Гришенко в. Д. Диссертация


ГЛАВА  1.  ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ  ОСНОВЫ



Pdf көрінісі
бет14/121
Дата16.01.2022
өлшемі1,6 Mb.
#24044
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   121
ГЛАВА  1.  ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ  ОСНОВЫ 
ОБУЧЕНИЯ  МЕЖКУЛЬТУРНОЙ  КОММУНИКАЦИИ  СТУДЕНТОВ 
ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ 
 
1.1.  Необходимость  интегративного  обучения  межкультурной  
коммуникации в условиях современного языкового образования 
 
Обучение межкультурной коммуникации не так давно стало объектом 
исследования педагогической науки. Включение в стандарты обучения таких 
дисциплин, как «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Осно-
вы теории межкультурной коммуникации», «Теория и практика межкультур-
ной  коммуникации»,  «Практикум  по  межкультурной  коммуникации»  в обу-
чение  специалистов-лингвистов,  чьи  профессиональные интересы  связаны с 
иностранными  языками,  с  общением  с  представителями  различных  культур 
имеет объективные причины. 
Существуют  определенные  прагматические  и  теоретические  предпо-
сылки  для  того,  чтобы  проблемам  обучения  межкультурной  коммуникации 
уделялось больше внимания. 
Прагматические предпосылки
1.
 
 «Европейская  культурная  конвенция»  1991  года  отмечает  важность 
внедрения  в  общеевропейском  масштабе  в  учебные  программы  основных 
знаний  о правах  человека и  культуре  других стран; развивается идея  созда-
ния общеевропейского дома; 
2.
 
 происходит  реформирование  образовательной  системы  России  по 
следующим направлениям: гуманизация образования, культуроведческая со-
циологизация  и  экологизация  содержания образования,  междисциплинарная 
интеграция  и  ориентация  на  непрерывность  образования  [Соловова,  2010, 
с.5-8]; 
3.
 
 переводчик,  учитель  и  преподаватель  вуза  являются  посредниками, 
«полномочными  представителями»  культуры  страны  языка  перевода  и  изу-


17 
 
чаемого языка, следовательно, они должны обладать определёнными культу-
роведческими знаниями и быть способными к межкультурному общению
4.
 
 вопросы, связанные с содержанием обучения и способами овладения 
иноязычной культурой, не получили окончательного лингводидактического и 
методического  решения  в  отличие  от  языкового  аспекта  обучения.  Между 
тем, как преподаватель, так и переводчик должны научиться узнавать, клас-
сифицировать  и  применять  знания  о  различных  явлениях  культуры,  так  же 
как и языковые явления; 
5.
 
 расширяются  международные  контакты  в  социальной,  экономиче-
ской, политической и культурной сферах жизни общества [Фурманова, 1992]; 
6.
 
 Россия присоединилась к Болонскому соглашению, где заложена не-
обходимость владение умениями и навыками межкультурной коммуникации; 
7.
 
 возрастает  потребность  в  овладении  практическими  умениями  и  на-
выками  межкультурной  коммуникации  в  профессиональной  сфере  для  осу-
ществления адекватной профессионально-ориентированной коммуникации; 
8.
 
 растет  социальный  престиж  владения  не  только  иностранными  язы-
ками, но и межкультурной компетенцией; 
9.
 
 язык становится инструментальной ценностью [Stewart, 1968, p. 531] 
для реализации в жизни личностных планов человека, например, в отноше-
нии получения работы, продвижения по службе, для успешного занятия из-
бранным  хобби,  для  различных  целей  самореализации  личности  в  избран-
ных видах деятельности; 
10. иноязычная культура как духовная субстанция становится содержа-
нием иноязычного образования [Пасов, 2007, c. 18], т.е. при овладении ино-
язычной культурой происходит развитие индивидуальности человека, станов-
ление его духовности; 
11. растёт ценностная значимость изучаемых языков для общества, для 
различных  социальных  групп  и  индивидов.  Это  означает,  что,  овладевая 
языком,  человек  овладевает  системой  ценностей  культуры  изучаемого  язы-
ка. Тем самым язык рассматривается как инструмент познания ценностного 


18 
 
потенциала культуры его носителей. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   121




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет