Хабаршысы ғылыми журналы



Pdf көрінісі
бет4/17
Дата27.02.2017
өлшемі2,39 Mb.
#5025
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

2-тапсырма.  1. Есеп. Егер реакция басталғаннан кейін 20 сек. 
өткенде зат концентрациясы 0,05 моль/л, ал  40 сек. өткенде  – 0,04 
моль/л болса, химиялық реакцияның орташа жылдамдығын 
есептеңдер.  
Жұмыстың реті 
Жұмыстың орындалуы 
1. Есептің шарты бойынша 
берілген шамалар. 

1
= 20 сек. 

2
= 40 сек.  
С
1
= 0,05 моль/л, 
С
2
= 0,04 моль/л, 

 –? 
2. Реакция жылдамдығын 
есептеуге арналған 
формуланы жазу. 
 
3.Химиялық реакция 
жылдамдығын есептеу. 

 = (0,04 -0,05) / (40-20) = 
0, 0005 моль/л∙сек 
 
2-қадам (жеке 
жұмыс): 
«Баға беру» (Сен 
қалай ойлайсың? 
Не істер едің? деген 
тапсырмалар 
оқушыға жоғарыда 
алған білімін (теория 
бойынша) және 
біліктілігін 
(практикасы 
бойынша) өмірдегі 
жағдаяттарды 
шешуге қолдана алу 
дәрежесі 
бағаланады. 
3-тапсырма. Сен қалай ойлайсың: 
Егер реагенттер қатты күйде болса, реакция жылдамдығын қалай 
арттыруға болады? Жауабы: Менің ойымша,әсерлесетін беттердің 
ауданын үлкейту қажет.  Ол үшін затты ұнтақтау қажет. Соны 
зерттеп көрейік. Екі стақанға тұз қышқылын құямыз. Сондай-ақ 
бордың қатты кесегі мен массасы дәл сондай болатын бор ұнтағы 
берілген. Бір стақанға бордың кесегін, ал екіншісіне бор ұнтағын 
саламыз. Қай жағдайда реакция жылдамдығы жоғары болатынын 
бақылайық. Бор ұнтағымен жүрген ракцияда газ көпіршіктері тезірек 
пайда болды.  Қорытындылай келе  бастапқы заттар қатты күйде 
болса, реакция жылдамдығы  қатты  заттың  ұнтақталу  дәрежесіне  
тәуелді. 
3-нәтиже: 
Үшінші деңгейдің нәтижесі (түбегейлі көзделген нәтиже): алғашқы екі деңгейде жинаған 9 

 
153 
баллға + 3 балл =12 балл = «5» журналға қойылады. Оқушының білім сапасы білім 
стандарты көлемінде «дұрыс», «толық», «әрекеттілік» пен «тереңділік»-ке «жүйелілік» пен 
«саналылық» қосылып, барлығының жиынтығы «берік» білім болып саналады (Ю.К. 
Бабанский). 
 
Әдебиеттер 
1. Нұғыманов И., Шоқыбаев Ж.Ә., Өнербаева З.О. Химияны оқыту әдістемесі. “print-s”, 
Алматы. 2005 ж. - 320б. 
2.Құрманәлиев М.Қ. Химияны оқытудың қазіргі технологиялары. Алматы. 2009. - 112 б. 
3.Оқушылардың функционалдық сауаттылығын дамыту және даму деңгейін критериалды 
бағалау жүйесі арқылы өлшеуіш-тапсырмалар жинағы (жұмыс дәптері жауабымен). Химия. 
10-сынып. Б. Б.Торсықбаева, Б.С.Имангалиева,  К.О. Байжанова, А.С.Сарсенбаева. - Астана. 
2014ж. - 225бет. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Вестник Актюбинского регионального государственного университета им. К. Жубанова, №3(41), сентябрь,2015 
Филологические науки 
 
ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ 
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 

 
154 
Philological Sciences 
 
УДК 802-093 
СООТНОШЕНИЕ ЯЗЫКА И ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ 
 
Р.Г. ДАВЛЕТБАЕВА 
Башкирский государственный педагогический университет им.М.Акмуллы 
город Уфа, РФ 
 
Бұл зерттеу жұмысының негізгі нысаны – тіл және тілдік сана. Мақала шеңберінде 
«таным», «әлемсуреті» деген түсініктер жақыннан қарастырылып, ұлттық тілдік 
танымның қалыптасуына әсер ететін факторларға сілтеу жасалған. 
Language and linguistic consciousness is the object of this study. Affinity and distinction of the 
concepts "consciousness", "world view" is considered in the article, and argued that the world view 
is a view obtained as a result of direct cognition of realty by consciousness. The factors influencing 
the formation of the national language consciousness is also mentioned in the article. 
 
Кілт сөздер: таным, тілдік таным, әлем суреті, әлемнің концептуалдық және тілдік суреті, 
фаторлар, кескіндер. 
Key words: consciousness, linguistic consciousness, world view, conceptual and linguistic picture 
of the world, the factors, forms. 
 
Окружающая действительность может быть определена как все идеальное и материальное, 
которая реально существует, принадлежит сознанию и лежит вне ее. Сознание – это 
совокупность умственных и чувственных образов. Сознание человека существует в виде 
ментальных образов, в виде предметного воплощения этих образов, т.е. в продуктах
результатах этой деятельности. 
Окружающая действительность откладывается в сознании   человека не только в виде 
образов, но и ее звукового оформления как отражение понятийно-системных связей, 
хранимых как модули, контуры, очертания. 
По словам О.А.Турбиной, возникновение же слова (языка)  связано с отвлечением от 
предметно-чувственной сферы коллективно-психической деятельности и развитием 
абстрактно-аналитического мышления, членящего универсум на отдельные смысло-единицы 
и восстанавливающее между ними определенные отношения, т.е. отвлеченная смысло-
единица закрепляется за определенной предметной единицей [1,с.171]. А в процессе 
общения языковые структуры  наполняются дополнительно моральным, эстетическим, 
национальным смыслом. Язык ускоряет развитие мышления и систематизирует сознание, т.е. 
вербальные смыслы срастаются с невербальными и невозможно провести границу между 
речевым и неречевым мышлением. 
Таким образом, именно коллективное сознание творит языковой мир и языковое сознание 
возникает вместе с языком. 
В современной лингвистике понятие «сознание» приравнивают к понятию «картина мира». 
О.А.Турбина отмечает, что эти понятия связаны с различными аспектами структуры и 
функционирования языкового сознания и состоят между собой в определенных отношениях, 
образуя сложную систему. Язык является основной формой мышления. Языковое сознание – 
формой сознания. Близость этих понятий несомненна, но и различие между ними 
существенно и принципиально. Оно базируется на преимущественно утилитарной 
(орудийной) функции языка и преимущественно общественно-культурной функции 
языкового сознания. Таким образом, язык по отношению к языковому сознанию не только 
обязательное основание, орудие и форма его выражения, но и объект познания и творчества 
в процессе формирования  вторичной языковой личности. 

 
155 
Проследим за мыслью В.О.Гумбольдта. Ученый, исследуя языки, пришел к выводу, что они 
результат не прямого отражения, а только интерпретация индивидуумом действительности. 
Народ видит мир сквозь призму своего языка, который представляет круг, выйти за пределы 
которого можно вступив в другой круг. Каждый язык очерчивает границу вокруг людей, 
которым принадлежит… Изучение иностранного языка должно быть освоением новой точки 
отсчета в предыдущем превалирующем глобальном отношении (миропонимании) индивида. 
Но это освоение никогда не является законченным, поскольку индивид всегда привносит в 
иностранный язык большую или меньшую долю своей собственной точки зрения – на самом 
деле, свою собственную лингвистическую модель. 
«Влияние языка, - пишет Гумбольдт, - выражается в двоякого рода преимуществах – 
возвышении чувства языка в формировании своеобразного мировидения» [2,с.35]. «Язык 
есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть 
его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное строение языков 
человеческого рода различно, потому что различными являются духовные особенности 
наций» [3, с.68]. 
Предложенное немецким ученым философское осмысление сущности языка и формирования 
мировидения не потеряло своей актуальности и по сей день. 
Л.Вайсбергер, представитель европейского неогумбольдтианства, также обратил внимание 
на роль языка в преобразовании внешнего мира: «люди, говорящие на одном языке, по-
своему преобразуют внешний мир, превращая его в особую специфическую для данного 
языка «картину мира» или «образ мира».  Эта идея подхвачена и по-своему 
интерпретируется  Э.Сепиром, Б.Уорфом и др. Общим лейтмотивом их исследований 
является мысль о том, что язык народа создает мировоззрение и картину мира, а разные 
языки порождают различные взгляды на мир. По мнению Э.Сепира [4], каждый язык 
содержит культурно предписанные категории, посредством которых личность не только 
общается, но также анализирует окружающий мир, замечает или игнорирует отдельные 
отношения и явления, направляет свои рассуждения и, в конечном счете,  строит мир своего 
сознания. Эта идея просматривается и у Д.Хаймса [5,с.252]. Он пишет: «…языки не 
сегментируют по-разному одну и ту же картину мира, как если бы различные мозаики были 
вырезаны из одного и того же полотна…». Миры, в которых живут различные общества, 
являются различными мирами. 
На данном этапе идея «картины мира» пополняется именно тем содержанием, которое 
отмечено В.О. Гумбольдтом. 
Остановимся на толковании и понимании учеными термина «картина мира». Картина мира – 
это картина, получаемая в результате  прямого познания  сознанием окружающей 
действительности. Познание осуществляется  как при помощи органов чувств, так и при 
помощи абстрактного мышления, которым располагает  человек, однако в любом случае эта 
картина мира не имеет посредников в сознании и формируется как результат 
непосредственного восприятия мира и его осмысления [6]. 
В общем виде под картиной мира понимается упорядоченная совокупность знаний о 
действительности, сформировавшаяся в общественном сознании. З.Д.Попова и И.А.Стернин 
представляют картину мира в двух планах: непосредственном и опосредованном. 
Непосредственная – это картина мира как результат прямого познания сознанием 
окружающей действительности, происходящего с помощью органов чувств, абстрактного 
мышления. Непосредственная картина мира, возникающая в национальном сознании, 
представляет собой устойчивое, повторяющееся в картинах мира отдельных представителей  
народа:  психологическая реальность в мыслительной, познавательной деятельности народа, 
в единообразии его поведения, в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о 
действительности, в суждениях о действительности, пословицах, поговорках и афоризмах. 
Опосредованная картина мира – это результат фиксации концептосферы вторичными 
знаковыми системами, материализующими в сознании человека, общества 
непосредственную картину мира [7]. 

 
156 
Б.А.Серебренников утверждает, что существуют две картины мира: концептуальная и 
языковая. Концептуальная картина мира есть целостный глобальный образ мира – результат  
всей духовной активности человека, а языковая картина мира связана со словами, 
словоформами и синтаксическими конструкциями. Однако, отмечает ученый, 
концептуальная картина мира шире  языковой картины мира, поскольку в ее создании 
участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные [8,с.6]. 
Г.А.Брутян и Р.И.Павиленис используют термины «концептуальная модель мира» и 
«языковая модель мира». Под концептуальной моделью мира Г.А.Брутян понимает “не 
только знание, которое выступает как результат мыслительного отражения 
действительности, но и итог чувственного познания, в снятом виде содержащийся в 
логическом отражении; под языковой моделью – “всю информацию о внешнем и внутреннем 
мире, закрепленную средствами живых разговорных языков” [9, с.108]. 
Таким образом, картина мира – это своеобразное ядро мировоззрения человека и народа, 
которые являются не только творцами своей культуры, но и продуктом, так как  язык – это 
носитель социальной памяти человека; языковая картина мира соотносится с понятием 
языковое сознание, под которым подразумевается отразившаяся  в языке специфика 
национальной культуры. Картина мира, отраженная в сознании человека есть  
-совокупность мировоззренческих  знаний о мире; 
-исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировоззрения человека, 
репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании носителей; 
-вторичное существование объективного мира, закрепленное в языке; 
-результат переработки информации об окружающей среде и человеке. 
Роль языка  в системе языкового и концептуального  мира огромна, так как взаимосвязь 
вербальных и невербальных структур проявляется не только в речевом поведении, но и в 
бессознательных механизмах концептуализации. 
Таким образом, проблема механизма преобразования языковых структур в чувственные и 
мыслительные категории становится в ряд актуальных: соотношение понятийно-
структурных и ценностно-смысловых кодов языка мало изучено. 
На формирование национального языкового сознания влияют следующие факторы: языковое 
чутье, владение языком, языковая политика и языковая креативность, в то же время 
являющиеся формами национального языкового сознания. 
Языковое чутье – фактор бессознательного владения языком, непосредственного его знания, 
отвлеченного как от чувственного  опыта, так и от логического мышления системы языка, 
инстинктивно осознаваемой механики ее функционирования [9]Языковое чутье на этапе 
формирования национального языка основывается на опыте речевого поведения и 
приобретенных знаний о языке. 
Владение языком – фактор языкового самосознания, объектом которого являются язык в 
целом и его отдельные элементы, языковое поведение и его продукт – текст [10,с.35]. 
Владение языком охватывает комплекс приобретенных сознательными усилиями знаний о 
языке. По мере развития уровня владения языком, сведения о языке обретают все большую 
систематичность и складываются в науку. Владеть языком - значит владеть  его знаковой 
системой, теорией языка. 
Языковая политика – это фактор, характеризующийся искусством управления языковыми 
процессами, речевым поведением. Указанную политику проводит сеть учреждений: детские 
сады, общеобразовательные учреждения, научные и общественные организации. Языковая 
политика связана с социокультурным аспектом языкового сознания и способна оказывать 
существенное влияние на процессы формирования национального общественного сознания. 
Языковая креативность – особая форма языкового сознания, связанная с эстетическим 
сознанием, уровнем развития лингвистического мышления, направленного на порождение 
новых языковых сущностей путем трансформации уже имеющихся в языке единиц и которая 
тем более развита, чем более совершенна система языка и чем большего развития достигает 
речевая деятельность[11]. 

 
157 
Таким образом, степень развития национального языкового сознания определяется  уровнем 
развития, степенью выраженности в его структуре перечисленных факторов и форм и 
положительным влиянием на обогащение словарного состава национального языка. 
Литература 
1.Турбина О.А. Структура языкового сознания в период формирования национального 
литературного языка /русский язык как государственный. – М., 1997. –С.171. 
2.Гумбольдт.В.О. Язык и философия культуры. –М.: Прогресс, 1985. – 451с. 
3.Гумбольдт В.О. Избранные труды по языкознанию. –М.: Прогресс, 1984. – 391с. 
4.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. –М.: Прогресс, 2001. – 655с. 
5.HumosD.D. The Ethnographu of Speaking // Blount B.G. Language, Culture and Societu. 
Prospect Heights, Illionois. 1995. - P.252.  
6. zinki.ru/book/ kognitivnaya – lingvistika/kartina-miraю. 
7.Попова, З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике– М.: Восток-Запад, 2007. - 
320 с.  
8.Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Языковая картина мира. –М., 
1998. – С.6. 
9.Тийом Г. Принципы теоретической лингвистики. –М., 1992. – С.24. 
10.Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре. –М., 
1989. 
11.Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке. –М., 1987. – С.67. 
 
 
УДК 802.0 
МОДАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ  АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ЭПИСТОЛЯРИЯ 
 
И.И. Матвеева 
Уфимская государственная академия искусств им. З. Исмагилова 
город  Уфа, РФ 
 
Іс қағаздарының мәтінін модальды зерттеу бір жағынан, автор қатысының ерекшелігін 
анықтауға қатысты болса, екінші жағынан,оны пайдаланатын оқырман мен 
тыңдаушының қабілетін ескере отырып, жүзеге асады. Мақалада  осы мәтін жазудың осы 
аспектілері кең қарастырылған. 
On the one hand, the author use the office-works, on the other hand, using her crimes concerning 
determination of specifics by the reader and the listener, taking into account ability modal 
researches signs. In article in record I certify aspects present that this text wide projects. 
 
Кілт сөздер: эпистолярия, аспект, автор, тыңдарман, іс қағаздары. 
Key words: aspect, author, listener, office-works. 
 
Деловое письмо - это документ, применяемый для связи, передачи информации на 
расстояние. Деловая переписка всегда занимала важное место в деловом общении. Деловой 
эпистолярный стиль относится к официально-деловому стилю и призван выполнять функции 
информирования (уведомления), отказа, предложения, извинения и т.п.  
Система деловой коммуникации с древнейших времен и до сегодняшнего дня включает как 
неотъемлемую и важнейшую составляющую - эпистолярные тексты.  
Деловой эпистолярий представляет собой особый, двусторонний стилистический тип 
коммуникации, оформленный в текстах эпистолярной формы с содержанием, 
соответствующим коммуникативным целям адресантов. Текст эпистолярной формы – 
основная единица делового эпистолярного дискурса, хорошо понятного респондентам, 
имеющего монодиалогический характер. 

 
158 
Опираясь на определение Глухих Н. В. (2008), деловой эпистолярный текст квалифицируется 
нами как речевое произведение, обладающее специфическими формально-содержательными 
и функциональными показателями, которое в пределах делового общения включает в себя 
разностильные элементы и использует языковые единицы, соответствующие речевой 
ситуации. 
Как и в частной переписке, одним из главных свойств и основных характеристик 
эпистолярия в деловой переписке является антропоцентризм.  
Деловой эпистолярный текст обладает системой характерных типологических признаков 
(текстовых категорий), среди которых наиболее значимы категории информативности, 
диалогичности, времени и пространства, текстовой модальности (тональности), цельности и 
связности. Текстовые категории в деловом эпистолярии реализуются посредством единиц 
языковой системы всех уровней в соответствии с выполняемой ими коммуникативной 
ролью. 
В структуре делового эпистолярного текста выделяются структурно-функциональные 
единицы, проявляющиеся на уровне формуляра (блоки письма), и структурно-
коммуникативные, реализующие целевые установки адресантов (высказывания) на уровне 
коммуникативной организации текста. В эпистолярных текстах адресант как коммуникант 
представлен системой целенаправленных речевых действий: речевые реакции, речевые 
иллокуции, речевые перлокуции.  
К основным характеристикам деловогоэпистолярия относят профессионально-
производственную специфичность, этикетность, личностную ориентированность, 
согласованность на основе общих фоновых знаний респондентов. 
Тексты делового эпистолярия специфичны настолько, что обладают собственными 
характеристиками и возможностью провести их классификацию на основе различных 
признаков, в совокупности создающих систему делового эпистолярия определенного 
периода, это -  тематический, функциональный, векторный и социолингвистический 
признаки.  
Тематический признак – один из наиболее значимых, так как определяет содержание письма. 
По количеству затронутых вопросов (тем) письма могут быть монотематичными и 
политематичными, большая часть относится ко второй группе. Монотематичное письмо 
содержит зачин, концовку и один блок основного содержания с одной темой. В 
политематичном имеется не менее двух высказываний в основной части, касающихся разных 
производственных и бытовых ситуаций. 
Тематический признак влияет не только на объем передаваемой информации, но и на 
структуру письма, текстовую модальность, организацию пространства текста письма. 
Тематический признак является важным в современной документации. Для официальных 
деловых писем существуют специальные рекомендации по объему и количеству аспектов. 
При этом в современном делопроизводстве сохраняются многоаспектные и объемные письма 
– все зависит от характера корреспонденции.  
По функциональному признаку можно выделить следующие виды писем: информативные 
(письмо-уведомление, письмо-предложение, письмо-рекламация); письмо-просьба; письмо-
приглашение; письмо-подтверждение; письмо-извещение; письмо-напоминание; письмо-
предупреждение; письмо-декларация (заявление); письмо-распоряжение; письмо-отказ; 
сопроводительное письмо; гарантийное письмо; информационное письмо [Таратухина 2012, 
22].В целом, деловые письма, выполняющие указанные функции, обеспечивают процесс 
производственной коммуникации, то есть содержат информацию, отчетность, распоряжения 
(предписания) и т.д., необходимые для успешного дистантного руководства предприятиями.  
Диалогичность делового эпистолярия – важная типологическая категория данных текстов, 
проявляющаяся в наличии специальных средств выражения, реализующаяся в речевом 
поведении  коммуникантов переписки.  
Категория времени в деловом эпистолярии – типологическая текстовая категория, 
непременно присущая всем текстам, имеющая большое значение как для их содержания, так 

 
159 
и для языкового оформления. Текстовое время в данном случае можно в целом определить 
как реальное, имеющее ряд специфических особенностей, характерных именно для 
эпистолярного делового текста. Содержание письма включает реальные факты, 
фиксированные во времени, отсюда – предельная конкретизация данной категории. 
Деловой эпистолярий обладает специфической дискретностью: сложность (иногда даже 
мозаичность) ретроспекции при наличии одной точки отсчета в целом для всего текста; 
пересечение проспекций отдельных высказываний, зависимость развития событий от 
конечного общего пункта (в этом качестве может выступать не только достижение 
«производственных» результатов, но и общее требование любого характера. Наличие этих 
признаков является отражением категории времени внутри высказывания. 
Таким образом, дискретность данных текстов проявляется в существовании такого вектора 
текстового времени, составляющими которого являются векторы времени входящих в текст 
высказываний: множественные, однонаправленные, пересекающиеся или параллельные, не 
противопоставленные, объединенные общей локализацией, отражающие общее реальное 
время.  
Система языковых средств, составляющих анализируемые тексты, обеспечивает понимание 
адресатом реальности и конкретности текстового времени. Используются темпоральные 
лексемы и словосочетания: как конкретные, точные даты и номинации отрезков времени 
(год, время, число, месяц), так и относительные – указывающие или на сопутствующие 
события, хорошо известные участникам общения, или на соотношение времени с основной 
датировкой письма (во время нахождения…, после того как…, через…дней после… и т.п.). 
Кроме прямого использования лексем-дат, номинаторами времени являются имена 
известных коммуникантам людей. 
С точки зрения категории текстового пространства деловой эпистолярий необходимо 
рассматривать следующим образом: 
– отражение пространства как реального места создания/прочтения текста; 
– пространственная организация самого текста как инструмента деловой коммуникации. 
Деловой эпистолярий имеет следующие характеристики текстового хронотопа: 
объективность, точность, конкретно-исторический характер, обязательное присутствие 
маркеров точки отсчета в тексте. 
Категории цельности и связности делового эпистолярного текста обеспечивают структурно-
семантическое и стилистическое единство коммуникативной цели данного текста, 
логической последовательности его блоков, соответствующего набора текстообразующих 
языковых единиц. 
Текстовая модальность (тональность) делового эпистолярия в современных текстах 
официально-делового стиля, отражающих социально-ролевое общение, ориентированных на 
констатацию фактов и на предписание адресату, либо нейтральная, либо актуализирует 
волеизъявление. 
И.Р. Гальперин отмечает, что основной целью деловой речи является достижение 
договоренности между двумя и более заинтересованными сторонами. Это и предопределяет 
характерные особенности языка этого стиля. Среди особенностей выделяются: 
 - специфическая терминология и фразеология; 
 - традиционность средств выражения; 
 - наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т.д.; 
 - употребление слов в основных предметно-логических значениях; 
 - отсутствие образных средств (метафор, метонимии и др.); 
 - использование эмоционально-окрашенной лексики в качестве формул обращения, 
условных обозначений просьбы, отказа, заключения и т.д. [Гальперин,1958;1981] 
Проанализировав деловые письма с различными прагматическими задачами, можно сделать 
вывод, что все вышеперечисленные факторы тем или иным образом влияют на выбор 
языковых средств при составлении текста делового письма. В первую очередь это зависит от 
того, кому адресовано письмо: если деловое письмо составляется для людей с высокими 

 
160 
знаниями в определенной области, то язык данного письма может содержать различные 
аббревиатуры, которые не требуют расшифровки, сложные словосочетания с 
использованием терминов той или иной сферы, к примеру: VisaAcceptenceLetters, machine-
tool C-45; используются сложные и сложноподчиненные предложения условия, причины, 
определения; предложения с пассивными конструкциями и конструкциями ComplexObject. 
Если деловое письмо составляется, к примеру, для людей, обладающих небольшими 
знаниями в определенной сфере, то текст письма должен быть прост и как можно более 
понятен.  
Межличностные отношения реализуются в эпистолярном дискурсе делового общения 
посредством целой гаммы модальных значений, а именно: уверенность или неуверенность, 
согласие или несогласие, возможность или невозможность, волеизъявление разной степени 
категоричности (в том числе необходимость, долженствование, намерение, прямое 
изъявление воли и т.п.), оценка (в том числе эмоциональная, морально-этическая; 
положительная, отрицательная, сомнительная и др.).Значение волеизъявления создается в 
текстах разных коммуникантов с учетом их социальной роли, выражается через сочетания 
глаголов:  приказать, предписать, подтвердить и др. в изъявительном наклонении с 
инфинитивом, обозначающим требуемое действие: устроить, запретить, взять, следовать, 
исполнить, осмотреть, пересчитать, продать, беречь, прислать и т.п. При этом приведенные 
формы инфинитива в роли обозначения требуемого действия могут употребляться 
самостоятельно, будучи предикативным центром соответствующих инфинитивных 
конструкций. В зависимости от категоричности волеизъявления эти сочетания могут 
сопровождаться отыменными единицами, словами категории состояния, несущими 
дополнительные смыслы модальной оценки (можно, должно, надо; должен, обязан). Просьба 
о волеизъявлении оформляется конструкцией инфинитив + глагол, выражающий просьбу, 
может сопровождаться винительным, дательным, творительным падежом субъекта действия. 
Деловойперепискенаанглийскомязыкесвойственноиспользованиемодальныхглаголов. В 
текстах деловых писем они встречаются довольно часто, поскольку используются для 
выражения вежливости. К таким модальным глаголам можно отнести следующие: would: “If 
you would like to join us please complete the enclosed registration form and return it to me before 
30 August with your fee of 50 per person; Would it be convenient for you to meet her on this 
date?”; should: “I should say you must check it once more; Please do not hesitate to contact me 
should you have any questions”; could: “It would give us great pleasure if you could join us for 
dinner on Saturday, the 23 August, at seven o'clock.” 
Кроме того,  модальность текста обязательно включает элементы оценочности. Адресанты 
оценивают производственную ситуацию, качество продукции, отношение к работе 
служащих, условия жизни на заводах и т.п. В связи с этим,  выражение оценок зависит не 
только от содержания высказывания, но и от социальной роли адресанта и адресата. 
«London  
June 14, 1870  
My dear Aston,  
Forwarded the enclosed in your note of April 12 to the Sanjos. It is decided that I leave Marseilles 
on the 2
nd
October and I ought to arrive at Yokohama about the 18
th
November. It is perhaps very 
selfish of me to remain so long away when there is such a great necessity (as I understand from 
Mitford) for your getting leave of absence. <…> I quite share your feeling of disgust with Japan. 
For at least a year before I left I had ceased to take any interest in the work. The natives may be 
making progress there, but we foreigners only fall back I think. The railway scheme and the loan 
will, I am afraid, be a damned nuisance to the Legation.  
Remember me kindly to Adams.  
Yours very sincerely  
Ernest Satow» [“The Correspondence of a Pioneer Japanologist from 1870 to 1918.Transcribed 
from the Satow Papers, annotated and indexed by Ian Ruxton with an Introduction by Peter 
Kornicki”]  

 
161 
Таким образом,  модальное исследование текста делового письма должно быть 
ориентировано, с одной стороны, на выявление особенностей авторского присутствия, т.е. 
«субъективного эмоционального оценивающего отношения говорящего к предметно-
смысловому содержанию своего высказывания, с другой стороны – на не менее значимый 
фактор развернутости на слушателя» [Садирова  2013, 199]. Соответственно, язык делового 
общения может меняться в зависимости от адресата и адресанта, их межличностных 
отношений. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет