Ғылыми журнал 1996 жылдың қарашасынан бастап екі айда бір рет шығады


А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №2, 2009



Pdf көрінісі
бет8/47
Дата12.02.2017
өлшемі3,7 Mb.
#3948
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   47

А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №2, 2009 
 
Ислам Д. Өлеңдегі көркемдіктің  көпқырлылығы 
 
 
күлкі шақыратын ирониялық қалыптың жатқандығы да көп нәрсені аңғартса 
керек.  
Әлденелер әлденені пешенесіне сызарда 
дәл  осылай зарығушы ма еді Зарлықтар?... 
Өңештермен  (барлыққан)  
кернейлеттік, сұлулығыңды мойындап.   
Сен туралы томдар толы – қойындар... 
Қолымыздағы балауыздардың түнек сауған кірпігі 
жас назарлардың мөлдір-мөлдір бүртігін 
омырауыңа бүріккен кезде... 
ышқынып,  
біз – бәріміз Ай көтеріп иықпен, 
Жасыл азан шақырысып биіктен, 
қол шығарысып Ажалға,  
жынды көбелектің майы сіңген ерінмен 
жалғыз рет сүймек едік көзіңнен!... 
Келе жаттың күліп сен,  
Қарашығыңда қара зәмзәм шүпілдеп! [2]. Мұндай өлең 
жолдары,  қазақ  лирикасындағы  сана  тасқынының  күрделі  психологиялық 
күймен  бейнелену  құрылымын  танытады.  Ой  ағымы  арқылы  «ессіз  қоғам» 
мен  есті  сананың  арасындағы  тартысты  лирикалық  жанрға  сай  нәзіктікпен 
өру  –  өлеңдегі  жаңашылдық.  Жаңашылдық  табиғатын  таразылау  келесі 
мақаланың жүгі.  
 
ӘДЕБИЕТТЕР  
 
1.
 
Потебня А.А. Эстетика и поэтика. -М.: 1976.  
2.
 
Әбдікәкімов Т. Ақшам хаттары: -Алматы: Жалын, 1993. -128 б. 
3.
 
Негімов  С.  Ақын-жыраулар  поэзиясы:  Генезис.  Стилистика.  Поэтика.  Оқу  құралы.  -Алматы:  Ғылым, 
2001. -280 б. 
4.
 
Базарбаев М. Өлең – сөздің патшасы, сөз сарасы. -Алматы: Жазушы, 1973. -256 б. 
5.
 
Песков А. Идиллия//Литературная учеба. 1985, №2. 

56 
 
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №2, 2009 
 
 
Б.Х.КУСАНОВА 
кандидат филологических наук, доцент 
 Актюбинский университет им. С.Баишева 
 
ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ:  
СЕНСОРНЫЙ И МОТОРНЫЙ АСПЕКТЫ 
 
Қостілділік  жағдайында  шет  тілін  оқыту  процесі  туған  тілдің  қатты  интерференциялық  әсер 
етуімен  сипатталады.  Тіларалық  ықпалдың  нәтижесінде  сөйлеп  тұрған  адамның  басқа  тілдің 
дыбыстарын  дұрыс  айтпағаны,  яғни  шет  тілдік  акцентпен  сөйлегені  көзге  түседі.    Бұл  мақалада 
осындай ерекшеліктердің  әсіресе  тілдің фонетикалық деңгейінде жақсы байқалатыны сөз болады. 
 
The  present  work  is  a  preliminary  research  of  phonetic  interference  concerning  the  English  language  in 
Kazakhstan. The linguistic contacts of the languages are analyzed at the phonetic level. Phonetics is considered to 
be  a  stable  system  of  the  language  however  the  surrounding  languages  can  cause  a  certain  influence  which 
appears  in  specific  pronunciation  forms.  Phonetics  is  itself  divided  into  two  major  components:  segmental 
phonetics,  which  is  concerned  with  individual  sounds  (i.e.  “segments  of  speech)  and  supra  segmental  phonetics 
which domain are the larger units of connected speech: syllables, words, phrases and texts.   
  
Цель  общения  на  любом  языке,  в  самом  общем  виде,  сводится  к  тому, 
чтобы  понять  и  быть  понятым.    В  осуществлении    этой  цели  важную  роль 
играет  адекватность  производства  и  восприятия  на  собственно  звуковом, 
фонетическом  в  широком  смысле,  уровне  речи.  При  общении  на  родном 
языке  соблюдение  этого  условия  не  вызывает,  как  правило,  каких-либо 
затруднений,  поскольку  адекватность  переданной  и  воспринятой  
информации  обеспечивается  использованием  единого  кода,  единственной 
для говорящего и слушающего системой языка. 
Известно, 
что 
процессы 
восприятия 
и 
производства 
речи 
характеризуются  направленностью  внимания  говорящего  и  слушающего, 
прежде  всего  на  её  смысловую  сторону.    В  свою  очередь  это  способствует 
тому,  что  звуковой  континуум  на  выходе,  при  производстве  речи  может  с 
произносительной  точки  зрения  отличаться  некоторой  фонетической 
неопределённостью. 
Под  фонетической  неопределённостью  в  литературе  понимаются 
нарушения,  связанные  с  неоднозначной  фонетической  интерпретацией 
звуковой  цепи,  которая  возникает  в  результате  неполного  типа 
произнесения.  Как правило, такого рода нарушения характеризуют  не весь 
звуковой    континуум  данного  высказывания,  а  лишь  его  отдельные 
сегменты.  В  отличии  от  полного  типа  произнесения,  при  котором  всегда 
возможно  установить  фонемный  состав  данного  отрезка  речи,  «при 
неполном  типе  для  этого  требуется  наличие  соответствующего  контекста 
или 
ситуации» 
[1]. 
Речевая 
реализация 
любого 
высказывания 
осуществляется  в  результате  как  неполного,  так  и  полного  типов 
произнесения,  что  обеспечивает  правильное  восприятие  переданной 
информации.    Исследователи  полагают,  что  носитель  языка  быстро  и 
достаточно надёжно декодирует воспринимаемую им информацию, хорошо 
справляясь с «вариативностью звуковых характеристик при восприятии», во-
первых,   в   силу   речевой   способности,   воспитанной   в   нем   данной  

57 
 
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №2, 2009 
 
  Кусанова Б.Х. Фонетическая интерференция: сенсорный и моторный аспекты 
 
 
системой  языка,  во-вторых,  он  располагает  сведениями  о  системе  фонем 
своего  языка  и,  в  третьих,  ему  известны  правила  звукового  оформления 
слова [1]. С лингвистической точки зрения это соответствует трём уровням, 
обеспечивающим  оптимальную  обработку  звукового  сигнала,  которые  при 
восприятии  перекрещиваются.  В  свою  очередь,  совокупность  достаточно 
сложных  процедур,  используемых  человеком  в  речевой  деятельности, 
определяются как фонология носителя языка [1]. 
Многие  факты,  полученные  в  науке  о  восприятии,  свидетельствуют  о 
том,  что  один  и  тот  же  объект,  представляемый  наблюдателю,  вызывает 
неодинаковый  познавательный  эффект  в  виде  образа  данного  объекта.  
Особенности образа  сказываются в том, что он по-разному воспроизводится 
или  по-разному  регулирует  действия  субъекта  при  выполнении  им  задач 
различения,    опознавания  или  практического  действия.  Разумеется,  при 
анализе процесса восприятия важно учитывать и прошлый опыт субъекта, и 
его установки и мотивы. Однако ни один из перечисленных факторов сам по 
себе    не  объясняет  различий  в  образе  предметов.  Более  адекватные 
объяснения  следует  искать  в  особенностях  действия  субъекта  с 
предъявляемым  ему  материалом.  Иными  словами,  восприятие  следует 
рассматривать 
как 
действие 
субъекта, 
посредством 
которого 
осуществляются  различные  виды  преобразования  стимулов  в  образ. 
Процессы преобразования стимулов могут отличаться по своей структуре и 
функциям. Различие задач, стоящих перед субъектом, приводит к тому, что 
одни  и  те  же  свойства  предметов  могут  неоднократно  подвергаться 
преобразованиям,  имеющим  различное строение  и  сложность,  и  тем  самым 
вызывать у наблюдателя неодинаковый познавательный эффект [2]. 
Перцептивные  процессы,  или  процессы  восприятия  регулируют 
произвольное  и  непроизвольное  поведение  коммуниканта,  а  на 
определённой  стадии  «…  они  сами  выделяются  в  самостоятельный  вид 
деятельности»  [3].    И  во  всех  этих  случаях  речь  идёт  о  восприятии.  Это 
объясняется  тем,  что  перцептивные  процессы  имеют  нечто  общее,  что  и 
выделяется  исследователями.  С  их  помощью  организм  ориентируется  в 
окружающей  деятельности,  отражает  те  её  свойства,  которые  необходимы 
для  приспособления  к  ней,  для  решения  жизненных  задач,  стоящих  перед 
ним.  Последнее очень существенно, так как задачи, решаемые организмом в 
процессе  приспособления,  определяют  те  предметы  и  их свойства, которые 
необходимо  выделить  для  осуществления  того  или  иного  акта  поведения; 
равным  образом  они  детерминируют  и  способы  преобразования  стимулов
которые  необходимо  учитывать  при  их  решении.  Анализ  перцептивных 
процессов  усложняется  также  тем,  что  появление  новых,  и  формирование 
способов  их  решения  не  всегда  отменяет,  а  чаще  маскирует  те  формы 
преобразования  стимулов,  с  помощью  которых  решались  более 
элементарные задачи. Благодаря этому круг перцептивных задач оказывается  
тем  шире,  чем  выше  находится  организм  на  эволюционной 
 
 

58 
 
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №2, 2009 
 
  Кусанова Б.Х. Фонетическая интерференция: сенсорный и моторный аспекты 
 
 
лестнице. 
На  начальном  этапе  билингв  имеет  дело  с  процессом  восприятия 
речевого  высказывания  на  иностранном  языке.  Это  восприятие  на  стадии 
идентификации  осуществляется  как  процесс  сравнения  воспринимаемых 
объектов  с  перцептивными  эталонами  подобных  объектов,  хранящимися  в 
памяти  билингва.  Это  сравнение  происходит  на  основе  эталонов  слов,  как 
исходного  языка,  так  и  переводящего  языка:  при  отсутствии  или 
недостаточной  сформированности  эталонов  на  одном  языке  билингв    с 
разной  степенью  осознаваемости  использует  перцептивные  эталоны  из 
другого  языка.  Именно  эта  подмена  перцептивных  эталонов  одного  языка 
перцептивными  эталонами  другого  языка  является  психической  основой 
интерференции [4]. 
Для 
обнаружения, 
опознания, 
обработки 
и 
воспроизведения 
иностранного  текста  требуется  сенсорный  процесс,  специальная  работа 
зрительной и слуховой систем. Сенсорное обучение необходимо настолько, 
насколько необходимы приобретённые, а не врождённые, формы поведения. 
Развитие  восприятия  строится  на  базе  врождённых  рефлексов  и 
способностей к восприятию. На начальном этапе более активно развивается 
зрительное  восприятие,  а  с  началом  говорения  бурно  развивается  слуховое 
восприятие.  В  период  взросления  организма  человека  начинается  развитие 
профессиональных  видов  чувствительности.  Развитие  всех  видов 
чувствительности связано с сенсорным обучением восприятия окружающего 
мира. 
Восприятие иностранного текста осуществляется на основе целого ряда 
признаков,  которые  сравниваются  коммуникантом  с  имеющимися  в    его 
памяти  эталонами:  лексическими,  грамматическими,  стилистическими  и 
другими, приобретёнными во время обучения и практической деятельности.   
Трактовка  навыков  восприятия  и  фонетического  оформления  речи 
представляется  сложной,  поскольку  это  иерархически  организованная 
совокупность 
операций,  обеспечивающая  единство 
смысловой 
и 
материальной  сторон языка. Слухопроизносительные речевые навыки – это 
автоматизированные  слуховые  и  речемоторные  операции,  обеспечивающие 
как «восприятие так и реализацию единиц разных уровней фонологического 
компонента данного языка в соответствии с его системой и нормой» [1]. Они 
формируются  одновременно  с  артикуляционной  и  перцептивной  базами 
языка. 
Здесь  мы  переходим  в  область  механизмов  речи  и,  конкретно,  тех 
трудностей, которые испытывает обучающийся при отработке рецептивных 
и продуктивных видов иноязычной речевой деятельности. До сих пор бытует 
мнение,  что  «труднее  изучить  тот  иностранный  язык,  который  резко 
отличается  по  своему  строю  от  родного  языка  учащегося  и  что  изучение 
каждого  нового  языка,  сходного  типологически  или  с  родным,  или  с 
уже  известным  иностранным  языком,  вызывает  меньше   трудностей   [4].  
 
 

59 
 
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №2, 2009 
 
  Кусанова Б.Х. Фонетическая интерференция: сенсорный и моторный аспекты 
 
 
В  прогнозировании  возможных  областей  интерференции  мы  исходим  из 
того, что усвоение иностранного языка, опирающееся на сознательный учет 
со  стороны  обучающихся  ожидающих  их  трудностей,  будет  более 
успешным,  чем  обучение  вслепую,  когда  родной  язык  как  потенциальный 
источник интерференции не принимается во внимание. 
Наиболее  общим  объяснением  самого  явления  интерференции  можно 
считать  те  свойства  билингва,  которые  определяются  существующим  в  его 
языковом  сознании  фонологическим  слухом.  В  соответствии  с 
традиционными  представлениями  о  свойствах  фонологического  слуха 
носитель  любого  языка  всякое  незнакомое  звучание  интерпретирует  как 
знакомое,  то  есть  превращает  любую  звуковую  последовательность  в 
последовательность  фонем  родного  языка.  В  целом,  это  представление 
трудно  оспаривать,  однако  экспериментально-фонетические  данные 
последних  десятилетий  показывают,  что  в  речевом  поведении  билингва 
обнаруживаются  черты,  которые  трудно  объяснить  только  действиями 
фонологического слуха. 
Можно  охарактеризовать  это  поведение  как  некоторое  взаимодействие  
свойств  универсальных,  присущих  любому  носителю  звукового  языка,  и 
национально-языковых,  сформированных  у  носителей  определённого  языка 
под  влиянием  фонологической  системы  этого  языка.  Универсальными 
можно  считать  противопоставление  гласных  и  согласных,  фонетические 
средства объединения звуковых последовательностей в целые комплексы (то 
есть  коартикуляцию),  средства  создания  фонетической  целостности  слова 
(независимо  от  их  конкретных  фонетических  коррелятов,  таких,  как 
словесное ударение – динамическое, количественное, музыкальное и т.д.). К 
числу  универсальных  свойств  можно  также  отнести  и  противопоставление 
по  ряду,  подъёму  и  огубленности  гласных,  противопоставление  по 
активному действующему органу согласных и т.д. 
При  изучении  взаимодействия  двух  разных  языков,  правомерность 
рассмотрения  проблемы  соотношения  сегментных  и  супрасегментных 
средств  не  вызывает  никаких    возражений.  Конечной  целью  исследований 
звуковой  интерференции  должно  стать  установление  иерархии  факторов, 
определяющих  её.  Эта  иерархия  зависит  как  от  отношения    между 
интерферирующими 
системами 
(межъязыковая 
и 
внутриязыковая 
интерференция), так и от сущности самих звуковых явлений (универсальные 
и  специфически  национальные);  не  последнюю  роль  в  распределении 
интерферирующих  факторов  играют  взаимоотношения  между  сегментными 
и супрасегментными средствами. 
Интерференция  может  рассматриваться  как  результат  взаимодействия 
двух или более систем и как процесс этого взаимодействия. Применительно 
к звуковой системе необходимо говорить о фонетической обусловленности, 
которая  может быть двух видов: а) говорящий на неродном языке человек 
может не слышать разницы между звуками родного и чужого языка – в этом 
 
 

60 
 
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №2, 2009 
 
  Кусанова Б.Х. Фонетическая интерференция: сенсорный и моторный аспекты 
 
 
случае  возможные  ошибки  определяются  сенсорными,  перцептивными 
свойствами говорящего; б) при адекватной перцептивной оценке правильная 
реализация  может  оказаться  невозможной  из-за  влияния  свойств 
артикуляционной  базы  родного  языка  –  в  этом  случае  ошибки  являются 
моторными по своей природе. 
Зависимость  соотношения  сенсорного  и  моторного  компонентов  от 
свойств  взаимодействующих  звуковых  систем  –  это  предмет,  изучение 
которого  необходимо  для  правильного  понимания  процесса  и  предсказания 
результатов интерференции. Звук речи – это не только определенный набор 
произносительных  органов,  но  и  акустическая  информация  о  тоне,  тембре, 
интенсивности,  длительности,  абсолютные  значения  которых  для  звука  как 
для  сегментной  единицы  второстепенны,  но  изменения  их  относительных 
значений – фонетическая сущность просодического явления. 
В  ситуации  овладения  иностранным  языком  связь,  иерархия 
произносительных (речемоторных) и слуховых навыков, как известно, может 
быть нарушена в результате действия интерференции. В этом случае, так же 
как  и  при  производстве  речи,  человек  осуществляет  лингвистическую 
идентификацию звуковой стороны другого языка сквозь «призму первичной 
системы», то есть на основе знаний родного или ранее изученных языков и 
слуховых  навыков,  сформированных  в  соответствии  с  системами  этих 
языков. В результате при производстве речи на неродном языке человек, как 
правило,  не  слышит  своих  ошибок  в  силу  несформированности  слуховых 
навыков  на  данном  языке.  Фонетическое  же  искажение  речи  отражает,  с 
одной  стороны,  неточность  слухового  образа,  а  с  другой  –  артикуляторные 
трудности  восприятия.  Хорошо  известно,  что  разрешающая  способность 
артикуляционного  аппарата  значительно  уступает  соответствующим 
возможностям  слуха.  Поэтому  человек,  слышащий  свои  ошибки,  не  всегда 
может  их  корректировать.  Из  этого  следует,  что  не  всегда  есть  прямое 
соответствие 
между 
уровнем 
сформированности 
слуховых 
и 
произносительных навыков. 
Слуховые навыки восприятия речи также формируются в соответствии с 
системой  и  нормой  данного  языка.  Оперируя  ими,  человек  осуществляет 
лингвистическую 
интерпретацию 
акустических 
характеристик 
воспринимаемого  им  речевого  сигнала.  В  речи  на  родном  языке  человек 
способен  идентифицировать  физически  разные  звуки  как  одну  и  ту  же 
лингвистическую 
единицу, 
конкретную 
фонему, 
поскольку 
его 
перцептивные  возможности  обусловлены  фонологическими  отношениями  в 
данном  языке.  Вместе  с  тем  он,  как  свидетельствуют  данные 
экспериментально-фонетических исследований, способен различать большее 
количество  звуков,  чем  количество  фонем  в  его  языке  [1].  Последнее,  как 
представляется,  и  является  причиной  неверного  отождествления  фонемных 
признаков и фонемы в целом при восприятии звуков  другого   языка.   При   
несовершенном   владении   данным   языком  
 
 

61 
 
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №2, 2009 
 
  Кусанова Б.Х. Фонетическая интерференция: сенсорный и моторный аспекты 
 
 
человек принимает фонемные решения на основе неверного ассоциативного  
сходства физических коррелятов чужих и своих фонемных признаков, чему 
способствует  и  то,  что  на  фонетическом  уровне  один  и  тот  же 
различительный 
признак 
имеет 
объективно 
разные 
физические 
характеристики [2]. 
Слуховые 
навыки 
принадлежат 
перцептивной 
базе, 
точного 
общепринятого 
определения 
которой 
пока 
не 
существует. 
По 
З.Н.Джапаридзе, она представляет собой «систему лингвистических средств, 
используемую  носителями  данного  языка  при  восприятии  звучащего 
речевого  потока»  [5].  Как  явствует  из  его  концепции,  лингвистические 
средства  –  это  хранящиеся  в  памяти  человека  эталоны  звуков  и  правила 
сравнения  с  ними.  Отсюда  о  сформированной  перцептивной  базе  можно 
говорить  только  в  том  случае,  когда  человек  способен  различать  звуковой 
состав  всех  слов  данного  языка,  что,  в  свою  очередь,  свидетельствует  о 
сформированности  у  него  фонетической  системы  средств  восприятия 
звучания текста. Последнее, как представляется, должно с необходимостью 
подразумевать и адекватную интерпретацию супрасегментного оформления 
речевого  сигнала,  которое  обеспечивается  слуховыми  акцентуационными, 
ритмическими  и интонационными навыками.  
Система  звуковых  соответствий  на  сегментном  и  супрасегментном 
уровнях,  возникающая  в  условиях  действия  межъязыковой  фонетической 
интерференции, не позволяет человеку правильно воспроизводить звуковой 
облик  слова  при  производстве  речи  и  адекватно  воспринимать  слово, 
опираясь  только  на  его  объективные  характеристики,  соответствующие 
системе  данного  языка.  То,  что  при  определенном  уровне  владения 
неродным  языком  человек,  допускающий  фонетические  нарушения,  все  же 
правильно  воспринимает  смысловое  содержание  речи  собеседника  – 
носителя данного языка, ещё не означает, что, декодируя звуковой сигнал, он 
использует систему лингвистических признаков данного языка. Очевидно, в 
этом  случае  следует  различать  восприятие  как  процесс  распознавания 
значимых единиц, в ходе которого используется весь объем лингвистической 
и  экстралингвистической  информации,  и  восприятие  как  лингвистическую 
процедуру  интерпретации  звукового  сигнала,  в  результате  которой  может 
быть выявлена несформированность слуховых навыков и перцептивной базы 
на неродном языке. 
 
ЛИТЕРАТУРА 
 
1.
 
Фонетический  аспект  общения  на  неродном  языке:  Коллективная  монография  /  Науч.ред. 
Н.А.Любимова. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 294 с. 
2.
 
Зиндер Л.Р. Общая фонетика. 2-е изд., пер. и доп. -М.: Высшая школа, 1979. – 312 с. 
3.
 
Halle M. On stress and accent  in Indo-European Language // Journal of the Linguistic Society of America. -
1997.  Nr.2. – P. 275-313. 
4.
 
Абуов Ж.А. Сингармонические основы восприятия речи: Дис. … д-ра филол. наук. -Алма-Ата: 1998. -
334 с. 
5.
 
Джапаридзе З.И. Перцептивная фонетика (основные вопросы). -Тбилиси: 1985.-117 с. 
 
 
 

62 
 
А.Я с а у и   у н и в е р с и т е т і н і њ   х а б а р ш ы с ы,  №2, 2009 
 
 
Т.И.КӨШЕНОВА 
филология ғылымдарының кандидаты, 
А.Ясауи атындағы ХҚТУ-нің доценті 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   47




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет