Х а б а р ш ы с ы в е с т н и к государственного


    ОСНОВЫ ПОВЫШЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЙ



Pdf көрінісі
бет51/58
Дата27.02.2017
өлшемі7,72 Mb.
#5028
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   58

 

348 

 

ОСНОВЫ ПОВЫШЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЙ 



С.Ж. Ибраимова  А.Ж. Макажанова 

 

 В 

статье  рассмотрены  вопросы  повышения  экономической  эффективности 

деятельности предприятия. 

 

BASIS OF IMPROVING    ENTERPRISESʼ ECONOMIC EFFICIENCY                                                 

S.Zh. Ibraimova  A.J. Makazhanova 

 

   The article considers the questions of improving economic efficiency of the enterprise activities. 

 

 

УДК: 811.111.1’37+811.161.1+811.512.112 



Ж. Б. Сагнаева 

Московский государственный лингвистический университет:                                                                                                             

Евразийский лингвистический институт  

 

СЕМАНТИКО-ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАЛОГОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 

В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ 

 

Аннотация: В статье представлена семантико-типологическая характеристика налоговой 



терминологии,  используемой  в  английском,  русском  и  казахском  языках.  Проведен  семантический 

анализ  языковых  единиц  сферы  налоговой  терминологии.  Семантика  и  типология  этих  языков 

теряет  смысловой  характер  при  целенаправленном  прямом  переводе.  Предпринята  попытка 

сравнительной характеристики разных подсистем налоговой терминологии: финансово-кредитной, 

торговой, правовой и др. Затронуты аспекты истории формирования налоговой лексики.  

Ключевые  слова:  семантика;  типологическая  сравнительная  характеристика;  налоговая 

терминология; налог; плательщик

 

Глубокие  преобразования  экономики  стран  СНГ  в  результате  осуществления  налоговых 



реформ,  перехода к  экономике  рыночного  типа  вызвали  изменения  в  лексике  современных  языков: 

появилось  большое  количество  терминов,  обозначающих  новые  понятия  экономического 

содержания, в частности и налогового. 

Многие  экономические  термины  получили  распространение  в  силу  большого  интереса  в 

настоящее  время  к  экономике  среди  широких  слоёв  населения,  специалистов,  предпринимателей, 

налогоплательщиков  и  др.  Возникла  необходимость  в  изучении  налоговой  лексики  и  исследования 

налоговой  терминологии.  Экономическая  терминология  всегда  была  объектом  пристального 

внимания. Отдельные этапы формирования налоговой лексики русского языка описаны в работах [1]. 

В  последние  годы  был  опубликован  ряд  обзорных  работ,  посвященных  современному 

состоянию 

языка 

экономики 



[2-5]. 

Исследован 

функционально-семантический 

анализ 


терминологических 

словосочетаний 

[6,7]. 

Исследован 



деривационный 

потенциал 

и 

парадигматические  отношения  современной  русской  налоговой  терминологии  [8,9].  Проведено 



системное описание терминологии бизнеса современного русского языка [10]. 

На  базе  русского  языка  освещение  получили  разные  подсистемы  налоговой  терминологии. 

Пристальное внимание уделялось диахронии (истории формирования налоговой лексики), проблемам 

словообразования, 

функционирования 

и 

синхронному 



изучению 

проблем 


деривации, 

терминопорождения,  функционирования;  лексико-семантическим  процессам,  происходящим  в 

налоговой лексике [11-14]. 

Предметом  исследования  являются  сходства  и  различия  в  области  структуры  и  семантики 

однокомпонентных  и  поликомпонентных  налоговых  терминов,  репрезентирующих  подъязык  сферы 

экономики казахского и английского языков. 

Цель  исследования.  Опираясь  на  фактический  языковой  материал,  изучить  семантические 

процессы, реализуемые в этом фрагменте налоговой лексики, источники и способы ее формирования. 

Нас заинтересовало, в чем заключается налоговая специфика именования на казахском языке, 

в связи с чем был проведен сравнительный анализ данных по именованию на английском языке (Яа), 

русском  (Яр)  и  казахском  (Як).  Анализ  проводился  в  рамках  понимания  стратегической  природы 

когнитивных процессов [15]. Семантика произошло от греч. semantikos — обозначающий, это раздел 



349 

 

логики  и  семиотики,  посвящённый  анализу  комплекса  связанных  между  собой  понятий, 



центральными  из  которых  являются  понятия  значения  и  смысла.  Вся  проблематика  семантики 

выражается вопросами вида: что означает то или иное понятие (термин) или высказывание, суждение 

(запись,  текст,  формула),  т.е.  исследующий  отношение  языковых  выражений  к  обозначаемым 

объектам и выражаемому содержанию [16]. 

Семантическая проблематика обсуждалась еще в античности, однако только на рубеже 19—20 

вв.  в  трудах  Ч.  Пирса,  Ф.  де  Соссюра,  Ч.  Морриса  С.  стала  оформляться  в  самостоятельную 

дисциплину. Значительный вклад в логическую семантику и ее создание внесли Г. Фреге, Б. Рассел, 

А. Тарский, Р. Карнап и др [17,18]. Тип языка - устойчивая совокупность ведущих признаков языка, 

находящихся  между  собой  в  определенных  связях,  причем  наличие  или  отсутствие  какого-нибудь 

одного  признака  обусловливает  наличие  или  отсутствие  другого  признака  или  других  признаков, 

которые детально изучались [19]. 

В работах Л. В. Ивиной рассматриваются некоторые особенности использования синонимии в 

английской  терминологии  права  на  материале  единиц,  номинирующих  концепт  «сокращение 

налоговых  выплат»  -  «салық  төлемнің  қысқыруы».  В  вышеуказанной  статье  рассматриваются 

проблемы  синонимии  в  англоязычной  терминологии  права  на  примере  терминологических  единиц, 

номинирующих концепт «салық төлемнің төмендеуі» «снижение налоговых выплат»; анализируются 

особенности 

и 

закономерности 



использования 

синонимических 

терминов 

с 

целью 



дифференцированной  номинации  конкретного  фрагмента  картины  мира;  представляется  значение 

синонимического ряда как эффективного средства языковой объективации концепта. 

Еще  одной  важной  особенностью  правовых  концептов,  оказывающей  влияние  на  их 

репрезентацию, является их меньшая определенность по сравнению с техническими, что неминуемо 

создает предпосылки для их более широкой трактовки. В связи с этим Ч. Филлмор даже полагал, что 

развитие  семантики  юридического  языка  подчиняется  некоторым  собственным  закономерностям,  к 

которым  относил  условность  дефиниций  юридических  терминов  [20].  По  своему  семантико-

типологическому уровню русскоязычная налоговая терминология, а казахская исходит в основном из 

нее, и делится на: единичные слова (простые и сложные) - 43% (налог- салық, счет-фактура - есеп-

фактура);  словосочетания  -  56%  (юридическое  лицо  -  заңды  тұлғалар,  выступать  поручителем  – 

кепілші  бөлып  жауап  беру);  предложные  конструкции,  сочинительные  конструкции  и 

транслитерированные варианты англоязычных терминов-словосочетаний (без прав, құқықсыз) - 1%. 

В  составе  англоязычной  терминологии  налогообложения  выделяются:  единичные  слова  (простые, 

производные  и  сложные)  -  около  38%  (tax,  legislative  taxpayer);  словосочетания  -  около  61% 

(differentiated rates of taxes, customs payments); предложные конструкции (in kind, at par) около 1%. 

Сопоставительно-типологический  анализ  структурных  типов  номинации  в  английском, 

русском  и  казахском  языках  позволил  выявить  следующие  межъязыковые  корреляции:  простые 

слова-термины - эквиваленты, или полные переводческие соответствия: tax – налог - салық, arrears – 

недоимка  -  мерзімінде  төленбеген,  excise  –  акциз  –  акциз;  производные  и  сложные  слова  - 

эквиваленты,  или  полные  переводческие  соответствия:  taxation  –  налогообложение  -  салық  өндіру, 

recovered  –  взимаемый  -  төлетхатын,  lawfully  –  законно  –  заңды;  терминосочетания  -  эквиваленты, 

или  полные  переводческие  соответствия:  rights  and  duties  of  taxpayers  -  права  и  обязанности 

налогоплательщиков  -  салық  төлеушілердің  құқығы  және  міндеттері,  tax  violations  -  налоговые 

правонарушения - салық құқық бұзушылықтар. 

Проанализирован  ряд  терминов,  характеризующихся  частичной  эквивалентностью  и 

безэквивалентностью.  К  частичным  переводческим  соответствиям  можно  отнести  многозначные 

слова, которые совпадают в одном из своих нескольких значений, например: suit – иск - талап; duty – 

пошлина  -  баж;  treasury  –  казначейство  -  қаржы  мекемесі.  Неполными  эквивалентами  являются 

термины,  между  которыми  можно  отметить  отсутствие  структурного,  семантического  или 

структурно-семантического  тождества,  например:  камеральная  проверка  -  in-house  tax  verification  - 

өңделетін  тексеру,  выездная  налоговая  проверка  -  on-site  tax  verification  -  шығатын  салық  тексеру. 

Эти номинации нетождественны как структурно, так и семантически. 

Среди единичных слов в этих терминосистемах преобладают имена существительные (93% - 

в русском языке, 91% - в казахском языке, 81% - в английском языке), далее идут прилагательные и 

глаголы (6% - в русском 11% - казахском языке, 17% - в английском языке), остальные части речи 

(около 1% - в русском и казахском языках, около 2% - в английском языке). Исключительно большая 

доля существительных объясняется в значительной степени более строгими требованиями к термину 

в русскоязычной терминоведении, в особенности требованием предметной номинативности. 



350 

 

Межъязыковое  сходство  терминов,  рассматриваемых  систем  проявляется  в  использовании 



наиболее  рекуррентных  для  каждого  языка  способов  терминообразования.  Большое  число 

заимствований  в  этой  системе  английского  языка  объясняется  специфичностью  его  лексики, 

формирование  которой  в  течение  длительного  времени  находилось  под  влиянием  нескольких 

зарубежных  источников.  Формирование  терминологии  налогообложения  в  русском  языке,  как  и 

казахском,  исторически  осуществлялось,  в  основном,  за  счет  фонда  исконной  лексики,  но  в 

настоящее  время  находится  под  заметным  влиянием  зарубежных  терминологий  и  прежде  всего 

англоязычной  [2,3].  В  целом  семантические  характеристики  рассматриваемой  терминологии 

обеспечивают  достижение  адекватного  перевода  текстов,  содержащих  термины  налогообложения: 

как  с  русского  языка  на  английский,  так  и  с  английского  языка  на  русский,  а  также  с  русского  и 

английского  на  казахский  язык.  Основание  для  достижения  переводимости  заключается  в 

универсальной функции налога, выступающего при формировании соответствующих терминосистем 

в  качестве  базового  понятия,  а  различия  определяются  спецификой  формирования  налогового 

режима:  в  законодательствах  языкообладателей  существует  налоговое  право,  в  то  время  как  в 

Великобритании  в  особую  отрасль  права  оно  не  выделяется  [1,8].  Поэтому  в  русском  и  казахском 

языках соответствующая терминология обозначается как терминология налогового права, в то время 

как в английском - терминология налогообложения [5,9]. 

Терминосочетания  типа  подоходный  налог  -  табыс  салық  -  income  tax  являются, 

соответственно, обозначениями видовых понятий. В отличие от английского языка понятийное поле 

«налог»  в  русском  и  «салық»  казахском  языках,  можно  представить  как  состоящее  из  3  блоков: 

федеральный, региональный, местный налог. Данные блоки образуют в свою очередь 3 тематических 

ряда.  Например,  блок  «федеральные  налоги»,  «мемлекеттік  салық»  включает  следующий 

тематический ряд: НДС, акцизы, налог на прибыль, налог на доходы от капитала, налог на доходы 

физических  лиц,  государственная  пошлина,  взносы  в  государственные  и  внебюджетные  фонды, 

таможенные пошлины и сборы как в РФ, как и в РК. 

В  нашей  работе  мы  проследили  терминологические  сочетания  на  английском,  русском  и 

казахском  языках,  которые  делятся  на  двухкомпонентные  (табл.  1),  трехкомпонентные, 

четырехкомпонентные,  где  наиболее  распространенными  являются  двухкомпонентные  сочетания, 

образованные по модели «имя сущ. + имя сущ.» или «прил.+имя сущ.»:  

 

Таблица  1.  Двухкомпонентные  терминологические  сочетания  на  английском,  русском  и 



казахском языках.  

 

№ п.п 



Язык 

Английский 

Русский  

Казахский 

tax politics 



налоговая политика 

салық саясаты 

ductile licence 



пластичная лицензия 

икемді лицензия 

equivalent of excise 



акцизный эквивалент 

акциздік балама 

tax declaration 



налоговая декларация  

салық мағлұмдамасы 

tax of bankruptcy 



налог банкротства 

банкротқа ұшырау салық 

sum income 



сумма дохода 

табыс сомасы 

income on to taxes 



доход по налогам 

салық жайындағы табыс 

tax service 



налоговая служба 

салық қызметі 

tax payer 



налоговый плательщика 

салық төлеуші 

10 

tax registration 



регистрация налогов 

Салықтарды тіркеу 

11 

tax avoidance 



уход от налогообложения 

 салық салудан бас тарту 

12 

tax evasion 



незаконное скрытие доходов 

табысты заңсыз жасыру  

 

В данной таблице мы видим, что словосочетания под номером 11 и 12 являются синонимами. 



В  этом  нам  помог  перевод  с  английского  языка  на  русский  и  казахский  языки.  При  составлении 

английского текста это поможет нам не повторяться и разбавить нашу речь. Например, Tax problems 

generate  tax  avoidance  devices.  Tax  evasion  is  a  similar  problems  in  interpreting  the  si[teenth-century 

subsudy  rolls.  К  структурному  типу  «имя  прил.  +  имя  сущ.»  относится  небольшое  количество 

словосочетаний, что представляет 18% от числа двухкомпонентных сочетаний: англ.–tax politics, рус. 

-  налоговая  политика,  каз.  -  салық  саясат;  англ.  -  ductile  licence,  рус.  -  пластичная  лицензия,  каз.  - 

cолқылдақ лицензия;   англ. - equivalent of excise, рус. - акцизный эквивалент, каз. - aкцизды балама. 

В  ходе  исследования  среди  налоговых  терминов  казахского  языка  структурные  типы 

двухкомпонентных сочетаний, содержащие предлоги или союзы, не были обнаружены. 


351 

 

 



54

55

56



57

58

59



60

61

62



В

 

английском



языке

В

 



русском

языке


В

 

казахском



языке

Ряд


1

 

Рисунок  1  –  Двухкомпонентные  терминологические  сочетания,  %  -  количественное 



соотношение  полилексемных  двухкомпонентных  единиц  терминополя  «налоговая»  в  английском, 

русском и казахском языках. 

Среди  трехкомпонентных  терминологических  сочетаний  преобладают  конструкции  по  типу 

«имя сущ. + имя сущ. +  имя сущ.».  Образование сложных составных понятий в терминологической 

лексике  объясняется  неспособностью  однословной  терминологической  единицы  удовлетворить 

потребность  в  номинации.  Обращение  к  словосочетаниям  связано  с  терминообразованием  в 

современной  налоговой  отрасли,  в  которой  синтаксический  способ  обозначения  понятий  занимает 

ведущее место и является существенной характеристикой английского, казахского и русского языков, 

как в плане содержания, так и в плане выражения. 

 

0



2

4

6



8

10

12



1

В

 



английском

 

языке



В

 

русском



 

языке


В

 

казахском



 

языке


 

 

Рисунок  2  –  Трехкомпонентные  терминологические  сочетания,  %  -  количественное 



соотношение  полилексемных  трехкомпонентных  единиц  терминополя  «налоговая»  в  английском, 

русском и казахском языках (%). 

 

0

1



2

3

4



5

6

7



8

1

В



 

английском

 

языке


В

 

русском



 

языке


В

 

казахском



 

языке


 

 

Рисунок  3  –  Четырехкомпонентные  терминологические  сочетания,  %  -  количественное 



соотношение полилексемных четырехкомпонентных единиц терминополя «налоговая» в английском, 

русском и казахском языках (%). 



352 

 

 



0

10

20



30

40

50



60

70

1



2

3

В



 

английском

 

языке


В

 

русском



 

языке


В

 

казахском



 

языке


 

Рисунок 4 – Терминологические сочетания, % - количественное соотношение полилексемных 

1-четырехкомпонентных, 

2-трехкомпонентных, 

3-двухкомпонентных 

единиц 


терминополя 

«налоговая» в английском, русском и казахском языках (%). 

 

Трехкомпонентные,  четырехкомпонентные  и  более  терминологические  сочетания  в 



рассматриваемых языках составляют небольшое количество полилексемных сочетаний: англ. - the tax 

the declaration on to tax on incomes, рус. – налоговая декларация по налогу на доходы, каз. - табыстарға 

салық бойынша салық декларация. Это трехкомпонентное терминологическое словосочетание знает 

каждый гражданин мира: англ. - the registration the number of taxpayer (RNT), рус. - регистрационный 

номер налогоплательщика (РНН), каз. - салық төлеушінің тіркеу нөмірі (СТН) или особое пояснение 

и  перевод  официальных  названий  налоговых  служб:  The  federal  tax  service  of  Russian  Federation  - 

Федеральная  налоговая  служба  Российской  Федерации  -  Ресейлік  Федерациялар  федералды  салық 

қызмет;  The  tax  the  committee  of  ministry  financial  Republic  Kazakhstan  -  Налоговый  комитет 

министерства финансов Республики Казахстан – Қазақстан Республикасының қаржы министрлігінің 

салық  комитеті; The tax the  service  of  Great  Britain  -  Британская  налоговая  служба  -  Ұлыбритандық 

салық қызмет. 

Терминология  многокомпонентных  терминов  иногда  созвучны  на  трех  языках:  сodes 

categories taxpayer - код категорий налогоплательщика - төлемшінің салық категориясы; tax the TSR of 

Russian  Federation  -  налоговый  резидент  Российской  Федерации  -  Ресейлік  Федерация  салық  

резиденті; sum of tax on to incomes - сумма налога по доходам - табыстар бойынша салықтың сомасы; 

bankruptcy of individual employer - банкротство индивидуального предпринимателя - жеке кәсіпкердің 

банкроттығы;  united  agricultural  tax  –  единый  сельско-хозяйственный  налог  -  біртұтас 

ауылшаруашылық салық; registration in organs tax services - регистрация в органах налоговой службы - 

салық қызметтердегі кеңселерде тіркелу. Терминологическое словосочетание состоит из стержневого 

и  зависимого  компонентов,  где  стержневой  компонент  несет  основное  значение,  а  зависимый 

компонент  дополняет  основное  значение.  Однословные  термины  в  рассматриваемых  языках 

довольно  разнородны  и  делятся  на  три  основных  структурных  типа:  простые,  аффиксальные  и 

сложные термины, среди которых преобладают аффиксальные термины: простые: англ. – tax, рус. - 

налог, каз. - салық; аффиксальные: англ. – migration, рус. – миграция, каз. – көшу; сложные: англ. - 

taxpayer, рус. - налогоплательщик, каз. - салық төлеуші.  

В заключении обобщены результаты проведенного в исследовании детального рассмотрения 

налоговой терминологии на материале английского, русского и казахского языков, что представляет 

большой  интерес  в  силу  того,  что  исследуемые  языки  являются  типологически  и  генетически 

различными. В общие задачи терминологизации налоговой отрасли английского и казахского языков 

входит: формирование фонда межотраслевых терминов, используемых в области геологии, добычи, 

переработки и транспортировки нефти и газа, создание многоязычного терминологического словаря 

по нефти и газу, повышение качества перевода терминов и терминосочетаний в лексикографических 

источниках, периодике. 

Список использованной литературы: 

1.

 



Айтбаев У. А. Основы казахской терминологии / У.А. Айтбаев.– Алматы, 2000.– С. 114. 

2.

 



Алексеев М. Е.

 Задачи по лингвистике / М.Е. Алексеев,

 В.И. Беликов, 

С. М.


Евграфова 

, А. Н 


Журинский.

Е. В. 


Муравенко 

. – М.: РГГУ, 2001. — С.106. 

3.

 

Алексеева  Л.М.  Терминопорождение  как  основа  научного  творчества  /  Л.М.  Алексеева.  ─ 



М.: Московский лицей, Русский филологический вестник, 1998. ─ Т.31, ─ вып. 1-3. ─ С. 19-27. 

353 

 

4.



 

Аракин  В.Д.  Сравнительная  типология  английского  и  русского  языков  Учебное  пособие/ 

В.Д. Аракин. — 3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — С. 232. 

5.

 



Балли Ш.

Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: ИИЛ, 2005.— С. 416. 

6.

 

Бодуэн  де  Куртенэ  И.  А. 



Избранные  труды  по  общему  языкознанию  /  И.А.  Бодуэн  де 

Куртенэ. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — С. 384. 

7.

 

Будагов Р. А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. - Москва: Добросвет, 2003. — С. 544. 



8.

 

Бюлер К. 



Теория языка / К. Бюлер. — М.: Прогресс, 1993. — С.502. 

9.

 



Вандриес Ж. 

Язык. Лингвистическое введение в историю. — М.: Соцэкгиз, 1937. — С.410. 

10.

 

Вендина Т. И. Введение в языкознание / Т.И. Вендина. – М.: Высшая школа, 2005.— С.391. 



11.

 

Гак В. Г. 



Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. — С.764. 

12.


 

Гумбольдт В. 

Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — С.397. 

13.


 

Есперсен О. 

Философия грамматики / О. Есперсен. — М.: ИИЛ, 1958. — С.404. 

14.


 

Жубанов  К.  Исследования  по  казахскому  языку  /  К.  Жубанов.  ─  Алматы: Ғылым,  1999.  ─ 

С.560. 

15.


 

Коновалова Е. А. Деривационный потенциал и парадигматические отношения современной 

русской экономической терминологии / Е.А. Коновалова. – М., 1998. - С. 197. 

16.


 

Подолина  О.В.  Функционально-семантический  анализ  именных  терминологических 

словосочетаний в структуре учебного текста / О.В. Подолина.— М., 1992. 

17.


 

Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор. – М.: Прогресс, 1988. — С.320. 

18.

 

Шмелева,  И.  Н.  Торговая  терминология  XVI  века  (по  материалам  Торговой  книги).  // 



Начальный этап формирования русского национального языка / И.Н. Шмелева. - Изд. ЛГУ, 1961. - С. 

182. 


19.

 

Frege G. Über Sinn und Bedeutung.–Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik».- 2002. 



20.

 

Hegarty M



Mental animation: inferring motion from static displays of mechanical systems.

.Journal 

of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition / M. Hegarty. – 1992. 

 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   58




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет