштабный процесс 
русификации  казахского  населения,  что  вело  к  потере  национальной  идентификации.  В 
результате, 
большинство 
географических 
объектов 
Казахстана 
подвергались 
переименованию. Так, появились и до сих пор существуют названия поселений таких, как 
Нежинка,  Темирязево,  Архангельское  в  Северо-Казахстанской  области.  К  примеру, 
название  села  «Архангельское»  появилось  во  время  переселения  русского  населения, 
которые  построили  там  церковь.  Из  Пензенской  губернии  привезли  большую  икону, 
которая  называлась  «Михаил  Архангел».  В  честь  данного  покровителя  село  назвали 
«Архангельское» [7].
   

 
208 
Исторический  фактор,  как  неотъемлемый  компонент  становления  как  Казахстана, 
так  и  Великобритании,  оказывает  огромное  влияние  на  все  сферы  его  развития  и 
преобразования, в том числе и на формирование топонимической картины, выступающей 
в свою очередь резервуаром, который сохраняет в себе культуру народа и его историю в 
определенный период.  
Немаловажную  роль  в  образовании  топонимов  играет  следующий  аспект  – 
метафорический. Он позволяет определить некоторые закономерности их номинации. Как 
известно,  метафора  –  это  перенос  наименования  с  одного предмета  на  другой  на  основе 
сходства этих предметов или отдельных признаков. Процесс метафоризации топонимики 
заключается  в    переходе  аппелятива  (имя  нарицательное)  в  оним  (имя  собственное)  на 
основе  ассоциативного  компонента,  где  образованный  оним  приобретает  экспрессивно  - 
эмоциональную окраску и отражает субъективные признаки топонима. 
Среди  казахских  географических  наименований  метафоричность  является  одной  из 
характерных особенностей. Например, название горы в Кустанайской области Қызбел, где 
«Қыз»  дословно  переводится  «девушка»,  а  «бел»  -  «поясница»,  в  топонимии  имеет 
значение  «гора,  которая  уподобляется  талии  девушки».  Встречается  также  Жаңбас  – 
«бедро»,  «нижняя  часть  склона  возвышенности»;  населенный  пункт  Арқа,  где  «арқа»  с 
казахского  переводится  как  «спина»,  в  топонимии  -  «горный  хребет»,  что  означает 
«удлиненная возвышенность, вытянутая в виде неширокого хребта» [8]. 
В  английских  топонимах  метафоричность  также  имеет  место,  однако  здесь  стоит 
обратить  внимание  на  то,  что  многие  английские  названия  имеют  кельтские  корни, 
соответственно  номинация  объектов  проходила  внутри  кельтского  языка,  только  затем 
зафиксировалась  как  английский топоним.  К примеру,  всем  известная  Темза  изначально 
получила свое название во времена кельтов как «Тамесас» и означала «темная вода», так 
как  вокруг  реки  было  много  болота.  На  сегодняшний  день  говорить  о  болотах  вокруг 
Темзы  сложно,  однако  название,  подвергшееся  небольшому  изменению,  до  сих  пор 
сохранилось.  В  качестве  еще  одного  примера  можно  рассмотреть  Лох-Морлих  (
англ.
 
LochMorlich, 
гэльск.
 Loch Mhùrlaig) – пресноводное 
озеро
 в 
Шотландии
, расположенное в 
возвышенной  и  самой  большой  области 
Хайленд
.  По  данным  исследования,  Морлих 
образовано  от  гэльского  «MorLeacainn»,  что  означает  «большой  склон»  [9].  Таким 
образом,  «Лох  Морлих»  –  это  «озеро  большого  холма».  Интересным  примером  может 
послужить названия маленьких пахотных полей в Англии – «Handkerchief», что означало 
«поле размером с носовой платок», то есть очень маленькое. 
Определив  наличие  метафоризации  в  номинации  географических  объектов,  мы 
можем смело говорить о мировоззрении народа. Многие области, как в Казахстане, так и в 
Англии  в  течение  длительного  периода  были  населены  людьми,  которые  уже  тогда 
выделяли  значимые  объекты  и  именовали  их  согласно  определенным  закономерностям. 
Метафоризации,  главным  образом,  подвергались  гидронимы и  оронимы,  так  как именно 
эти  объекты,  согласно  географической  среде,  являются  устойчивыми  и  наименее  всего 
подвергаются изменениям, их физический образ легче подвергается ассоциациям. Данный 
аспект  также  выделяет  особенность  каждой  нации.  Если  гидронимы  и  оронимы  Англии 
получили метафорические наименования давно и коренным образом сохранены на языке 
кельтов,  то  реки  и  горы  Казахстана,  хотя  и  были  именованы  позднее,  все  же  сохранили 
национальную идентификацию.  
Национальный  компонент  народности  выступает  важной  составляющей.  Он 
подразумевает все обычаи, традиции, образ жизни людей, проживавших и проживающих 
на  определенной  территории.  Национальная  культура  выступает  интегрирующим 
элементом, который сохраняет нацию как единую, целостную систему. Часто отмечается, 
что  нация  складывается  не  через  утверждение  единообразия.  Она  представляет  собой 
чрезвычайно неоднородное образование, состоящее из компонентов различного рода, хотя 
каждый из них в отдельности содержит общие культурные признаки, отличающие данную 

 
209 
нацию. Все эти элементы нации сохраняются в топонимии и передаются из поколения в 
поколение. А.В. Суперанская считает, что  «…при изучении топонимической номинации, 
связанной с человеком и его деятельностью, необходимо уточнить, кочевым или оседлым 
населением  создавались  топонимы.  Кочевое  население  обычно  дает  топонимы, 
отражающие названия родо-племенных подразделений и иных этнических групп, оседлое 
население  –  топонимы,  содержащие  имена,  прозвища,  фамилии  людей,  обозначения 
профессий, мест их прежнего жительства и.т.д.» [10]. 
Казахский  народ  испокон  веков  вел  кочевой  образ  жизни,  только  во  время 
коллективизации  произошел  полный  переход  к  оседлости.  Название  села  Жайлау  в 
Алматинской  области  несет  информацию  о  кочевых  временах  казахов.  Высокогорные 
пастбища, или, как их называют географы, альпийские луга, куда летом перегоняют стада 
с  выжженных  равнин,  называются  в  Казахстане  «жайляу»  [11].  Как  известно, 
Алматинская  область  является  высокогорной,  следовательно,  этот  регион  был  хорошо 
известен  кочевникам. Еще  одним  доказательством  кочевого  образа  жизни  казахов  могут 
послужить  гидронимы  –  места,  где  кормили  и  поили  скот.  Так,  в  названиях 
подчеркивались  особенности  земли.  Например,  названия  Ашыкөл  (Соленое  озеро), 
Жаманбұлақ  (Плохой  ручей),  Атқырылған  (Место,  где  погибли  лошади)  говорят  о 
непригодности  земли  для  животноводства.  Земли  с  плодородной  почвой,  с  богатой 
растительностью,  пригодные  не  только  для  выпаса  скота,  но  и  для  жизни  человека, 
называли  Мыңжылқы  (Тысячи  лошадей),  Байқоныс  (Богатое  пастбище),  Кеңбулак 
(Широкий  ручей)  [12,  с.  36].  Каждая  нация,  каждый  народ,  даже  каждая  социальная 
группа  имеет  свои  обычаи,  которые  складывались  на  протяжении  многих  столетий. 
Обычаи и язык - это наименьшие элементы, которые объединяют отдельных людей в одну 
нацию.  В  некоторых  географических  названиях  находят  отражение  события  жизни, 
традиции,  обычаи  народа:  Бәйгеқұм  (Пески,  где  проводились  скачки),  Аманөткел 
(Благополучная переправа). 
Англия  всегда  была  «страной  фермеров».  Наиболее  характерной  чертой  для  нее 
является сельскохозяйственный пейзаж страны – небольшие участки земли, поля, а также 
животноводство  и  торговля.  Многие  топонимы  свидетельствует  о  вышесказанном.  К 
примеру, названия «Great Plantation», «Great Field», «Great Orchard», «Great Wood» говорят 
о  занятии  англичан  земледелием,  пахотой,  а  также  указывают  на  масштабность  данных 
процессов – «great» - «великий», «большой». Названия улиц в Лондоне говорят о занятии 
животноводством.  Например,  Cowcross  Street  –  улица,  по  которой  прогоняли  скот  на 
бойню (в середине улицы стоял крест), Cock Lane - переулок, где в 12 веке выращивали и 
продавали  бойцовых  петухов  (петушиные  бои  были  очень  популярным  развлечением  в 
средневековье в Англии). 
Обычаи  и  образ  жизни  отдельной  нации  отличается  своей  индивидуальностью  и 
характерными  чертами,  которые  сохранились  в  географических  названиях  мест.  Эти 
топонимы  содержали  в  себе  информацию  о  том,  как  жили  люди  определенной  нации, 
эпохи; какой образ жизни вели и какими ремеслами занимались. Топонимическая картина 
Казахстана  и  Англии  указывает  на  схожий  склад  жизни  народов  двух  стран.  Однако, 
главенствующим  отличием  является  то,  что  англичане,  в  отличие  от  казахов,  вели 
оседлый  образ  жизни,  соответственно,  ранее  заселенные  объекты  до  сих  пор  являются 
таковыми,  не  утратив  жизненный  склад.  В  Казахстане  же  многие  пастбища,  которые  в 
свое время были время от  времени заселены, сейчас остаются  необжитыми  природными 
объектами. 
Если  мы  говорим  о  культуре,  то  нельзя  пропустить  такой  важный  элемент  как 
религия.  Неотъемлемой  частью  социальной  и  духовной  жизни  человека  является  его 
отношение к религии. То, кому поклонялись люди, во что верили, какие ритуалы и обряды 
совершали,  что  ценили,  непосредственно  находит  свое  отражение  в  названиях  многих 
поселений. 

 
210 
О религиозных приоритетах Англии известно благодаря многим священным соборам 
и храмам. Одним из них является Canterbury Cathedral. Издревле Кентерберийский собор 
являлся  местом  для  паломничества  христиан,  которые  изъявляли  желание  поклониться 
мощам знаменитого Томаса Бекета, архиепископа и канцлера Кентерберийского, убитого 
по  приказу  Генриха  ІІ  зимой  тысяча  сто  семидесятого  года.  До  прихода  римлян  собор 
являлся  языческим  капищем.  Кельтский  храм  был  выстроен  во  времена  римского 
владычества.  Однако  с  уходом  римлян  в  V  веке  из  Англии  собор  стал  языческим 
святилищем
 
[13].  Интересным  фактом  можно  считать  названия  английских  пабов, 
которые  представляют  полную  картину  о  религии  англичан.  В  названиях  пабов 
встречаются  такие  слова  как  «церковь»,  «епископ»,  «ангел»,  «крест»  и  т.д.  Среди  них 
такие названия как King Cross Pub, Retreat Clergymen, Bishop Norwich, Church Inn, Church 
House.  По  данным  названиям  мы  можем  утверждать,  что  религией  англичан  является 
христианство. Также наименования  улиц по названиям  находящихся там церквей как  St. 
George  street,  St.  Martin’s  lane,  St.  Michael  alley  указывают  на  то,  что  англичане 
поклонялись  святым  и  именовали  их  именами  церкви,  затем  улицы  и  другие  объекты, 
чтобы сохранить и предать эти великие имена будущим поколениям.  
Казахский  народ  изначально  был  языческим  и  поклонялся  силам  природы.  После 
захвата арабами вплоть до X века начинается распространение ислама на всей территории. 
Вера  в  Аллаха  закрепилась  среди  населения.  Об  этом  могут  сказать  священные  места, 
которые  на  сегодняшний  день  являются  великими  религиозными  памятниками. 
Изначально  ислам  проник  на  территорию  южного  Казахстана,  о  чем  свидетельствуют 
древнейшие  памятники  мавзолеев,  захоронений.  Например,  поселок  Сайрам  в  Южно  – 
Казахстанской  области  является  священным  местом  –  местом  рождения  суфия  Ходжа 
Ахмета  Яссави.  Мавзолей  «Абдель-Азиз-Баб»  находится  в  Сайраме.  Многокупольный 
мавзолей  «Абдель-Азиз-Баб»  –  памятник  раннего  ислама.  Воздвигнут  в  ХV-ХIХ  веках в 
городе  Исфиджаб  (гнездо  святых)  ныне  Сайрам  Южно-Казахстанской  области  [14]. 
Мавзолей  Арыстанбаб  -  Святой  Арыстанбаб  был  в  огромной  мере  легендарной 
личностью.  Легенды  гласят,  что  он  был  сподвижником  пророка    Мухаммеда.  Мавзолей 
возведен  над  могилой  Арыстанбаба  и  находится  в  Южно-Казахстанской  области    и 
является одной из мусульманских святынь Центральной Азии и местом паломничества.  
Религия для народов двух стран еще с древнейших времен играла огромную роль. Ни 
одна сторона жизни, как казахов, так и англичан, не обходилась без веры во Всевышнего и 
поклонения ему. Топонимическая структура двух языков показывает значимость религии 
для народов. Мы можем говорить об этом на основе сохранения и передачи наименований 
религиозных  объектов  и  памятников.  Большинство  из  них  сохранили  лексическую 
целостность, не подвергаясь трансформации, вплоть до нашего времени.  
Топонимика  любой  страны  может  сказать  о  культуре  проживающего  там  народа 
больше,  чем  сам  народ.  Более  того,  она  раскрывает  историю,  религию,  мировоззрение, 
начиная  с  древнейших  времен  вплоть  до  настоящего  времени.  Казахстанский  лингвист 
Г.Т. Омарова вслед за Р.Файзуллаевой утверждает, что «…топонимы – это слова, которые 
служат  средством  выражения  национального  колорита.  Они  относятся  к  тому  разряду 
лексики,  в  структуре  которой  отражаются  результаты  ментальной  деятельности  народа, 
его  социокультурный  опыт»  [15].  Язык  топонимов  –  это  составная  часть  культуры, 
которая наследуется нами от предков. Традиции, обычаи, литературу, религию  – все это 
можно назвать кодами культуры, которые проявляются и сохраняются в языке. Топоним, 
как  средство  трансляции  культурных  особенностей,  при  детальном  анализе,  согласно 
вышеозначенным  компонентам,  предоставляет  возможность  получить  обширную 
информацию как о культуре определенного народа, так и об особенностях языка нации. 
 
 
 

 
211 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 
 
1
 
Закон  Республики  Казахстан  от  11  июля  1997  года  №  151-I.  О  языках  в  Республике 
Казахстан. http://www.kaznu.kz/ru/1969/page 
2
 
Ожегов С.И. Толковый словарь./2008-2009.http://slovarozhegova.ru/ 
3
 
Телия 
В.Н. 
Русская 
фразеология. 
Семантический, 
прагматический 
и 
лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 226 с. 
4
 
Карабулатова  И.С.  Топонимический  код  в  сознании  современного  носителя  русского 
языка – 2 Международный конгресс исследователей русского языка, Сборник Тезисов 
- М., 2004. 
5
 
Артемова  А.Ф.  Географические  названия  Великобритании.  /А.Ф.  Артемова, 
О.А.Леонович // Иностранные языки в школе. - 2010. - №1. - С.60-67.  
6
 
Мурзаев  Э.М.  Тюркские  географические  названия  /  Ред. 
Н.А.  Баскаков
.  -  М.: 
Восточная литература, 1996. – 256 с. 
7
 
Северо-казахстанская  областная  универсальная  научная  библиотека  им.  Сабита 
Муканова. 
http://nklibrary.kz/letopis-gorodov-i-sel-oblasti

8
 
Бектасова  Б.К.  Краткий  топонимический  словарь  Костанайской  области/Учебное 
пособие  для  студентов  филологического  факультета  высших  учебных  заведений.  - 
Костанай, 1996. – 115 с.     
9
 
Суркова  М.С.  Историко-лингвистический  анализ  топонимики  Великобритании./ 
Статья  под  руководством  Егурновой  А.А  доцента,  канд.пед.  наук:  НП  «Сибак». 
http://
www.sibac.info

10
 
Суперанская А.В., Исаева З.Г., Исхакова Х.Ф. Топонимия Крыма. Часть I: Введение в 
топонимию Крыма. – М.: Московский Лицей, 1995. – 215 с. 
11
 
Сергеев  И.В.  Тайна  географических  названий.  -  Москва:  Детская  литература,  1963.  - 
236 с. 
12
 
Абдугулова  Б.К.  Рассказы  по  истории  казахстана:  Учебник  для  5  класса  11-летней 
общеобразовательной  школы  /  Б.К.  Абдугулова,  А.Т.  Капаева,  Г.К.  Кенжебаев.  –  2-е 
изд., перераб. – Алматы: Алматыкітап баспасы, 2012. –224 с. 
13
 
http://www.vavilon.org/Angliya/canterbury-cathedral.html
.  
14
 
Министерство  Культуры  и  Информации  Республики  Казахстан. 
Государственная 
программа «Культурное наследие
». 2013 
http://www.madenimura.kz

15
 
Омарова  Г.Т.  Теоретические  проблемы  изучения  топонимов:  онтологический 
гносеологический аспекты. //Вестник КазНУ. - 2008. 
 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет