Ф. Ш. Оразбаева Гылыми редакторлар


----------------------------------------------------------------------  232----------------------------------------------------------------------



Pdf көрінісі
бет37/40
Дата06.03.2017
өлшемі6,09 Mb.
#8282
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   40

----------------------------------------------------------------------  232----------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
Использование  современных  информационных  технологий  в  образовании  имеет  относительно 
небольшую  историю.  Однако  накопленный  опыт  свидетельствует  о  том,  что  формирование 
лингвокультурологической  компетенции  средствами  современных  информационных  технологий 
может  привести  к  успеху  лишь  при  соблюдении  ряда  педагогических  условий.  К  таким  условиям 
можно 
отнести 
следующие: 
наличие 
технологии 
(пошагового 
алгоритма) 
формирования 
лингвокультурологической  компетенции;  наличие  заданий  на  анализ,  обсуждение,  интерпретацию 
получаемой  информации;  наличие  заданий  на  культурную  рефлексию;  наличие  заданий,  в  которых 
обучающиеся выступают в качестве  представителей родной культуры;  аутентичность материалов для 
обсуждения  [2;  6].
Как  и  большинство  других  гениальных  изобретений  человека,  Интернет,  открывая  невиданные 
возможности для человечества, несёт и определённые опасности.  Следует лишний раз напомнить, что 
прежде  чем  использовать  информацию  с  какого-либо  сайта  в  образовательных  целях  следует 
проверить,  можно  ли  ей  доверять.  Преподаватель  должен  прививать  учащимся  склонность 
критически  относиться  к  тому,  что  они  могут  прочитать  на  страницах  Интернет.  Нужно  учиться 
находить информацию о владельце ресурса, учиться сравнивать информацию из разных источников и 
делать  правильные  выводы.  Очень часто  бывает так,  что  информация,  полученная из доверительного 
источника,  может  оказаться  недостоверной  просто  потому,  что  она  уже  устарела,  поэтому  не 
помешает узнать, когда сайт в последний раз обновлялся.
При  отборе  Интернет-ресурсов  для  учебных  целей  преподавателям  необходимо  отбирать  такой 
учебный  материал,  который  бы  способствовал  воспитанию  личности  студента,  выработке  активной 
жизненной  позиции.  Следует  помнить  о  том,  что  по  окончании  высшего  учебного  заведения  на 
протяжении  всей  жизни  они  будут  использовать  ресурсы  сети  Интернет  для  реализации  своих 
познавательных  интересов  и  потребностей.  Задача  преподавателя  -  научить  работать  с  Интернет- 
ресурсами,  уметь  правильно  производить  поиск,  классификацию  и  анализ  информации,  а  также 
оценивать ее новизну, информационную и культурологическую ценность  [3;  9].
Доказано,  что  применение  компьютеров  приводит  к  активизации  умственной  деятельности, 
формирует  положительные  мотивации  у  большинства  учащихся  к  занятиям,  позволяет  увеличить 
объем  получаемой  информации,  систематизирует  мышление.  Наряду  с  этим  использование 
компьютера сопровождается воздействием на организм целого  ряда факторов,  которые  могут оказать 
неблагоприятное влияние на функциональное состояние и работоспособность студентов.
Все  вышесказанное  требует специального  регламентирования работы  студентов.  Контролируемое 
и  регламентированное  компьютерное  обучение  не  оказывает  отрицательного  влияния  на  рост, 
развитие  и  состояние  здоровья  школьников  и  способствует  развитию  работоспособности, 
пространственной ориентации, мышления  [1;  334].
Результаты  физиолого-гигиенических  исследований  позволили  разработать  основные  требования 
к  организации  работы  на  компьютерах  студентов  различных  возрастных  групп,  к  рабочему  месту 
пользователя, к гигиеническим условиям в помещениях.
В  качестве  примера  использования  Интернета  на  уроке  английского  можно  привести  данную 
разработку  «веб-квеста»,  нацеленного  как  на  пополнение  словарного  запаса,  так  и  на  знакомство  с 
культурой англоговорящего мира:
San Francisco
Всю необходимую информацию учащиеся найдут по прямым ссылкам на веб-сайтах.
Activity  1:  Reading
Для  того  чтобы  найти  ответы  на  вопросы  нет  необходимости  читать  весь  текст  и  переводить 
каждое  слово,  достаточно  понять  из названия  статей  (Geography,  Climate,  Economy)  где  можно  найти 
ответы  [5].
Find answers to the following questions about San Francisco using the website:
http: //en.wikipedia.org/wiki/San_francisco
1)  San Francisco is a city i n .
a) western California
b) northern California
c) eastern California
2)  San Francisco and the  surrounding area are made up o f .  
 
 233  ----------------------------------------------------------------------

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  1(51),  2015 г.
a) 3,200 sq km
b)  1,200 sq km
c)  121  sq km
3)  San Francisco is an important city for...
a) fishing
b)  scuba diving
c) tourism
4)  San Francisco is bordered on the west b y .
a) the Atlantic Ocean
b) the English Channel
c) the Pacific Ocean
5)  San Francisco's average daily temperature in January is  ...
a) 6° to  12°C
b)  8° to  14.5°C
c) 7° to  15°C
Ответы:  1) а; 2)с;  3)с; 4)с; 5)b.
Activity 2:  Reading, writing & speaking
One  o f the  most  famous  attractions  in  San  Francisco  is  Alcatraz,  a  prison  island  off the  coast  of  San 
Francisco.
a) Use the website:  http://www.alcatrazhistory.com/escapes1.htm to answer the following questions.
1. How many prisoners attempted to escape from Alcatraz? (paragraph1)
2. How many prisoners were caught? (paragraph  1)
3. How many prisoners were  shot?  (paragraph  1)
4. How many prisoners drowned?  (paragraph 2)
5. How many prisoners were never found?  (paragraph 2)
Tricky vocabulary:
to attempt to escape = to try to escape
Extension activity:
a) Write five to ten questions for a partner using 'How m a n y .? '
Examples How many people live with you? How many CDs have you got?
b) Work with a partner. Ask each other your questions.
Это  задание  побуждает студентов  к  креативности,  помогает узнать  друг  о  друге.  Для  выполнения 
этого задания студентам нужно повторить порядок слов в вопросительных предложениях.
Activity 3:  Speaking
Студенты  должны  знать  конструкцию  предложений  с  использованием  «going  to».  Предложения 
можно  начинать  со  слов  first,  then,  after  that  and  finally.  За  выделенное  время  студенты  должны 
выбрать  5  -  10  мест  которые  они  хотели  бы  посетить  и  подсчитать  необходимую  для  этого  сумму. 
Далее  они должны  составить  и  записать  предложения  с  использованием  «going to»  и  представить  их 
вниманию класса.
This activity involves planning a holiday!
Imagine  you have just arrived at  San Francisco  airport,  and you have  24 hours to  spend in the  city.  Look 
at the tourist information on the website:http://www.timeout.com/san-francisco/
Plan your time carefully. You have $400 to  spend, which includes money for meals.
Work in pairs to describe what you are going to do on your holiday.
Use the structure going to.
Example:  We're going to visit the Golden Gate Bridge  [6].
Подводя 
итог 
работе 
можно 
отметить, 
что 
в 
будущем 
проблема 
формирования 
лингвокультурологической  компетенции  учащихся  не  уйдёт  на  второй  план.  С  каждым  днём  растёт 
потребность  в  специалистах  не  просто  владеющих  иностранными  языками,  но  и  готовых  успешно 
взаимодействовать  с  представителями  других  культур.  Пользуясь  ресурсами  Интернет,  учитель 
может  разнообразить  занятия,  включив  в  них  песни  и  мультфильмы  на  иностранном  языке, 
аутентичные  учебные  пособия.  Таким  образом  дать  учащимся  весь  спектр  знаний  о  культуре, 
обычаях и традициях иноязычной страны.
---------------------------------------------------------------------- 
2 3 4
----------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
1.Кучма В.Р.  Гигиена детей и подростков.  / В.Р.  Кучма - М. : ГЭОТАР-Медиа,  2008.  - 473 с.
2.Сысоев,  П.В ., Апальков В.Г.  Формирование межкультурной компетенции учащихся средствами 
электронно-почтовой группы.  [Электронныйресурс] - www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/.../05-102.pdf
3.Сысоев П.В.  Современные учебные Интернет-ресурсы в обучении иностранному языку / П.В. 
Сысоев, М.Н.  Евстигнеев - / / Иностранные языки в школе.  2008. №  6.  С.  2-10
4.  Fischer G.  E-mail in foreign language  teaching.  Towards the creation o f virtual classrooms.  /  G. 
Fischer - T^ingen,  Germany:  Stauffenburg Medien,  1998.
5.  J.  Lehtonen  Globalization,  National Cultures,  and the Paradox o f Intercultural 
Competence.[электронный ресурс] - http://viesti.jyu.fi/laitos/lehtonen/globalization.html
6. M^ler-Hartmann A.  The role o f tasks in promoting intercultural learning in electronic networks/ A. 
M ^ler-Hartmann / / Language Learning & Technology.  2000.  № 4 (2).  P.  129-147.
ГАЛАМ ТОР-ЦОРЫ Н ПАЙДАЛАНА ОТЫРЫП СТУДЕНТТЕРДЩ  ЛИНГВОМ ЭДЕНИ 
Ц¥ЗЫ РЕТТЫ 1Г1Н ЦАЛЫПТАСТЫРУ
Т.Б.  Турлыбеков - 
Абай ат. ЦазПУ,  2 к.  магистранты 
Г.Х. Абдрахманова - 
гылыми жетекшiсi,  ф.г.к.,доцент 
Тушндеме
Махалада хогамды  толыхтай  компьютерлендiру жэне  ахпаратты  сахтау жэне  беру  хуралы  ретнде 
Интернета  холдану,  жYзеге  асыру  жэне  хазiргi  замангы  шет  т ш   пэншщ  муFалiмi  гылыми 
тэжiрибесiнде  хажетт  ахпараттых  жэне  коммуникациялых  технологияларды  холдану  жогары 
децгейдеп 
мацыздылыгын 
ашып 
керсетуге 
болады. 
Казiргi 
замангы 
коммуникациялых 
технологияларды  холдану  тутастай  алганда  ахпараттых  мэдениетш  жетiлдiру,  студенттердщ  тщдш 
хузыреттшктерш жэне лингвомэдени хузыреттшгш жетiлдiру электрондых ортадагы харым-хатынас 
мэдениетше  с е п т т н   типзед^  сондай-ах  компьютерлш  дагдыларын  дамыту:  iздеу,  ецдеу,  беру, 
студенттердiц  гылыми-зерттеу  хызметшщ  нэтижелерi  туралы  ахпараттау  жэне  жYЙелi  усыну  болып 
табылады.
Бiлiм 
беру 
саласындагы 
хазiргi 
замангы 
ахпараттых 
технологияларды 
пайдаланудыц 
салыстырмалы  хысха  тарихы  бар.  Сондай-ах,  хазiргi  замангы  ахпараттых  технологиялардыц 
кемегiмен  лингвомэдени  хузыреттiлiгiн  халыптастыру  тек  белгш   педагогикалых  жагдайларды 
харастыру архылы ж етспкке  хол жеткiзуге болады.
Тушн  сездер: 
iздеу,  ецдеу,  табыстау,  ахпаратты  жYЙелеу,  хорытынды  усыным,  Fаламтор-хоры, 
лингвомэдени компетенция, харым-хатынас мэдениет^ электрондых орта.
FORM ATION OF LINGUOCULTURAL  COM PETENCE OF  THE STUDENTS W ITH USING
INTERNET-RESOURCES 
T.B.  Turlybekov -  
KazNPU named Abai,  2nd course student o f M aster’s degree 
G.H. Abdrahmanova -  
Scientific adviser:  Candidate o f Philology, Associate Professor
Summary
The  article  considered  a  high  level  o f  computerization  o f  society  and  the  growing  importance  o f the 
Internet as a means o f storing and transmitting information required from a modern foreign language teacher 
in the  implementation of its educational practices  of information and communication technologies.  Their use 
contributes  to  the  improvement  o f linguistic  and  linguocultural  competences  o f the  students,  formation  of 
culture  communication in the  electronic environment, improve  information culture  as  a whole,  as well as the 
development  of  computer  skills:  search,  processing,  transmission,  systematization  of  information  and 
presentation of the results in research activities by students.
The  use  o f modern  information  technology  in  education  has  a  relatively  short  history.  As  well  as  the 
formation  of linguocultural  competence  by  means  o f modern  information  technologies  can  lead  to  success 
only under certain pedagogical conditions.
Key  words: 
search,  processing,  transmission,  systematization o f information, the  presentation  of results, 
Internet-resources, linguocultural competence, culture of communication, electronic environment.
235

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  1(51),  2015 г.
УДК 378.016:811.111’37 
ФЕНОМ ЕН АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ «БИНОМОВ» И ИХ 
УПОТРЕБЛЕНИЕ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫ КА
М.Р. Уразова - 
магистрант 2 к.  КазНПУ им.Абая 
З.  Баданбекк;ызы -  
научный руководитель:  к.ф.н.,доцент
Аннотация. 
В  статье  рассматриваются  фразеологические  «биномы»,  их  структура,  способы 
образования,  употребление.  Структура  фразеологических  «бином»,  подчиняется  определенным 
правилам  формирования:  чаще  всего  она  включает  два  полнозначных  слова  (преимущественно 
относящихся  к  одной  части  речи),  образующие  смысловое  целое  и  часто  объединенные  союзом  или 
иной  связкой:  back  to  back,  loud  and  clear.  Под  фразеологическими  «биномами»  британские  ученые 
подразумевают  общность  слов.  Термин  «сиамские  близнецы»  был  впервые  применен  к  данному 
лингвистическому явлению британским лексикографом Генри Уотсоном Фаулером.
Такие  единицы языка,  вероятнее  всего,  имеют  историческое  или диалектное  происхождение,  но  в 
языке есть и некоторая доля сравнительно новых «сиамских близнецов», к примеру, rock and roll.
В  преподавании  английского  языка  широко  употребляются  английские  фразеологические 
«биномы», которые образуются различными способами и делают язык красочным.
Ключевые  слова: 
фразеологические  «биномы»,  историческое  происхождение,  диалектное 
происхождение,  лингвистическое  явление,  сленг,  сленговые  фразеологизмы,  лексические  единицы, 
структурообразующий.
Фразеология  -   это  сокровищница  языка.  Во  фразеологизмах  находит  отражение  история  народа, 
своеобразие  его культуры и быта.  Фразеологизмы часто носят ярко  национальный характер.  Наряду с 
чисто 
национальными 
фразеологизмами 
в 
английской 
фразеологии 
имеется 
много 
интернациональных  фразеологизмов.  В  число  не  до  конца  исследованных  единиц  попадают  так 
называемые фразеологические  «биномы».
Под  фразеологическими  «биномами»  британские  ученые  подразумевают  общность  слов, 
«образованных  под  влиянием  ограничительных семантических,  метрических и частотных  факторов» 
[5,  с.2],  делающих  их  употребление  в  языке  идиоматичным:  odds  and  ends,  alive  and  kicking.  Они 
также в трудах разных ученых именуются «сиамскими близнецами»  [6].
Термин  «сиамские  близнецы»  был  впервые  применен  к  данному  лингвистическому  явлению 
британским лексикографом Генри Уотсоном  Фаулером, жившим на рубеже  XIX и XX веков.  В  США 
проблемой «лингвистических биномов» занимались такие  лингвисты,  как Дуайт Болинджер,  Гертрод 
Фенк-Окзлон.
Структура  фразеологических  «бином»  подчиняется  определенным  правилам  формирования:  чаще 
всего  она  включает  два  полнозначных  слова  (преимущественно  относящихся  к  одной  части  речи), 
образующие  смысловое  целое  и часто объединенные  союзом или иной связкой:  back to back,  loud and 
clear.
Такие  единицы языка,  вероятнее  всего,  имеют  историческое  или диалектное  происхождение,  но  в 
языке есть и некоторая доля сравнительно новых «сиамских близнецов», к примеру, rock and roll.
В  преподавании  английского  языка  широко  употребляются  английские  «биномы»,  которые 
образуются  различными  способами  и  делают  язык  красочным.  Самыми  распространёнными 
способами их образования являются следующие:
- сочетание рифмующихся элементов, например wine and dine, gloom and doom;
- аллитерация:  safe and sound, black and blue;
-  сочетание  понятий,  входящих  в  одну  тематическую  группу  (близких  семантических  полей): 
apples and pears, needles and pins;
- редупликация:  bag and baggage;
- сочетание синонимов:  first and foremost, null and void;
-  переразложение  других  сочетаний.  Например,  бытует  мнение,  что  «бином»  odds  and  ends 
образовался от словосочетания odd ends.
В западной лингвистике, например, в работе  Сары Банин Бенор  «Курица или яйцо?
Вероятностный анализ биномов»  [5]  рассматриваются не только сочетания, обладающие всеми 
признаками идиоматичности:
----------------------------------------------------------------------  236----------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
1) 
«институционализацией» (institutionalisation -  закрепленность,  «узаконивание» в языке),
2) 
устойчивостью  лексического  состава 
и  грамматической  структуры  (lexicogrammatical 
fixedness),
3) 
невозможностью выведения их значения из значений компонентов  (non-compositionality)  [5,с.
6].
Автор  классифицирует  их  как  «застывшие»  (‘frozen’)  и  «не  застывшие»  (‘non-frozen’),  при  этом 
учитывая,  что  граница  между  первыми  и  вторыми  нечёткая.  Так,  в  «биноме»  ‘odds  and  ends’ 
невозможно изменить порядок слов, это привело бы к утрате им своего идиоматического значения.
Такие  «биномы»,  построенные  по  принципу  частого  употребления  также  можно  использовать  на 
уроках английского  языка.  Сочетания,  вместе  тоже  обладают некоторой идиоматичностью:  north  and 
south,  mother and  dad,  day and night,  salt and pepper.  При перемене  мест составляющих эти  «сиамские 
близнецы»  сохранили  бы  свой смысл.  Тем  не  менее,  Сара  Банин Бенор  объясняет их употребление  в 
этой фиксированной форме традиционным восприятием:
north  and  south  (слово  «север»  предшествует  слову  «юг»,  так  как  север  является  главным 
ориентиром на компасе);
mother and dad (в воспитании детей матери  традиционно отводится главная роль);
day and night (обычно люди проводят без сна больше часов в светлое время 
суток)  [5, c.  8].
Эти  «биномы»  можно,  по  мнению  автора,  считать  не  застывшими.  Сара  Банин  Бенор  ставит  под 
сомнение  принадлежность  сочетаний 
с  произвольным  порядком  слов  к  «биномам»,
нащупывая в этом критерий определения фразеологических «сиамских близнецов»,  опровергая более 
ранние  гипотезы,  основанные  на  предположении  о  превалировании  фонетического  принципа  в 
качестве структурообразующего для фразеологических «биномов».
Благодаря  предположению  Сары  Банин  Бенор  «биномов»  можно  высказать  предположение,  что 
именно  обилие  фразеологических  «биномов»,  наряду  с  существованием  других  устойчивых 
сочетаний слов,  в английском языке по своей природе породили явление уникального рифмующегося 
сленга  «кокни».  В  нём  биномы  использовались  как  рифма  к  обычным  словам,  при  этом  вторая, 
рифмующаяся  часть  убиралась,  что  делало  систему  сленга  «кокни»  подобием  шифра,  известного  до 
определенного времени только небольшому кругу людей.
Например,  слово  stairs  («лестница»)  рифмуется  с  «биномом»  apples  and  pears,  поэтому  в  сленге 
«кокни» лестница называется apples.
Аналогично:  north:  north and south = mouth; dog:  dog and bone = telephone.
Фразеологические  «биномы»  относятся  к  разряду  лексических  единиц,  представляющих 
трудности  при  передаче  на  другие  языки.  Основная  причина  этих  трудностей  -   отсутствие  прямых 
эквивалентов  в  языке  перевода.  Только  небольшая  часть  «сиамских  близнецов»  может  быть 
переведена  аналогичными  сочетаниями  русского  языка.  С  помощью  этих  фразеологических 
«биномов»,  которые  являются  следствием  исторического  заимствования,  можно  четко  и  ясно 
объяснить суть обучающимся на уроках английского языка: 
divide et impera (Lat.)  - divide and rule, разделяй и властвуй, 
vis-a-vis -  face to face -  лицом к лицу.
Самые  простые  «биномы»,  особенно  неидиоматичные,  существуют  в  том  или  ином  виде  во 
многих языках по экстралингвистическим причинам: 
to and fro = туда-сюда, 
back and forth = вперед-назад; 
first and only = первый и единственный, 
husband and wife = муж и жена.
Происхождение  этого  типа  «биномов»  является  вполне  очевидным,  так  как  они  представляют 
собой распространенные жизненные реалии: 
life and death -  жизнь и смерть, 
black and white -  черное и белое, черно-белый; 
start to finish -  от начала до конца, 
top to bottom -  с верху до низу.
Довольно  легко  поддаются  переводу  «сиамские  близнецы»,  основанные  на  повторении  одного  и 
того же слова:
---------------------------------------------------------------------- 
237
 ----------------------------------------------------------------------

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  1(51),  2015 г.
again and again = снова и снова, 
back to back = спина к спине, 
cheek to cheek = щека к щеке, 
hand in hand = рука об руку, 
little by little = мало по малу, 
time after time = время от времени.
«Бином»  chicken and egg  в  силу своей метафоричности используется на уроках английского языка 
целым  оборотом  «имеющий  отношение  к  спору  о  том,  что  было  раньше:  курица  или  яйцо» 
(толкование)  или  описательно:  chicken-and-egg  problem  -  проблема,  где  трудно  отделить  причину  от 
следствия.
Ещё  один вид  «биномов»,  которые  тоже  можно  широко  употреблять  в  преподавании английского 
языка,  -   это  так  называемые  «ложные  друзья  переводчика»  (или  «мнимые  друзья  переводчика»  [4, 
с.4],  как  их  назвал  Александр  Пахотин,  собравший  лексику  этого  типа  в  свой  словарь).  Например, 
«бином»  long  and  short  в  выражении to  tell  the  long  and  the  short  o f it  означает  «изложить  саму  суть, 
основные  факты, только важное».
Наконец,  бывают случаи элементарного  отсутствия в тексте  структуры  «сиамских близнецов» или 
употребления  похожей  конструкции  без  идиоматичности значения.  Например,  «бином»  dead  or alive 
традиционно переводится как «живой или мертвый»:  Find them,  I need this gang dead or alive.  Найдите 
их.  Эта банда мне нужна живой или мертвой  [1].
Однако,  предложение  ‘I was  desperate to  find out whether he  was  dead or alive’  может дать  значение 
как «Я отчаянно пытался выяснить, жив ли он», так как здесь нет дополнительного подтекста.
Часто  в  преподавании  фразеологизмов  приходится  прибегать  к  элиминации  национально­
культурной  специфики.  В  случае  с  «биномами»  это  может  выразиться  в  некоторых  стилистических 
потерях.
Так,  например, сочетание  flotsam and jetsam,  буквальное  значение  как «остатки кораблекрушения» 
и  восходящее  к  старинным  словам,  ныне  ставшими  архаизмами  и  отдельно  не  употребляющимся, 
теряет свою стилистическую окраску.
Подбор  непрямого  эквивалента  осуществляется  в  том  случае,  когда  в  данном  контексте 
необходимо сохранить стилистику высказывания:
Here he comes, the lucky rascal, alive  and kicking!  А вот и наш счастливчик -  жив-живёхонек!  [3]. 
Проблемными  в  таких  случаях  могут  стать  фразеологические  единицы  с  использованием 
эвфонических средств, то есть, например, адвербиальные  «биномы» с аллитерацией:
«hide and hair -  целиком, без остатка (со всеми потрохами), 
bag and baggage -  со всеми пожитками (идиофразеоматизм), 
а  примером  рифмованного  созвучия  является  оборот  by  hook  or  by  crook  -   во  что  бы  то  ни 
стало»[2, с.364].
Порой  при  подобных  обстоятельствах  разговорные  и  сленговые  фразеологизмы  легче  в 
преподавании английского языка.  Отчасти этот феномен обусловлен большим правом преподавателя 
на вольность при передаче разговорных и просторечных метафор.
В  контексте  молодежного  сленга  или  приятельской  беседы  ‘It’s  chalk  and  cheese’  может 
интерпретироваться  русским  разговорным  аналогом  «Эти  вещи  похожи,  как  вилка  с  бутылкой», 
чтобы передать значение совершенного отсутствия сходства.
Таким  образом,  можно  сделать  вывод  о  том,  фразеологические  «биномы»  представляют  собой 
ценнейший  материал  в  методике  преподавания  английского  языка.  Изучение  фразеологических 
«бином»  в  процессе  обучения  английского  языка  -   это  не  только  эффективный  способ  обогащения 
словарного  запаса  студентов,  но  и  один  из  путей  знакомства  с  национальной  культурой, 
национальным характером и мировоззрением народа-носителя изучаемого иностранного языка.
1. 
Алимов,  В.В.  Теория  перевода:  Перевод  в  сфере  профессиональной  коммуникации:  Уч.пос. 
Изд.5-е [Текст] -  М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,  2009 -  160 с.
2. 
Кунин,  А.В.  Курс  фразеологии  современного  английского  языка:  Уч.  Пос.  для  ин-тов  и  фак. 
Иностр. Яз.  [Текст] -  3-е изд.,  стереотип.  /А.В.  Кунин.  -  Дубна:  Феникс+,  2005,  -  488с.
3. 
Латышев,  Л.К.  Технология  перевода:  Учеб.  Пособие  для  студентов  лингв.  вузов  и
238

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
факультетов / Л.К.  Латышев [Текст] -  4-е  изд.,  стер.  -  М.:  Издательский  центр  «Академия»,  2008.
-  320 с.
4. 
Пахотин,  А.  Большой  англо-русский,  русско-английский  словарь мнимых  друзей  переводчика: 
Справочное пособие [Текст] -М. : Издатель Карева,  2006 -  304 с.
5. 
Bunin Benor,  Sarah,  The  Chicken or the Egg? A Probabilistic Analysis o f English Binomials,  [Text]
-  Edinburgh: University o f Edinburgh,  -  2000  -   57p.
6. 
Woodham, 
Roger 
Idiomatic 
pairs 
[Электронный 
ресурс] 
/  
Режим 
доступа: 
http://www.bbc. co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv326.shtml.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   40




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет