Х а б а р ш ы с ы в е с т н и к государственного


АҒЫЛШЫН, ОРЫС, ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕ САЛЫҚ ТЕРМИНОЛОГИЯСЫНЫҢ



Pdf көрінісі
бет52/58
Дата27.02.2017
өлшемі7,72 Mb.
#5028
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   58

АҒЫЛШЫН, ОРЫС, ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕ САЛЫҚ ТЕРМИНОЛОГИЯСЫНЫҢ                         

СЕМАНТИКА ЖӘНЕ ТИПОЛОГИЯЛЫҚ СИПАТТАМАСЫ                                                      

Ж.Б.Сағнаева 

 

 Мақалада  ағылшын,  орыс,  қазақ  тілінде  салық  терминологиясына  семантика  және 

типология  сипаттамасы  берілген.  Салық  ұғымдардың  тілдің  бірлігіне  семантикалық  талдау 

жасалған. Тікелей маңызды бағытта аударма өткізгенде зерттелген тілдердің семантика мен 

типология  ұғымының  сипаттамасы  жойылады.  Қаржы-кредитты,  сауда,  құқық  және  т.б. 

салық терминологиялардың әртүрлі жүелер ішіндегі салыстырмалы сипаттамасына анықтама 

беру әрекет жасап қарастырдық. Салық лексиканың даму тарихын аздап сипатталадық. 

 

SEMANTIC AND TYPOLOGICAL CHARACTERISTICS OF TAX TERMINOLOGY IN 

ENGLISH, RUSSIAN AND KAZAKH LANGUAGES                                                                                           

Zh. B. Sagnayeva 

 

This  article  is  about  a  semantic  and  typological  characteristics  of  tax  terminology  in  English, 

Russian  and  Kazakh  languages.  Semantic  analysis  of  linguistic  units  in  tax  terminology  is  conducted. 

Semantics and typology of these languages lose significant character during purposeful direct translation. 

An attempt of a comparative characteristics of the various subsystems of tax terminology was made. The 

aspects of the formation history of tax vocabulary were affected. During research among tax terms of the 

Kazakh  language  the  structural  types  of  two-component  combinations  which  containing  pretexts  or  the 

unions weren't found. 

 

 

 

 

 

 

 

 

354 

 

УДК:519.876.2  



А.Ж.Сейтжанова, Г.Д.Когай 

Карагандинский Государственный Технический Университет  

 

МОДЕЛИ УПРАВЛЕНИЯ ЗАПАСАМИ, НАПРАВЛЕННЫЕ НА ОПТИМИЗАЦИЮ 

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ 

 

Аннотация:  Рыночная  стратегия  развития  экономики  предполагает  минимизацию 

логистических  затрат.  40%  всех  логистических  затрат  составляют  затраты  на  содержание 

запаса. Данные затраты все предприятия и организации пытаются свести к минимуму при помощи 

различных способов управления запасами. В работе рассматриваются некоторые модели управления 

торговыми  запасами  предприятия,  которые  способствуют  оптимизации  его  деятельности  и 

расчет  необходимых  параметров  с  помощью  формул.  Раскрывается  понятие  «товаро-

материальные запасы» и описывается эффективность рассматриваемых моделей.  

Ключевые  слова:  Оптимизация,  управление  запасами,  предприятие,  оптимальная  модель 

управления, потребительский спрос. 

 

Для  нормального  функционирования  производства  на  каждом  предприятии  создаются 



определенные запасы сырья, материалов, топлива и т.д. Зачастую причинами их создания являются 

различия  в  темпах  производства  и  потребительского  спроса.  Под  запасами  можно  понимать  такое 

количество  материалов,  ресурсов,  с  помощью  которого  ведется  непрерывно  выпуск  товаров. 

Товарно-материальные  запасы  всегда  считались  фактором,  обеспечивающим  безопасность  системы 

материально-технического снабжения, ее гибкое функционирование. Сезонные товары, находящиеся 

в резерве выпускаемой продукции, также могут считаться запасами предприятия. Поэтому, нельзя не 

отметить,  что  сезонность  является  одной  из  важнейших  причин  создания  запасов.  Объективная 

необходимость  образования  запасов  связана  с  характером  процессов  производства  и 

воспроизводства, ведь это очень затратный процесс – запасы необходимо где-то хранить. К тому же, 

в  процессе  хранения,  большинство  запасов  теряет  свои  характеристики  и  морально  устаревают. 

Соответственно возникают разного рода проблемы в управлении этими запасами [1].  

Сущность управления запасами заключается в установлении баланса между объемами заказа 

и вновь прибывшей партии товара. Для более эффективного управления и использования создаются 

различные  методы  и  модели  теории  управления  запасами.  Системы  управления  запасами  можно 

классифицировать  по  различным  признакам:  по  месту  хранения,  по  виду  запасов,  по  их  свойствам, 

информационным  характеристикам  и  так  далее.  В  связи  с  этим  очень  сложно  построить  такую 

модель, которая удовлетворяла бы все условия запасов [2].  

Оптимальное управление запасами достигается за счет правильного выбора объема и времени 

поставки. Это достигается тогда, когда суммарные издержки производства являются минимальными.  

Самой  распространенной  и  наиболее  часто  применяемой,  является  модель  оптимального 

размера  заказа.  В  данной  модели  спрос  в  рассматриваемый  период  времени  постоянен,  как  и  цена 

приобретения,  а  расходы  на  хранение  здесь  определяются  как  постоянная  сумма  издержек  на 

единицу товара: 

 



(1) 

где i – коэффициент затрат на хранение запасов; 

      H – расходы на хранение; 

      P –  цена приобретения. 

 

Оптимальный размер заказа рассчитывается по следующей формуле: 



 

 



(2) 

где C – затраты на размещение одного заказа;  

      Q – размер заказа;  

      D – спрос. 

Точка заказа (PL) будет равна: 

 



(3) 

355 

 

где L -  цикл заказа. 



А время (t) между заказами: 

 



(4) 

 

Учитывая  тот  факт,  что  спрос  и  цена  в  данной  модели  постоянны,  то  важно  отметить,  что 



точки  зрения  оптимизации  суммарных  затрат  на  управление  запасами  они  не  представляют 

абсолютно никакого интереса. В данной модели имеет место оценка затрат на оформление заказа и 

затрат на хранение (z): 

 

 



(5) 

 

Рассмотрим  данную  модель,  для  более  точного  понимания,  на  примере.  Оптовый  продавец 



имеет спрос на 300 единиц товара X в месяц. Затраты на приобретение единицы товара со стороны 

покупателей составляет 80 рублей.Затраты на хранение единицы товара со стороны оптовика равны 

15%  от  его  среднегодовой  стоимости.  Стоимость  оформления  одного  заказа  составляет  150  рублей, 

независимо  от  количества.  Необходимо  рассчитать  оптимальный  размер  заказа  и  все  значимые 

затраты. 

Итак, необходимо ввести обозначения: 

,  

                                                                    



                                                                    

 

Из данных следует, что 



 

 = 300 единиц ресурса. 

 

Рассчитывая суммарные затраты на оформление и хранение, мы воспользуемся сокращенной 



формой формулы (5): 

 

 



(5) 

 

А периодичность (Т) будет равна: 



 

,  


(6) 

то есть 1 заказ в месяц. 

При применении такой модели, а также других, важно учитывать следующие факторы: 

•  спрос  очень  часто  имеет  значительные  колебания,  следовательно  –  являются  серьезной 

сезонной составляющей; 

•  очень  часто  контроль  использования  и  надлежащего  качества  запасов  затруднен  на 

практике; 

• цикл не обязательно должен быть детерминированным. [1] 

Существуют  так  же  и  другие  модели  управления  запасами.  Например,  обобщенная  модель 

управления  запасами.  В  данной  модели  управление  запасами  исходит  из  характера  спроса.  В  этом 

случае  спрос  может  быть  достоверно  известным  (детерминированным)  и  задаваемым  плотностью 

вероятности,  т.е.  вероятностным.  Так  же  в  свою  очередь  каждый  из  этих  видов  спроса  делится  на 

составляющие:  детерминированный  спрос  бывает  статический  и  динамический,  а  вероятностный 

спрос может быть стационарным и нестационарным. 

Данная классификация можно сказать отображает уровни обобщения спроса. В течение всех 

периодов, в которых ведутся исследования спроса, используется одна и та же функция распределения 

вероятностей. В данном случае все значимые колебания спроса не учитываются в модели. 


356 

 

Учитывается  изменение  спроса  от  одного  период  к  другому.  Однако  при  этом  в  каждом 



периоде функции распределения не применяются. На этом уровне сезонные колебания учитываются. 

Элементы риска и изменения спроса исключаются. И таким образом, спрос в течение любого 

периода рассматривается как равный среднему значению известного спроса. [2] 

Следующая  модель,  на  которой  мы  хотели  бы  акцентировать  внимание,  называется  модель 

размера производственного заказа. В этой модели, для более полного понимания, в качестве запаса 

предлагается  рассмотреть  комплектующие  для  сборки.  В  этом  случае  держатель  запасов  может 

одновременно  являться  и  их  поставщиком.  Следовательно,  уровень  запасов  растет  постепенно. 

Важно также отметить, что данная модель используется в том случае, если норма выработки ресурса 

превышает  спрос  за  аналогичный  период  (R>D),  где  R –  норма  выработки  за  период  времени,                                  

а D – спрос. 

Следовательно, оптимальный размер производственного заказа (Q), рассчитывается: 

 

 



 

(7) 


 

где C – затраты на накладку производства;  

      H – затраты на хранение единицы запаса;  

      I – коэффициент затратности на хранение; 

      R – норма выработки за период времени. 

Время между началами двух циклов производства (T) рассчитывается по формуле: 

 

 

(8) 



и, следовательно, время производства (t) будет равным: 

 

 



 

(9) 


Точка заказа (PL) здесь зависит от величины цикла (L) заказа и времени застоя производства: 

 

     



 

(10) 



при 

 



Подводя  итоги  данной  статьи,  мы  отмечаем,  что  рассмотрели  не  все  модели  управления 

запасами, а только лишь часть из них. Любая из моделей помогает просмотреть изнутри всякого рода 

проблемы и возможные их решения. Хотя, в большинстве случаев это является лишь первым шагом 

на  пути  решения  проблемы.  Известные  нам  модели  управления  запасами,  довольно-таки  редко 

абсолютно  точно  описывают  реальную  систему.  Следовательно,  решение,  получаемое  на  основе 

моделей этого класса, следует рассматривать только лишь как выводы. [3] 

 

ЛИТЕРАТУРА 

1.

 



Долгополова  А.Ф.  Моделирование  стратегии  управления  в  социально-экономических  системах  с 

использованием Марковских процессов / А.Ф. Долгополова // Вестник  АПК  Ставрополья. – 2011. – № 1. – С. 

67-70.  

2.

 



Терехов, Л.Л. Экономико-математические методы и модели в планировании и управлении. – К.; ИО 

«Вища школа», 1984 

3.

 

Гулай  Т.А.,  Литвин  Д.Б.  Особенности  применения  методов  математического  моделирования  в 



экономических исследованиях. / Т.А Гулай // Kant: Экономика и управление. – 2013. – № 1. С. 62-66. 

 

 



 

 

 

357 

 

КӘСІПОРЫНДАРДЫ ОҢТАЙЛАНДЫРУҒА БАҒЫТТЫЛҒАН ҚОРЛАРДЫ 



БАСҚАРУ МОДЕЛЬДЕРІ 

А.Ж.Сейтжанова., Г.Д.Когай 

 

Экономиканы  даму  нарықтық  стратегиясы  логистикалық  шығындардың  азайтуын 

қамтиды. Барлық логистикалық шығындардың 40 пайызын қорларды ұстау шығындар құрайды. 

Бұл шығындарды барлық кәсіпорындар мен ұйымдар әр түрлі әдістерін қолдану арқылы барынша 

азайтуға  тырысады.

  Осы  мақалада  кейбір  кәсіпорындардың  әрекеттерін  оңтайландыру  сауда 

қорларының  басқару  моделдері  қарастырылған  және  формулаларды  пайдалана  отырып, 

қажетті 

параметрлерін 

есептеу 

үшін 

ықпал 

талқылайды. 

«Тауар-материалдық 

құндылықтардың» ұғымы ашылады және модельдердің тиімділігі сипатталынады. 

 

MODELS OF INVENTORY MANAGEMENT AIMED AT OPTIMIZING THE ENTERPRISE 

A.Zh.Seitzhanova, G.D.Kogay 

 

Market strategy of economic development involves the minimization of logistic expenses. 40% of 

all  logistic  expenses  make  stock  charges.  All  businesses  and  organizations  are  trying  to  minimize  these 

costs by using different methods of inventory management. In paper some models of management of trade 

stocks  which  promote  optimization  of  its  activity  and  calculation  of  necessary  parameters  by  means  of 

formulas  are  considered.  The  concept  "commodity-material  stocks"  reveals  and  the  effectiveness  of  the 

considered models is described. 

 

УДК: 811.111.1’37+811.161.1+811.512.112 



Т. И. Семенова, Ж. Б. Сагнаева 

Евразийский лингвистический институт  в г. Иркутске  - филиал  федерального государственного 

бюджетного образовательного учреждения высшего образования  «Московский государственный 

лингвистический университет» 



 

СРАВНИТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИКО-ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА 

НАЛОГОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ 

 

Аннотация:  В  статье  представлен  сравнительный  анализ  семантико-типологической 



характеристики  налоговой  терминологии,  используемой  в  разных  языках.  Сравнение  налоговой 

терминологии  в  семантике  и  типологии  языковой  сфере  проведено  с  применением  двух,  трех  и 

четырехкомпонентных терминологических сочетаниях. При переводе на некоторые языки теряется 

смысл терминов в семантическом и типологическом направлении. Сравнительная характеристика 

разных подсистем налоговой терминологии сделана в сфере языковых понятий и аспектах истории 

формирования налоговой терминологии.  

Ключевые  слова:  семантическая  и  типологическая  характеристика;  налоговая 

терминология; языковая сфера, перевод

 

Однако  до  настоящего  времени  оказалась  вне  поля  зрения  лингвистов  профессионально 



терминированная  лексика  налоговой  сферы  знаний  и  деятельности,  так  называемые  наименования, 

находящиеся на периферии налоговой терминологии и составляющие фрагмент налоговой лексики. 

Эти  наименования  тесно  связаны  с  терминологией,  непрерывно  пополняют  налоговую  лексику, 

расширяют  ее  границы  и  вовлекают  в  налоговую  сферу  коммуникации  большой  пласт 

общеупотребительной и иноязычной лексики [14]. 

Объектом    исследования  является  активный  функционирующий  пласт  налоговой 

терминосистемы  анализируемых  языков.  Исследованию  подвергаются  однокомпонентные  и 

поликомпонентные  термины,  отражающие  особенности  развития  сферы  налогообложения  и 

формирующие  понятийный  каркас  терминосистемы  в  синхронном  срезе  конца  XX  и  начала  XXI 

веков.  


Целью 

данной 


работы 

явилось 


изучение 

семантических 

отношений 

между 


терминологическими  словосочетаниями,  составляющими  поле,  номинирующее  концепт  «снижение 

налоговых  выплат».  Выбор  для  изучения  именно  этого  концепта  был  обусловлен  несколькими 

причинами.  Во-первых,  важной  особенностью  является  его  функционирование  как  в  юридическом, 

так  и  в  экономическом  дискурсе.  Во-вторых,  для  номинации  данного  концепта  существуют 



358 

 

различные языковые репрезентанты, что свидетельствует о его значимости, поскольку в соответствии 



с  законом  номинативной  дробности  развернутая  сеть  синонимических  единиц,  репрезентирующих 

концепт, демонстрирует его важность в сознании членов языкового сообщества. В-третьих, наличие 

достаточно обширного синонимического ряда, с одной стороны, создает предпосылки для выявления 

как  интегральных  и  дифференциальных  признаков  единиц,  номинирующих  данный  концепт,  так  и 

более  глубокого  понимания  репрезентируемых  ими  ментальных  сущностей  в  частности  в 

анлглийской, русской и казахской налоговой терминологии. 

В  качестве  основы  в  нашей  работе  был  использован  описательно-аналитический  метод, 

предполагающий  описание  анализируемых  единиц  в  русле  соответствующей  теоретической 

концепции, а также дальнейший анализ полученных результатов. В работе также применялся метод 

анализа  словарных  дефиниций  с  последующим  определением  концептуального  содержания 

исследуемых единиц. 

В  кембриджском  словаре  дефиниций  дается  следующее  описание  tax:  (an  amount  of)  money 

paid  to  the  government  that  is  based  on  your  income  or  the  cost  of  goods  or  services  you  have  bought: 

They're increasing the tax on cigarettes [13]. В Налоговом Кодексе Российской Федерации под налогом 

понимается  обязательный,  индивидуально  безвозмездный  платеж,  взимаемый  с  организаций  и 

физических  лиц  в  форме  отчуждения  принадлежащих  им  на  праве  собственности,  хозяйственного 

ведения  или  оперативного  управления  денежных  средств  в  целях  финансового  обеспечения 

деятельности  государства  и  муниципальных  образований  [14].  В  казахском  языке  значение  слова 

налог  понимается  как:  «салық  —  мемлекеттік  бюджетке  заңды  және  тұлғалардан  белгілі  бір 

мөлшерде түсетін міндетті төлемдер» [15, 16]. Переведя это на русский язык, мы видим, что значения 

слово «налог» на всех трех языках сопоставимы между собой.  

В  настоящее  время  принято  различать  три  основных  механизма  уменьшения  налоговых 

платежей [1]: уклонение от уплаты налогов, салықты төлеуден тартылу (taxevasion), обход налогов, 

салықтан  айнала  құтылу  (taxavoidance),  налоговое  планирование,  салық  жоспарлау  (taxplanning). 

Несмотря  на  то,  что  все  эти  механизмы  активно  используются  на  практике,  они,  перечисленные  в 

такой  последовательности,  представляют  собой  не  только  эволюцию  от  простого  к сложному,  но и 

эволюцию характера взаимоотношений между бизнесом и государством, своего рода историю поиска 

компромисса. При этом каждая из единиц несет не только четко очерченную смысловую нагрузку, но 

и  определенную  коннотацию.  В  частности,  термин  «taxevasion»  номинирует  концепт,  связанный со 

способами уменьшения налоговых платежей, носящими незаконный характер. Отличительной чертой 

данного  термина  является  изначальный  конфликт  с  законом,  умышленное  его  нарушение. 

Естественно,  данный  термин  имеет  негативную  коннотацию,  которая  становится  еще  более  явной, 

если принять во внимание реальные способы уменьшения налоговых выплат, номинируемые данным 

термином: сокрытие информации, фальсификацию документов [1]. 

Вслед  за  денотативным  отчуждением  (которое  уже  происходит  с  единицей  «taxavoidance») 

приходит  и  этап  выбора  новых  означающих  –  эвфемистических  субститутов.  Для  этой  цели 

избираются,  как  правило,  лексические  единицы,  отличающиеся  от  заменяемых  более  позитивным 

аксиологическим  употреблением.  На  данном  этапе,  конечно,  трудно  точно  определить,  какая  из 

единиц синонимического ряда превратится в его доминанту, но бесспорным для нас является то, что 

изменение  концептуальных  представлений,  представленных  нами  на  казахском  языке,  о  способах 

снижения  налоговых  выплат  продолжится.  При  этом  в  доминанте  обязательно  будет  сохраняться 

сема «законность», «заңды», но акцент с обхода законодательства сместится в сторону завышенной 

семы «планирование», «жоспарлау» («taxplanning») или «улучшение», «жақсару» («taxoptimization»). 

Единица  taxcircumvention  как  единственный  синоним  в  этом  ряду  (помимо  единицы 

«taxavoidance»)  постепенно  вытесняется  из  ряда  единиц,  как  концепт  «снижение  налоговых  выплат 

законными средствами» - «салық төлемдерді заңды төмендету». 

Таким  образом,  проведенное  нами  исследование  терминов  в  казахском  языке  позволяет 

утверждать,  что  одной  из  важнейших  в  прагматическом  плане  функций  синонимических 

терминологических  единиц  является  их  способность  обеспечивать  важную  в  практическом 

отношении дифференциацию близких, но не идентичных концептов. Актуализация тех или иных сем 

в  единицах  одного  синонимического  ряда  позволяет  не  только  номинировать  концепты  с 

определенной расшифровкой, но и обеспечивать им разную репрезентацию в сознании на казахском 

языке как отдельного индивида, таки всего языкового коллектива. 

По  своему  семантико-типологическому  уровню  русскоязычная  налоговая  терминология,  а 

казахская исходит в основном из нее, делится на: 

• единичные слова (простые и сложные) - 43% (налог- салық, счет-фактура - есеп-фактура); 



359 

 

•  словосочетания  -  56%  (юридическое  лицо  -  заңды  тұлғалар,  выступать  поручителем  – 



кепілші бөлып жауап беру); 

•  предложные  конструкции,  сочинительные  конструкции  и  транслитерированные  варианты 

англоязычных терминов-словосочетаний (лидз энд лэгз, без прав, құқықсыз) - 1%. 

В составе англоязычной терминологии налогообложения выделяются: 

• единичные слова (простые, производные и сложные) - около 38% (tax, legislative taxpayer); 

• словосочетания - около 61% (differentiated rates of taxes, customs payments); 

• предложные конструкции (in kind, at par) около 1%. 

Сопоставительно-типологический  анализ  структурных  типов  номинации  в  английском, 

русском и казахском языках позволил выявить следующие межъязыковые корреляции: 

1.  Простые  слова-термины  -  эквиваленты,  или  полные  переводческие  соответствия:  tax  – 

налог - салық, arrears – недоимка - мерзімінде төленбеген, excise – акциз - акциз. 

2.  Производные  и  сложные  слова  -  эквиваленты,  или  полные  переводческие  соответствия: 

taxation – налогообложение - салық өндіру, recovered – взимаемый - төлетхатын, lawfully – законно - 

заңды. 


3. Терминосочетания - эквиваленты, или полные переводческие соответствия: rights and duties 

of  taxpayers  -  права  и  обязанности  налогоплательщиков  -  салық  төлеушілердің  құқығы  және 

міндеттері, tax violations - налоговые правонарушения - салық құқық бұзушылықтар. 

Проанализирован ряд терминов в сравнении с другими авторами в английском, русском [7, 9] 

и 

нами 


в 

казахском 

языках, 

характеризующихся 

частичной 

эквивалентностью 

и 

безэквивалентностью.  К  частичным  переводческим  соответствиям  можно  отнести  многозначные 



слова, которые совпадают в одном из своих нескольких значений, например: suit – иск - талап; duty – 

пошлина  -  баж;  treasury  –  казначейство  -  қаржы  мекемесі.  Неполными  эквивалентами  являются 

термины,  между  которыми  можно  отметить  отсутствие  структурного,  семантического  или 

структурно-семантического  тождества,  например:  камеральная  проверка  -  in-house  tax  verification  - 

өңделетін  тексеру,  выездная  налоговая  проверка  -  on-site  tax  verification  -  шығатын  салық  тексеру. 

Эти номинации нетождественны как структурно, так и семантически. 

Среди  проанализированных  термино-сочетаний  также  можно  отметить  частичные 

семантические  соответствия  (переводческие  трансформы):  платежное  поручение  -  authorization  for 

payment  -  төлеу  тапсырма,  неписаное  право  (правовой  обычай)  -  unwritten  law  -  жазылмаған  құқық 

(заңға сүйенген салт). 

К  безэквивалентным  терминоединицам  относятся  такие,  которые  обозначают  реалии, 

отсутствующие в лексике другой страны, например: replevisor, writ of assistance; подъемные, выручка; 

көтергіштік, құжатпен көмек көрсету. 

Неполная семантическая эквивалентность и безэквивалентность терминов в рассматриваемой 

сфере вызывается следующими причинами: 

•  различиями  в  сочетаемости  компонентов  аналитических  номинаций,  например:  каузальная 

сделка - contract with consideration - себепсіз мәміле; 

•  использованием  в  сравниваемых  языках  разных  типов  номинаций  для  обозначения  одного 

понятия: доверенность - a power of attorney - сенімхат, отсрочка - a deferral payment (system) - кейінге 

қалдыру, адвокат - barrister at law - қорғаушы, ценные бумаги - securities - бағалы қағаздар. 

• отсутствием соответствующей реалии в одном из сравниваемых языков, например: replevisor 

- истец по иску о возвращении владения движимой вещью - жылжитын зат иелік етіп қайту туралы 

талап бойынша талапкер. 

Особый  случай  представляют  собой  терминоединицы,  соотносимые  с  одним  понятием,  но 

обозначаемые в сравниваемых языках словами с разным объемом и разными типами значения. Так, 

казахской  и  русскоязычной  номинации  коллизиондық  қалыпты  күй  -  коллизионная  норма 

соответствует в английском языке термин conflict rule. 

Этимологический  состав  рассматриваемой  терминологии  в  русском  и  казахском  языках 

следующий: 

• заимствования, иноязычные вкрапления, слова, основанные на заимствованных корнях - 79 

% (акт, акциз, лицензия, орган), (фактура, акциз, коллизион, лизинг);  

• исконная лексика - 21 % (налог, законодательство, доход). 

Около 75% заимствований составляют термины из латинского и греческого языков (кредит, 

экономика).  Около  25%  -  заимствования  из  английского  языка  (форфейтинг,  лизинг),  из 

французского  языка  (финансы,  контроль),  из  немецкого  языка  (вексель,  биржа),  из  итальянского 


360 

 

языка  (валюта,  инкассация)  и  др.  Однако  следует  отметить,  что  основная  часть  новых  терминов 



приходит преимущественно из английского языка [12, 13, 16]. 

В качестве основного экстралингвистического фактора, влияющего на процесс заимствования 

отдельных  единиц  англоязычной  терминологии  налогообложения  в  русский  и  казахсикй  язык, 

выступают  последние  преобразования  экономического  и  правового  характера.  Значительную  роль 

играют также процессы, связанные с ее вхождением в международное экономическое, политическое 

и правовое поле, в котором английский язык является средством международного общения [5, 8]. 

В  центре  терминообразования  находится  понятие:  налог  –  салық  -  tax.  Наиболее  близким  к 

нему является понятие: сбор – жинақ - charge. Структурно-семантические характеристики терминов 

налог  –  салық  –  tax  определяются  тем,  что  в  содержании  каждого  из  них  имеется  общий 

семантический  компонент  -  понятийная  гиперсема,  способствующая  их  соотнесенности  в  системе 

английского,  русского  и  казахского  языков  с  рядом  общенаучных  и  специальных  обозначений 

понятий налогового права.  

Остальные  термины  включают  дифференциальные  семантические  компоненты  -  гипосемы, 

свидетельствующие  об  их  референции  к  разным  реалиям  налогового  права  и  к  понятиям, 

относящимся  к  сфере  их  реализации.  Кроме  того,  они  включают  также  и  функциональный 

семантический  компонент,  свидетельствующий  об  их  одинаковой  лексико-семантической 

сочетаемости и функционально-стилистической принадлежности [9, 16]. 

Каждый  из  тематических  рядов  образуется  на  основе  понятия,  которое  по  отношению  к 

родовому понятию налога является видовым, но по отношению к членам данного тематического ряда 

выступает  как  центральное,  формируемое  из  менее  общих  и  более  конкретных  понятий.  Как 

показывает сопоставление, тематические группы терминов, относящихся к понятийному полю налог 

– салық - tax в сопоставляемых языках, функционируют одновременно как понятийно-тематические и 

лексико-семантические  группы.  Каждая  из  лексико-грамматических  единиц,  образующих  данные 

лексико-семантические  группы,  способствует  упорядочению  и  уточнению  базового  понятия  налога 

(таблица 1).  

 

Таблица 1  



Слова-термины в налогообороте 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   58




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет