Известия чеченского государственного педагогического университета серия Гуманитарные и общественные науки №2 (42), 2023



Pdf көрінісі
бет61/105
Дата02.12.2023
өлшемі2,63 Mb.
#131673
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   105
Provide new and additional 
financial resources
to meet the agreed full costs incurred by 
developing country Parties in advancing the implementation of existing commitments under Article 
4
(предоставляют новые и дополнительные финансовые ресурсы для покрытия всех 
согласованных издержек, понесенных Сторонами, являющимися развивающимися странами, 
при продвижении вперед в деле выполнения обязательств по статье 4) [20; 10]. 
В этом примере выявлен транстерминологизированный термин «
financial resources
», в 
котором следует обратить внимание на компонент «
resources
». Он перешел в юридический 
дискурс из географического/геологического, где он обозначает природные ресурсы т.е. 
полезные ископаемые и т.д. В юридической терминологии он обозначает возможности и 
средства, в данном примере – финансовые средства, которые могут быть применены к 
решению определенных задач. Следовательно, здесь можно говорить о вторичной номинации 
на основе метафорического переноса. 
The developed country Parties and other developed Parties in Annex II to the Convention may 
also provide, and developing country Parties avail themselves of, financial resources for the 
implementation of Article 10, through bilateral, regional and other 
multilateral channels
.
(Стороны, 
являющиеся развитыми странами, и иные развитые Стороны, включенные в приложение II к 
Конвенции, могут также предоставлять, а Стороны, являющиеся развивающимися странами, 
получать финансовые средства для осуществления статьи 10 по двусторонним, региональным 
и другим многосторонним каналам) [20; 10]. 
В примере использован транстеримнологизированный термин «
multilateral channels
», 
где компонент «
channels
» перешел в юридический дискурс из географического, где имеет 
каннотацию искусственный водоток, предназначенный для сокращения водных маршрутов 
или для перенаправления потока воды. В юридическом дискурсе термин обозначает каналы 
связи, взаимодействия между странами и организациями. Здесь так же произошло 
переосмысление на основе метафорического переноса по функции. 
The Conference of the Parties, the 
supreme body
 of the Convention, shall serve as the meeting 
of the Parties to this Protocol
. (Конференция Сторон, высший орган Конвенции, действует в 
качестве совещания Сторон настоящего Протокола.) [20; 10]. 
В этом примере обнаружен транстерминологизированный термин «
supreme body
», в 
котором второй компонент соотносится с предметной областью анатомия, где обозначает тело 
человека. В юридическом дискурсе этот термин обозначает орган, то есть, коллегиальное 
собрание людей, которые объединены для принятия решений. В этом примере реализован 
метафорический перенос. 
The amendment shall 
enter into force
 for any other Party on the ninetieth day after the date 
on which that Party deposits with the Depositary its instrument of acceptance of the said amendment. 
(Поправка вступает в силу для любой другой Стороны на девяностый день после даты сдачи 


Известия Чеченского государственного педагогического университета.
Серия 1. Гуманитарные и общественные науки. №2 (42), 2023. 
72 
данной Стороной на хранение Депозитарию ее документа о принятии указанной поправки) 
[20; 10]. 
В приведенном примере был выявлен транстерминологизирванный термин «
enter into 
force
», в котором стоит обратить внимание на компонент «
force
». Он перешел в юридический 
дискурс из физики, где обозначает физическую векторную величину, являющуюся мерой 
воздействия на данное тело со стороны других тел или полей. В юридических документах этот 
термин обозначает начало действия документов, вступление в силу договора и т.д. 
Следовательно, здесь использован метафорический перенос. 
The adopted annex or amendment to an annex shall be communicated by the secretariat to 
the Depositary, who shall 
circulate
it to all Parties for their acceptance
. (Секретариат сообщает 
текст принятого приложения или принятой поправки к приложению Депозитарию, который 
препровождает его всем Сторонам для принятия) [20; 10]. 
В примере использован транстерминологизированный термин «
circulate
», который 
соотносится с предметной областью физика, где он обозначает движение по замкнутому 
маршруту, замкнутой траектории, с периодическим возвращением в пройденные ранее точки. 
В юридическом дискурсе он обозначает донесение информации или предоставление доступа 
к документу всем заинтересованным сторонам. Переосмысление произошло на основе 
метафорического переноса по функции. 
At any time after three years from the date on which this Protocol has entered into force for 
a Party, that Party may 
withdraw from
 this Protocol by giving written notification to the Depositary

(В любое время по истечении трех лет с даты вступления Протокола в силу для той или иной 
Стороны эта Сторона может выйти из Протокола, направив письменное уведомление 
Депозитарию) [20; 10]. 
В приведенном примере использован термин «
withdraw
», который также может быть 
отнесен к группе транстерминологизированных, поскольку он заимствован из экономической 
терминологии. В экономике он обозначает изъятие денежных средств, в то время как в 
юриспруденции – выход из заранее принятых на себя обязательств. Следовательно, здесь 
также реализован принцип метафорического переноса. 
На рисунке 1 представлены предметные области, которые послужили источниками при 
формировании транстерминологизированной юридической терминологии. Были выделены 
предметные области: математика, психология, физика, социология, механика, биология, 
медицина, анатомия и физиология, религия, экономика. 


Известия Чеченского государственного педагогического университета.
Серия 1. Гуманитарные и общественные науки. №2 (42), 2023. 
73 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   105




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет