Ф. Ш. Оразбаева Гылыми редакторлар


Во  многих  случаях  оправданным  и  необходимым  является  применение



Pdf көрінісі
бет46/47
Дата15.03.2017
өлшемі6,55 Mb.
#9494
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47

Во  многих  случаях  оправданным  и  необходимым  является  применение 
переводческих 
трансформаций,  ведь  зачастую  встречаются  научно-технические  тексты,  части  и  даже  отдельные 
предложения  которых  не  поддаются  дословному  переводу,  либо  в  силу  особенностей  конструкций, 
несвойственных русскому языку,  либо в связи с присутствием в тексте тех или иных  не  поддающихся 
переводу оборотов, выражений или терминов.
По  словам  Л.С.  Бархударова  [2,8],  все  виды  преобразований  или трансформаций  осуществляемых 
в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
• 
Перестановки  -  это  изменение  расположения  языковых  элементов  в  тексте  перевода  по 
сравнению  с  текстом  подлинника.  Элементами,  могущими  подвергаться  перестановке,  являются 
обычно  слова, словосочетания, части сложного  предложения и самостоятельные  предложения в строе 
текста.
• 
Замены  -  наиболее  распространенный  и  многообразный  вид  переводческой  трансформации.  В 
процессе  перевода  замене  могут  подвергаться  как  грамматические  единицы,  так  и  лексические,  в 
связи  с  чем  можно  говорить  о  грамматических  и  лексических  заменах.  К  грамматическим  же 
относятся  следующие  типы:  замена  форм  слова,  замена  частей  речи,  замена  членов  предложения, 
синтаксические  замены в сложном  предложении;
• 
Добавления  - этот тип переводческой трансформации  основан на восстановлении при переводе 
опущенных в иностранном языке  "уместных слов".
• 
Опущение  -  явление,  прямо  противоположное  добавлению.  Под  опущением  имеется  в  виду 
опущение тех или иных "избыточных"  слов при переводе  [8, 24].
Рассмотрим  специфику  выявленных  грамматических  трансформаций  при  переводе  научно­
технической  литературы  на  следующих  примерах,  под  каждым  из  примеров  приведем  анализ 
трансформаций.
1) 
Исходный  текст:  The  installation  includes  four closed  circuit  grinding  lines  regulated by  individual 
control  systems,  plus  separate  Belt-Meter units  that measure  and  record total tonnages  o f plan  output  -  iron 
concentrates and pyrites.
Перевод:  «Установка включает в  себя четыре  замкнутых  линии шлифовки,  которые  регулируются 
отдельными  системами  управления,  а  также  отдельные  конвейерные  ленты,  что  позволяет 
производить  измерения  и  учет  общего  тоннажа  планового  выхода  железных  концентратов  и 
пиритов».
На  этом  примере  мы  видим,  что  многокомпонентный  термин  «Belt-Meter»,  не  имеющий 
эквивалента  в  русском  языке,  был  заменен  на  близкое  по  смыслу  словосочетание  «конвейерные 
ленты».  Следует  отметить,  что  данная  замена  не  изменила  смысла  предложения,  так  как  термин 
«Belt-Meter»  в  дословном  переводе  означает  то  явление,  которое  в  русском  языку  носит  название 
«конвейерная  лента».  Произведена  замена частей  речи  и 
перестановка  строя  предложения.  Также  в 
данном  примере  наблюдается 
замена  существительного  plan  прилагательным  «планового»,  что 
объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения.
2) 
Исходный  текст:  One proposal  for the  mechanism  o f initiation  o f detonation involves  grain burning 
started by means o f the compressional heating o f interstitial gases in the pressing.
Перевод:  «Одно  из  предложений по  механизму инициирования детонации предполагает сжигание 
зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования».
Произведена  замена  словосочетания 
started  by  means,  переводимого  как  «начал  с  помощью»,  на 
более  характерное  русскому  языку  словосочетание  «при  помощи».  Произведена  адаптация  термина 
interstitial - «интерстициальный»  на русский аналог «межузловой».
3) 
Исходный  текст:  Temperature  differences  o f several  hundred  degrees  would have  a profound  effect 
on the  rate  o f grain burning or on the  rate  o f chemical reaction if  such temperature  changes could be brought 
to bear on these processes.
Перевод:  «Различия в температуре  в  несколько  сот градусов  может оказать  существенное  влияние 
на скорость  горения  зерна или  на  скорость  химической реакции,  если  такие  изменения  температуры 
могут быть  применимы в данных процессах».
Рассматривая  данный  пример  перевода,  отметим,  что  здесь  был  применен  способ 
перестановки, 
когда несколько слов,  в данном случае temperature и differences,  были переставлены  местами,  с целью 
достижения логичности предложения  при переводе  на русский язык.
256

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
4) 
Исходный  текст:  Static  stress,  if  held to  practical  limits,  is  not the  major  criterion  for  determining 
service life o f the elastomer.
Перевод:  «Статическое  напряжение,  не  является  основным  критерием  для  определения  срока 
службы эластомеров».
При  переводе  данного  предложения  использован  метод 
опущения,  в  результате  которого  фраза  if 
held  to  practical  limits  -  «в  случае  практических  ограничений»  опущена,  так  как  при  переводе  на 
русский язык видится не важной.
5) 
Исходный  текст:  Selection  o f  a  specific  elastomer  to  perform  the  specific  duties  must  include 
consideration o f many factors.
Перевод:  «Процесс  выбора  конкретного  эластомера  для  выполнения  конкретных  задач,  должен 
включать в себя рассмотрение многих факторов».
При  переводе  данного  предложения  пришлось  столкнуться  с  довольно  редким,  для  перевода 
научно-технических  текстов,  видом  переводческой  трансформации  -   добавлением.  Так  с  целью 
уточнения  смысла  предложения  в  него  было  введено  слово  «процесс»  отсутствующее  в  исходном 
варианте текста.
Таким  образом,  становится  явным,  что  перевод  научно-технических  текстов  должен  верно 
передавать  смысл  оригинала  в  форме,  по  возможности  близкой  к  форме  оригинала.  Отступления 
должны  быть  оправданы  особенностями  русского  языка,  требованиями  стиля.  Перевод  в  целом  не 
должен  быть  ни  буквальным,  ни  вольным  пересказом  оригинала,  хотя  элементы  того  и  другого 
обязательно присутствуют.  Важно  не  допускать  потери существенной информации оригинала.  Также 
можно  сделать  вывод  о  том,  что  большую  часть  переводческих  трансформаций  используемых  в 
процессе  перевода  научно-технического  стиля  составляют  замены  и  перестановки.  Гораздо  реже 
встречаются опущения и дополнения.
Грамматические 
трансформации 
-  
наиболее 
часто 
встречающийся 
вид 
межъязыковых 
трансформаций.  При  переводе  переводчик  почти  всегда  сталкивается  с  несоответствиями  между 
грамматическими  структурами  исходного  и  переводящего  языков.  В  данной  статье  были 
рассмотрены  различные  виды  грамматических  трансформаций:  перестановки,  замена  членов 
предложения,  преобразования  обратного  порядка  слов  в  прямой,  преобразования  активных 
конструкций  в  пассивные  и  наоборот,  смена  предикатов  при  переводе,  опущения,  дополнения, 
грамматические  замены  частей  речи  и  немотивированные  трансформации. 
Переводческие 
трансформации  представляют  собой  преобразования,  которые  используются  для  перехода  от 
языковых  единиц  оригинала  к  языковым  единицам  перевода,  то  есть  представляют  собой 
межъязыковые  трансформации.  Переводческие  трансформации  затрагивают  как  форму,  так  и 
содержание  языковых  единиц,  поэтому  являются  преобразованиями  формально-семантического 
характера.  Анализ  литературы  по  теории  перевода  позволяет  обобщить  существующие  взгляды 
ученых на сущность переводческих трансформаций.
1.  Пумпянский,  А.Л.  Лексические  закономерности  научной  и  технической  литературы.  Англо-русские 
эквиваленты.  - Калининград:  1980.  - 356 с.
2.  Бархударов,  Л.С.  Язык  и  перевод.  Вопросы  общей  и  частной  теории  перевода.  -  М.:  Междунар. 
отношения,  1975.  - 336 с.
3.  Виноградов,  В.С.  Введение  в  переводоведение  (общие  и  лексические  вопросы).  -  М.:  Издательство 
института общего среднего образования РАО,  2001.  - 374 с.
4.  Комиссаров,  В.Н.  Современное переводоведение.  - М.:  ЭТС,  1999.  - 288с.
5.  Латышев,  Л.К.  Курс  перевода:  Эквивалентность  перевода  и  способы  ее  достижения.  -  М.: 
Международные отношения,  1981.  - 248 с.
6.  Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский.  - М.: Просвещение,  1987.  - 160 с.
7.  Чужакин, А.В. Мир перевода,  или Вечный поиск взаимопонимания /А.В.  Чужакин,  П.Л.  Палажченко.  - М.: 
Р.Валент,  1999.  - 192 с.
8.  Бархударов,  Л.С. Язык и перевод.  - М.: Международные отношения,  1975.  - 190 с.
----------------------------------------------------------------------  
257
 ----------------------------------------------------------------------

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  2  (52),  2015 г.
Тушн
А.А. Жаутикбаева, Э.С. Баймуратова. Тшдш емес жоFары оку орындарында аударманы окытудыц
ерекшел1ктер1
Бул  макалада  гылыми-техникалык  аударманыц  грамматикалык  ерекшел1ктер1  карастырылган.  Мэтшнщ 
гылыми-техникалык  стил1  карастырылып,  логикалык  реттш п  сакталган.  Сонымен  катар  мэтшнщ  мазмунын 
каныктыра  отырып,  ез  ойын  аса  дэлдшпен  кыскада  нуска  кылып  жетшзе  б1луд1  керсеткен.  Агылшын  тш  
гылыми  техникалык  эдебиетшщ  нег1з1нде  жазба  тш нщ   лексика,  грамматика  жэне  материалды  таза  жетшзу 
эд1с1  сиякты  нормалары  сакталган.  Fылыми  техникалык  эдебиеттщ  непзп  максаты  бершген  акпаратты 
окырманга дэлме-дэл анык жетшзу.  Былайша айтканда мэтшнщ туп нускасы  езгертшмей бершу тшс.  Мэтшнщ 
мазмуныныц  сапасын  айкындайтын  нагыз  лексикалык  беллй  болып  оныц  терминдермен  немесе  терминдш 
сезпркестермен, 
лексикалык 
дурыс 
курастырылган 
сейлемдер 
мен 
кыскартылган 
сездердщ 
камтамасыздыгымен каныктырылгандыгы. Мундай эдебиетте непзп орын алатын мэтш тек сол плде сейлейпн 
адамдарга  гана  арналган  емес,  кебше  белгш  экстралингвитикалык  бшм1  бар  кэаби  топтыц  ешлдерше 
арналган.  Агылшын тшнен ана тш не  аудару  кез1нде дифференция  мен конкретизация тэалдерш колдану  кец 
семантикалык  болу  мен  кейде  олардыц  казак  тш ндеп  тура  сэйкестшп  табылмауымен  тусшдаршеда.  Т1лд1к 
жуйелер  б1р-б1р1нен  тек  лексикалык  тургыдан  гана  емес,  грамматикалык тургыдан  да  ерекшеленедг  Аударма 
кезшде  грамматикалык  трансформацияныц  жш  жасалуы  ана  т1лдер1ндег1  сейлем  курылымыныц  агылшын 
сейлем1  курылымымен  сэйкес  келмеу1мен  тусщд1ршед1.  Агылшын тшндеН  сейлемдердщ  сез  тэрпб1  тура,  ал 
казак/орыс  плдер1ндеп  сез  тэрт1б1  ауыспалы.  Зерттеу  жумысында  гылыми-техникалык  мэпндерге  аударма 
жасау  барысында  темендепдей  трансформация  турлер1  колданылды:орын  алмастыру,  ауыстыру,  сез 
турленд1ру.
Тушн сездер:  грамматика, лексика, гылыми жэне гылыми-техникалык мэтш, аударма, трансформация.
Summary
A.A. Zhautikbaeva, E.S. Baymuratova. Features of training transfers in not language high school
This article describes grammatical transformations  of scientific and technical translation of the texts.  Scientific  and 
technical  style  is  characterized by the  logical  sequence  of a  statement ordered by  system of communications between 
parts  of the  statement.  The  standards  of the  English written language  are  the  cornerstone  of style  of modern English 
scientific  and  technical  literature:  lexicon,  grammar,  and  way  of  a  statement  of  material.  The  main  objective  of 
scientific and technical literature is to bring certain information to  readers extremely clearly and precisely.  Also  it was 
defined that translation of scientific and technical texts has to  convey truly meaning of the original in shape, whenever 
possible  close  to  an  original  form.  Retreats  have  to  be  justified  by  features  of Russian  requirements  of  style.  The 
transfer  in  general  shouldn't  be  neither  literal,  nor  free  retelling.  It  is  important  not  to  allow  losses  of  essential 
information of the original.  Scientific-technical texts reveal a great number of grammar peculiarities.  The  most typical 
lexical  feature  of  scientific-technical  materials  are  terms  and  terminology  saturation  as  well  as  presence  of  lexical 
structures  and  acronyms.  Special  places  in  such  materials  are  the  texts  oriented  not  only  for  the  group  of language 
speakers, but for representatives of a certain professional group with particular extra-linguistic knowledge.
Key words: translation, grammar, structure, scientific text, transformations.
258

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
ГЫЛЫМИ 0М1Р 
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
М еждународная  научно-теоретическая конференция 
«Проблемы поэтики и стиховедения VII, 
посвященная  70-летию Победы в Великой Отечественной войне 
и  100-летию со дня рождения М алика Габдуллина»
Накануне  празднования  Дня  Победы,  4,  5  и  6  мая  в  КазНПУ  им.  Абая  в  седьмой  раз  с  1993  года 
прошла  Международная  научно-теоретическая  конференция  «Проблемы  поэтики  и  стиховедения», 
организованная кафедрой русского языка и литературы Института филологии.
В  этом  году  конференция  была  посвящена  двум  знаменательным  датам  -   70-летию  Победы  в 
Великой Отечественной войне  и  100-летию со дня рождения выдающегося казахского ученого,  Героя 
Советского  Союза Малика Габдуллина.
В  подготовке  к  конференции  приняли  участие  все  службы  КазНПУ  имени  Абая,  а  также 
библиотека  нашего  университета,  Государственная  детская  библиотека  имени  С.  Бегалина, 
Центральный государственный архив РК.
Были  подготовлены  3  витрины  с  выставкой  подлинных документов  М.  Габдуллина из ЦГА  РК,  8 
стеллажей  с  выставками  книг  М.  Габдуллина,  а  также  книг  писателей-казахстанцев,  участников 
войны  1941-1945  гг.,  и детских рисунков,  посвященных  70-летию  Победы  в  Великой  Отечественной 
войне.  Все эти выставки пользовались большим интересом участников и гостей конференции.
К  началу  научного  форума  издан  сборник  материалов  конференции,  куда  вошло  114  докладов 
филологов,  представляющих научные  и образовательные  центры  11  стран мира -  Казахстана, России, 
Узбекистана,  Болгарии, Польши, Эстонии, Латвии, Израиля, Ш вейцарии, Ш веции,  США.
Для  участия  в  конференции  приехали  12  ученых  из  России  (из  университетов  Москвы,  Санкт- 
Петербурга, 
Барнаула, 
Оренбурга,  Челябинска),  Узбекистана  (из  Ташкента),  Ш веции  (из 
университета Гётеборга), Казахстана (из университетов Астаны и Караганды).

мая  первое  пленарное  заседание  конференции  было  посвящено  теме  «М алик  Габдуллин  -  
ученый,  писатель,  педагог,  общественный  деятель».  Оно  было  открыто  приветственным  словом 
ректора  КазНПУ  имени  Абая  академика  С.Ж.  Пралиева  и  презентацией  уникального  издания  -  
двухтомника  трудов  о  Малике  Габдуллине.  Авторы  книги  С.Ж.  Пралиев,  Б.  Сманов,  Л.  Омарова 
передали двухтомник в дар каждому участнику конференции.
Н а  первом  пленарном  заседании  были  показаны  документальные  фильмы  о  М.  Габдуллине, 
предоставленные  Центральным  государственным  архивом  Республики  Казахстан.  Прозвучали 
выступления  ученика  М.  Габдуллина  д.ф.н.,  академика  С.С.  Кирабаева;  Председателя  Правления 
Союза писателей Казахстана,  депутута  Сената парламента РК Н.М.  Оразалина;  директора Института 
литературы  и  искусства  им.  М.О.  Ауэзова  д.ф.н.,  профессора  У.К.  Калижанова.  Теплыми  и 
задушевными воспоминаниями  о  своем отце поделилась М.М. Габдуллина.
И.В.  Переверзева,  представитель  Россотрудничества  по  Казахстану  и  консул  генерального 
консульства  РФ  в  Казахстане,  рассказала  о  значении  личности  М.  Габдуллина  для  осуществления 
воспитательных  проектов  в  среде  казахстанской  молодежи. 
Выступления  сопровождались 
презентацией из 80 слайдов, которая включала фотографии, документы и знакомила присутствующих 
с жизнью и творчеством М.  Габдулина.
С  докладами  выступили  известные  казахстанские  ученые  Б.У.  Сманов,  Б.У.  Азибаева,  К.А. 
Абылкасымова,  К.Л.  Кабдулова,  Т.Г.  Тебегенов,  Б.  Абдигазиулы.  Благодаря  их  выступлениям  у 
слушателей  сложился  цельный  образ  М алика  Габдуллина  -   героического  воина,  выдающегося 
ученого-фольклориста,  талантливого  педагога,  писателя  и  человека  широкой  души.  Директор 
Центрального  государственного  архива Республики Казахстан Л.С.  Актаева рассказала о документах 
---------------------------------------------------------------------- 259 ----------------------------------------------------------------------

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  2  (52),  2015 г.
М.  Габдуллина,  хранящихся  в  фондах  архива.  Заключительным  стало  выступление  правнучки  М. 
Габдуллина,  шестиклассницы  Ж.  Темирхан,  которая  написала  научный  проект  о  фронтовых 
дневниках своего знаменитого прадеда -  писателя М.  Габдуллина.
Завершением  первого  пленарного  заседания  стало  торжественное  открытие  на  здании 
университета мемориальной доски,  посвященной М алику Габдуллину,  окончившему в  1935  в  КазПИ 
имени Абая и проработавшему здесь в  качестве ректора  10 лет (1953-1963).
Перед вторым пленарным заседанием на тему «Художественная  интерпретация военной темы в 
литературе  XX  -   начала  XXI  вв.»  состоялось  торжественное  возложение  цветов  к  Мемориалу 
Славы в Парке имени 28 Гвардейцев-панфиловцев.
В докладах С.Д.  Абишевой и М.С.  Асылбековой  (Казахстан, Алматы0 был представлен обширный 
материал  о  писателях  и  поэтах  Казахстана  -   участниках  Великой  Отечественной  войны.  В  докладе 
И.Л.  Даниловой  (Швеция,  Гётеборг)  были проанализированы  символические  образы  военной лирики 
Ю.  Левитанского.  Известный ученый-стиховед  С.А.  Матяш  (Россия,  Оренбург)  поделилась выводами 
своего  исследования,  посвященного  стиховой  структуре  «Книги  про  бойца»  А.  Твардовского.  К.С. 
М ауленов  (Казахстан,  Алматы),  сын  народного  писателя  Республики  Казахстан  Сырбая  Мауленова, 
представил  свое  видение  военной  лирики  отца  -   участника  Великой  Отечественной  войны.  К.С. 
Бузаубагарова  (Казахстан,  Алматы)  посвятила своё  выступление  категории  портрета  как  важнейшей 
составляющей  художественного  образа  военной  прозы  Бауржана  Момышулы.  Взгляды  Б. 
Момышулы  на  тему  «война  и  литература»  были  подробно  исследованы  в  докладе  А.К.  Казкеновой 
(Казахстан,  Алматы).  Третий  доклад  о  творчестве  знаменитого  казахстанского  воина  и  писателя 
носил  сопоставительный характер:  С.И.  Санникова  (Казахстан,  Алматы)  сравнила поэтику  описания 
человека на войне  в  произведениях  К.  Воробьёва и  Б.  Момышулы.  Известный  специалист  в  области 
современной  литературы  Т.Н.  Маркова  (Россия,  Челябинск)  выявила  в  своем  докладе  жанрово­
стилевые  тенденции  новейшей  военной  прозы.  Опыт  интерпретации  темы  Великой  Отечественной 
войны в книге Даниила Гранина «Мой лейтенант» предложила М.М. Полехина (Россия,  Одинцово).  В 
докладе  В.В.  Савельевой,  О.Ю.  Загинайко  и  А.А.  Загинайко  (Казахстан,  Алматы)  был  представлен 
речевой портрет Ю рия Керженцева в повести В. Некрасова «В  окопах Сталинграда».

мая  работа  конференции  продолжилась  на  трех  секциях.  Среди  докладов,  заслушанных  на 
секции  « А к туал ьн ы е  п роблем ы   п оэти ки   и  соврем енного  л и тературовед ен и я»,  обозначились  два 
тематических  блока.  Первый  составили  доклады  на  тему  национального  образа  мира  в  русской  и 
казахской  литературе.  Открыл  эту  тему  доклад  У.К.  Абишевой  (Казахстан,  Алматы),  посвященный 
образу  пустыни  в  произведениях  писателей  Средней  Азии  и  Казахстана.  В  выступлении  В.И. 
Габдуллиной  (Россия,  Барнаул)  о  «казахском  тексте»  в  русской  литературе  XIX  века  был  поставлен 
вопрос  о  восприятии  и  воспроизведении  в  литературе  «другого»  народа  с  позиции  художественной 
имагологии.  В  докладе  Г.М.  Мучник  (Казахстан,  Алматы)  обстоятельно  и  тонко  рассматривались 
художественные  функции  образа  дерева  в  произведениях  современных  поэтов  центральной  Азии.
С.В.  Ананьева  (Казахстан,  Алматы)  показала  на  примере  литературной  критики  Г.  Бельгера,  как 
происходит изучение одной национальной литературы через восприятие другой.  Живой интерес  вызвал 
доклад  М.С.  Костюхиной  (Россия,  Санкт-Петербург),  посвященный  проблемам  школьного  учебника 
и изучению русской фольклорной сказки.
Второй тематический блок объединил доклады  по проблемам стиховедения.  Глубоко  научный тон 
разговору  о  стихотворном  ритме  был  задан  докладом  В.Ф.  Каюмовой  (Узбекистан,  Ташкент).  Её 
выступление  было  посвящено  анализу  эволюции  сочетаний  строк  с  двумя  мощными  ударениями.  В 
докладе  С.М.  Казначеева (Россия,  Москва)  был поднят вопрос  о динамике  пятистопного  хорея  от  М. 
Лермонтова  до 
Ю. 
Кузнецова. 
О.И. 
Федотов 
(Россия, 
Москва) 
представил  виртуозный 
сопоставительный  анализ  стихотворений  Г.Р.  Державина  «Снегирь»  и  И.  Бродского  «На  смерть 
Жукова»,  по-новому  осветив  известную  тему.  Творчество  Нобелевского  лауреата  было  предметом 
исследования  и  в  другом  выступлении  -   в  докладе  Т.Т.  Савченко  (Казахстан,  Караганда) 
рассматривались проблемы циклизации стихотворных текстов на примере цикла И.  Бродского  «Часть
---------------------------------------------------------------------- 
2 6 0
----------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
речи».  Н.Ж.  Сагандыкова (Казахстан,  Алматы)  исследовала материалы  из  наследия  Ч.  Валиханова,  в 
частности  -   его  рассуждения  о  формах  казахской  поэзии,  которые  представляют  собой  первые 
образцы научных изысканий по казахскому стиху.
В  работе  секции  

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет