Жалпы редакциясын басқарған Ғалымқайыр Мұтанов Жауапты редактор


НУРШАИХОВА Жанар Азильхановна



Pdf көрінісі
бет11/15
Дата21.01.2017
өлшемі6,98 Mb.
#2350
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

НУРШАИХОВА
Жанар Азильхановна
Доктор филологических наук, 
профессор
Нуршаихова Жанар Азильхановна родилась 26 июня в Алма-Ате.
Получила образование в КазГУ им. С.М. Кирова (Алма-Ата) 
на филологическом факультете по специальности филолог, пре-
подаватель русского языка и литературы (1968-1973). Обучалась 
в аспирантуре КазПИ им. Абая (1978-1981). Закончила докторан-
туру в КазНУ им. аль-Фараби (1997-2000). 
Ж.А. Нуршаихова – ассистент Павлодарского педагогическо-
го института (1976-1978); после аспирантуры (1981-1986) – асси-
стент кафедры русского и иностранных языков АлИИТа; в 1986-
1987  г.г.  –  ассистент,  старший  преподаватель  кафедры  русского 
языка для иностранных граждан КазГУ им. аль-Фараби; в 1989 г. 
прошла стажировку в УДН им. Патриса Лумумбы в Москве по 
специальности РКИ (русский язык как иностранный); в 1990 году 
в  Ташкенте  защитила  кандидатскую  диссертацию  по  специаль-
ности 13.00.02 – Методика преподавания русского языка; в 1991-
1993  гг.  –  командирована  в  качестве  доцента  в  Синьцзянский 
университет (СУАР КНР), где она работала на русском отделении 
филологического факультета. В 2003 г. Ж.А. Нуршаихова защи-
тила  докторскую  диссертацию  «Теория  алгоритмизированного 
синтаксиса» по специальности 10.02.19 – теория языка. С 2003 по 
2013  –  профессор,  зав.кафедрой  языковой  и  общеобразователь-
ной подготовки иностранцев факультета довузовского образова-
ния КазНУ им. аль-Фараби. 

Аманат
197
Существует 360 профессий и боль-
ше.  Можно  выбрать  любую.  И  если 
усердно работать, то в любой из этих 
профессий можно стать Мастером.
Китайская пословица
У МЕНЯ БЫЛИ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ РОДИТЕЛИ
О
тец  (����-�0��)  –  Народный  писатель 
Казахстана,  лауреат  государственной 
премии им. Абая и Международной ли-
тературной  премии  им.  А.  Фадеева,  ветеран  во-
йны, кавалер орденов «Отан», «Славы» и прочее и 
прочее и прочее. Азильхан Нуршаихов был прекрас-
ным мужем, отцом, дедом и прадедом. 
Основное качество А. Нуршаихова как человека и как писа-
теля  –  его  невероятная  харизматичность.  Слова  американского 
публициста Лии Гринфильд, мне кажется, подчеркивают именно 
эту  его  черту:  «Истинная  харизма  представляет  собой  способ-
ность вызывать внутри себя сильнейшее воодушевление и внеш-
не  его  демонстрировать;  способность  эта  делает  человека  объ-
ектом  пристального  внимания  и  неосознанного  подражания  со 
стороны окружающих». 
Вы  когда-нибудь  слышали,  чтобы  о  человеке  преклонного 
возраста говорили: Он ушел на взлете. Если описать отцовские 
поездки в течение хотя бы последнего года его жизни, а также его 
деятельность между поездками: телевидение, интервью, встречи 
с читателями…, можно понять как активно он жил. Он ушел не на 
угасании, а в зените, апогее своей трудоспособности, популярно-
сти, известности, славы. Он был обласкан и народом и властью. 
Его все уважали, ценили, любили. Ему было полных 89 лет. 
В 2002 году отец написал:
Если доведется кому-нибудь проходить мимо мавзолея моей 
Халимы, или если кто будет ехать из Алматы в сторону Талгара и 
увидит справа у подножия Алатау белоснежный купол, произнесите 

Аманат
198
имя Халимы и проведите ладонями по лицу, и дух ее будет дово-
лен. Да и я возрадуюсь, если буду в это время лежать рядом с ней.
Халима Узбаканова (1922-2001) – его жена и наша мама, бабуш-
ка, прабабушка. Папа в книге «Халима: песнь вечной любви» напи-
сал о ней так: С Халимой мы прожили вместе пятьдесят четыре года. 
До последнего дня, до последнего часа, до последнего ее вздоха мы 
не расставались и шли по жизни рядом, крепко держась за руки. Она 
была для меня не просто женой, она сумела стать соратницей в твор-
честве, редактором, корректором, соавтором и секретарем.
После ухода мамы, я начала понимать силу ее мечты и харак-
тера.  Девочка  из  аула,  потерявшая  во  время  джута  всю  семью, 
детдомовка, умница и отличница, она придумала красивую мечту 
и всю жизнь составляла ее из маленьких кусочков. У нас было за-
мечательное детство, построенное по маминым мечтам. А мечта 
была – настоящая семья, чтоб как в книгах, которые она запоем 
читала в детском доме. Помню, мои братья ходили в шортиках, 
белых рубашечках с бантом, и у них были длинные до плеч ку-
дрявые волосы. Девочки (это мы с сестрой) ходили в одинаковых 
платьицах и с длинными косами ниже пояса. В мечте полагалось, 
чтобы  девочки  играли  на  фортепиано,  занимались  балетом,  а 
мальчики спортом. Так и было. 
Известно, что каждый тезис требует подтверждения. И если я 
пишу о том, как родители строили семью, читатель вправе спро-
сить, каков же результат, чего они добились, Халима и Азильхан?
Мне кажется, они достигли главного, они построили дружную 
семью, которая всегда стоит и будет стоять не только за каждого 
из нас, но и за тех, кто нуждается в помощи. Среди нас нет ни 
космонавтов, ни министров. Простые скромные люди. Но и мы 
можем гордиться своими достижениями каждый на своем попри-
ще. Нас научили творчески подходить к любому делу, и этот не-
равнодушный подход к работе дал свои результаты, потому что, 
имея перед глазами постоянный пример трудолюбия, невозможно 
не повторить это и в своей жизни и творчестве
 Нас в семье четверо, и я – старшая дочь Нуршаиховых – Жа-
нар  Азильхановна,  профессор  кафедры  казахского  и  русского 
языков для иностранных граждан КазНУ им.аль-Фараби, доктор 
филологических наук. 

Аманат
199
Моя дочь Сабина Компи (в девичестве Садвокасова) с отличи-
ем закончила магистратуру у нас в КазНУ, самостоятельно изуча-
ла английский, испанский, французский языки. Когда Сабина для 
курсовой работы перевела стихи дедушки Азильхана на русский 
язык, он воскликнул: «Где же ты была, когда мне нужен был пере-
водчик романа «Годы радости и любви»! Высший комплимент!
Сабина вышла замуж за Джейсона Компи. В настоящее вре-
мя семья Компи проживает в Вашингтоне (США). Когда Сабина 
собралась выйти замуж за американца, вся семья была в ужасе. 
Мама первая сказала: «Девочка должна выйти замуж за того, кто 
ей  нравится,  хоть  за  инопланетянина».  И  она  окружила  своим 
вниманием и любовью молодого зятя Джейсона Компи, и он от-
вечал ей тем же. Он решил назвать свою дочь именем бабушки 
своей жены, то есть Халимой. Халимуша родилась в 2000 году и 
успела порадовать свою тезку-прабабушку. Сейчас ей 16 лет. Она 
заканчивает High school в Америке, недавно получила права и за-
High school в Америке, недавно получила права и за-
 school в Америке, недавно получила права и за-
school в Америке, недавно получила права и за-
 в Америке, недавно получила права и за-
нимается греблей. В 2003 году родилась еще одна американская 
правнучка  Ясмина  –  она  заканчивает  Мiddle  school.  К  Сабине 
перешли многие таланты ажеки-Халимы. И главный из них – же-
лание построить семью, как у бабушки. 
Подфак 1986 года. Самое время пуститься в воспоминания. 
Окунуться в этот безбрежный быстро исчезающий океан жизни. 
Я пришла на кафедру русского языка для иностранцев в 1986 году. 
Совершенно испуганная и неуверенная в себе. Зашла: вокруг кра-
сивые веселые свободные молодые парни и девушки. Легко раз-
говаривают друг с другом, шутят. Беседа у них какого-то спец-
ифического  характера,  какая-то  профессиональная  вперемешку 
с искрометным юмором. «Хочу быть с ними, хочу быть частью 
этого», – подумала я.
Наши деканы, руководившие факультетом в начальные годы, 
в период становления: Владислав Леонов, Амантай Нурмагамбе-
тов, Марат Халелов, Александр Калинин. Что ни имя, то – звезда. 
Снисходительный  красавец  с  бравыми  усами  и  веселыми 
искорками  в  глазах,  соревнующийся  с  нами  в  знании  казахско-
го языка, – Виктор Александрович Герман, наш первый заведу-
ющий. Сергей Гайворон, Саша Друзь, Володя Кривенко, Ерлан 
Нурмухаметов – это молодые люди, которые были приглашены 

Аманат
200
из УДН (Московского университета Дружбы народов им. Мори-
са Тореза), сами обученные в системе РКИ (русского языка как 
иностранного) и пришедшие поднимать РКИ на новой площадке. 
Гениальный ход В.А. Германа – пригласить выпускников УДН на 
новый факультет.
Молодые  специалисты  разработали  для  нас,  впервые  стол-
кнувшихся с новой методикой, подробные уроки. За день до пер-
вого урока – проработка материала под их руководством. После 
занятий мы оставались на консультацию – беседу о пройденных 
уроках и подготовке к следующему занятию. И так каждый день 
в течение всего года. У нас были хорошие учителя.
Параллельно  с  работой  на  кафедре  я  дописывала  кандидат-
скую диссертацию по русскому словообразованию под руковод-
ством М.Д. Джусупова, профессора Узбекского республиканско-
го педагогического института русского языка и литературы им. 
В.В. Решетова, которую защитила в Ташкенте в 1990 году.
В течение 5 лет мы учились новой методике. Как войти в ауди-
торию в первый раз? Перед тобой студенты, говорящие только на 
родном языке (французском, арабском, кхмерском, вьетнамском, 
амхарском – это в первые годы, потом на корейском, китайском, 
турецком, персидском …). Я уже не говорю, что за год надо об-
учить их русскому языку, я говорю о том, как найти с ребятами 
общий язык при помощи жестов в самом начале обучения. Когда 
ты  видишь  живых  иностранцев  впервые  в  жизни.  Только  нача-
лась перестройка... В Алма-Ате до этого иностранцев не было. 
Мы нарабатывали опыт. С опытом приходило осознание того, 
как  надо  работать.  После  полугодичной  стажировки  в  Универ-
ситете  Дружбы  народов  им.  М.  Тореза  (Москва,  Россия,  1989),  
2- годичной командировки в Синьцзянский университет (Урумчи, 
Китай, 1991-1993) в соавторстве был опубликован первый учеб-
ник по русскому языку для иностранцев, который получил грант 
Фонда Сорос и был нашим первым методическим опытом, отра-
женным в книге. В этот же учебник вошли мои первые алгорит-
мы построения простого русского предложения. Появилась идея, 
которую захотелось развить, раскрыть и которая, в конце концов, 
привела меня к теории алгоритмизированного синтаксиса. С этой 
идеей я поступила в докторантуру КаНУ им. аль-Фараби. Моим 

Аманат
201
научным  консультантом  стала  профессор  Э.Д.  Сулейменова.  
Э.Д. Сулейменова – ученый мирового уровня, филолог, профес-
сор,  доктор  филологических  наук,  президент  со  дня  основания 
(1998)  общественного  объединения  «КАЗПРЯЛ»  и  вице-пре-
зидент  Международной  Ассоциации  преподавателей  русского  
языка и литературы «МАПРЯЛ» (2015). 
В 2003 году я защитила докторскую диссертацию «Теория ал-
горитмизированного синтаксиса». Замечательные слова Галилео 
Галилея: «Надо измерять измеримое и сделать измеримым то, что 
не поддается измерению», – подстегивали и вели за собой.
Алгоритмизированный  синтаксис  как  символическое  пред-
ставление предложения, позволяющее эксплицировать его вирту-
альную структурную основу с целью положительного воздействия 
на усвоение второго языка, был разработан в довольно ярком круге 
научных направлений, послуживших его обоснованием. 
Идеи структурализма – глоссематика в европейской лингви-
стике, американская дескриптивная лингвистика, американский 
структурализм, анализ по непосредственно составляющим (НС), 
трансформационная грамматика (Н. Хомский), а позднее – кон-
ституентный синтаксис, генеративная лингвистика, структурный 
синтаксис Л. Теньера, ставший основой для грамматики зависи-
мостей,  –  явились  лингвистическим  фундаментом  теории  алго-
ритмизированного синтаксиса. 
Семиотико-информационная  интерпретация  языка  как  сред-
ства  общения  между  людьми  и  содержания  коммуникативных 
процессов  в  качестве  основы  психолингвистического  подхода 
показывает, что использование символов и условных знаков яв-
ляется  эффективным  методом  теории  усвоения,  поэтому  огра-
ниченный  естественный  язык  оказывается  реально  возможным 
средством овладения языком. Применяемое в области информа-
тики специальное оформление передаваемой информации в со-
общение  является  аналогом  для  описания  структуры  обычного 
сообщения  в  пределах  речевых  актов,  которое  заинтересовало 
меня с точки зрения обеспечения его правильного понимания и 
умения использовать в коммуникативном акте. 
Смысл теории алгоритмизированного синтаксиса заключает-
ся в том, чтобы овладеть умением перенести внимание с внеш-

Аманат
202
ней информации на внутреннюю, уметь воспринять информацию 
в  виртуальном  изображении  и  алгоритмически  передать  ее  на 
естественный  язык.  Моя  идея  заключалась  именно  в  упроще-
нии  структуры  изучаемого  естественного  языка  (сюда  относят-
ся и структура предложения, и структура построения диалога в 
коммуникативных целях) с помощью моделей и алгоритмов как 
предложения,  так  и  диалога  для  восприятия  и  порождения  ин-
формации, для умения использовать их в иллокутивно-перлоку-
тивном акте.
В  теории  алгоритмизированного  синтаксиса  предлагается 
алгоритмизированная  методика  усвоения  языка,  разработанная 
унифицированная  виртуальная  интегральная  стемма  русского 
предложения, разработанные алгоритмы подачи грамматического 
материала и апробированный на практике методический подход 
к проблеме, предлагается теория грамматики, соответствующая 
названной концепции, трактуемой через призму теорий Н. Хом-
ского и Л.Теньера. Алгоритмы семантического и синтаксического 
анализа этой структуры позволяют продемонстрировать адекват-
ность грамматической теории через моделирование глубинной и 
поверхностных структур русского предложения и позволяют с их 
помощью добиться облегчения усвоения русского языка. В скон-
струированных  моделях  эксплицированы  отношения  иерархии 
между  компонентами  и  отражено  объединение  составляющих, 
представлена полная композиция, состоящая не только из транс-
формационных элементов, но и из объединяющих эти компонен-
ты  синтаксических  связей.  Цитируя  Л.  Теньера  «…возможно 
представить себе некую интегральную стемму, в которой учи-
тывались бы все структурные элементы предложения; можно, 
по крайней мере, приблизиться к этому идеалу», можно утверж-
дать, что Рубикон перейден. 
Унифицированная  виртуальная  интегральная  стемма  (ВИС) 
русского предложения, разработанная нами, демонстрирует гла-
гольное  управление  всей  падежной  системой,  со  всеми  адъек-
тивными  и  адвербиальными  узлами.  Использование  подобной 
стеммы  в  процессе  усвоения  языка  параллельно  с  алгоритми-
зированной подачей материала поможет инофонам увидеть всю 
перспективу овладения языком и в дальнейшем даст им возмож-

Аманат
203
ность увидеть свои слабые места и работать над ними как с пре-
подавателем, так и в процессе самостоятельной работы.
В 2004 году меня избрали на должность профессора, и с этого 
же года по 2014 год я заведовала кафедрой языковой и общеобра-
зовательной подготовки иностранцев подготовительного факуль-
тета для иностранных граждан (факультет довузовского образо-
вания  в  настоящее  время).  В  2005  году  решением  Комитета  по 
надзору и аттестации в сфере образования и науки Министерства 
образования и науки Республики Казахстан мне присвоено зва-
ние профессора по специальности «языкознание».
Взяв за основу слова английского писателя Сэмюэля Ричардсо-
на (1689): «Время – это ткань, из которой соткана жизнь», хотелось 
бы воссоздать ту материю, из которой соткана творческая и педа-
гогическая жизнь коллектива кафедры за годы моего заведования.
Первые 5-6 лет мы ежегодно проводили пилотные проекты по 
РКИ  по  поиску  наиболее  удачных  учебников  по  русскому  языку 
для иностранцев, предлагаемых ведущими университетами России, 
потому что все предыдущее время кафедра работала по советским 
учебникам, в которых предлагаемый к изучению материал безнадеж-
но устарел политически и морально. Несколько групп занималось 
по 2-3 новым учебникам, остальные – по проверенным в последние 
годы пособиям. В конце каждого года анализировались результаты и 
выбирались учебные материалы для дальнейшей работы.
По КазКИ (казахский язык как иностранный) работа велась по 
учебному комплексу, получившему 1989 г. грант Фонда Сорос, но 
устаревший на данный момент. Моя аспирантка Г. Мусаева много 
лет работала над новым учебником. Комитет по языкам МК РК 
на днях выпустил новый учебный комплекс доцента Г. Мусаевой 
по казахскому языку как иностранному. В 2005-2010 годах каза-
ховеды устранили нехватку учебников по всем дисциплинам для 
иностранцев: казахская литература и культура, СМИ, адаптация, 
введение в КЯ (книга Ж. Нуршаиховой и Г. Мусаевой получила 
поощрительное место за использование инновационных техноло-
гий в преподавании в конкурсе МК РК).
Проблема преобразования мысли, идеи, технологии в готовый 
продукт – задача, над которой работает кафедра языковой подго-
товки иностранцев подготовительного факультета для иностран-

Аманат
204
ных граждан. Актуализация этой проблемы требует соответству-
ющих  подходов  и  интерпретаций.  Научные  труды  коллектива 
кафедры  демонстрировали  усилия  по  формированию  научной 
базы теории усвоения русского языка как иностранного (РКИ) и 
казахского языка как иностранного (КазКИ) и сформировали ту 
теоретическую платформу, на которой и сейчас строится практи-
ка преподавания неродного языка. 
Прошли  годы  и  сейчас  можно  с  уверенностью  сказать,  что 
на  кафедре  сложилась  своя  научно-методическая  школа  по  ис-
следованию вопросов усвоения неродного языка, теоретические 
положения которой полностью нашли применение в аудиторной 
работе со студентами. 
Все научные труды, защищенные членами коллектива (в те-
чение 8 лет защищено 6 докторских и 14 кандидатских диссерта-
ций) и опубликованные в статьях и монографиях, а также реали-
зованные в учебных пособиях – это не разрозненные труды, это 
главы одной большой книги, соединенные общей идеей, общей 
композицией,  составляющие  основательную  научную  базу  тео-
рии усвоения КазКИ и РКИ.
Теория и практика преподавания казахского и русского языков 
как иностранных – научно-исследовательская работа кафедры. Эта 
работа заключается в изучении инновационных педагогических на-
мерений в круге проблем, связанных с усвоением КазКИ и РКИ, и 
проводится в нескольких направлениях: в области теории – опре-
деляются основные понятия теории усвоения языков, выявляются 
принципы новаций, изучается система факторов, стимулирующих 
развитие инновационных технологий; в области практики – раз-
рабатываются прогрессивные и эффективные методики и техноло-
гии, которые систематизируются и внедряются в учебный процесс.
Новые методики и технологии, разработанные учеными кафе-
дры, внедрены в практику преподавания языков как иностранных 
и нашли отражение в более чем 70 учебных пособиях, изданных 
в последние годы, постоянно переиздаваемых и активно исполь-
зуемых в иностранной аудитории.
Апофеозом  коллективного  труда  кафедры  и  демонстрацией 
знаний и научно-методической силы коллектива являются обоб-
щающие  труды,  собранные  в  более  чем  20  сборниках  научных 

Аманат
205
трудов  и  коллективных  монографий,  в  которых  я  была  и  идей-
ным вдохновителем, и составителем, и общим редактором. Вот 
основные  из  этих  трудов:  Теоретические  основы  преподавания 
РКИ и КазКИ, коллективная монография, 2009, 215 с.; Методи-
ческие  основы  преподавания  аспектных  дисциплин  РКИ,  2009, 
70 с.; Авторские технологии в преподавании языков, 2010, 297с.; 
Применение  инновационных  технологий  в  процессе  обучения 
языкам / МОН РК; 2010. – 142 с.; Казахский и русский языки как 
иностранные: библиографический справочник, 2013. – 220 с.; Те-
сты для иностранцев уровней А1-А2: учеб. пособие для иностр. 
граждан, 2014. – 377 с.; Дайджест педагогических новаций. Аль-
манах научно-методических материалов, №№ 1-4, 2013 – 2016. 
Эта  же  проблематика  отражается  в  материалах  ежегодных 
Международных конференций, проводимых кафедрой с 2006 г.: 
Русский и казахский языки в иноязычном пространстве: совре-
менные технологии обучения; Проблемы адаптации представите-
лей казахской диаспоры в социально-информационном простран-
стве  Казахстана;  Традиции  и  инновации  в  теории  и  практике 
преподавания  русского  и  казахского  языков;  Новые  решения  в 
лингвистике и в практике преподавания языков; Инновационные 
приоритеты в языковом образовании и др. Все материалы демон-
стрируют прикладную направленность теоретических и техноло-
гических концепций ученых кафедры.
Новые  технологии  обучения,  разработанные  в  результате 
перечисленных  научных  исследований,  внедряются  в  учебный 
процесс на факультете довузовского образования КазНУ им. аль-
Фараби как в период моего заведования, так и в настоящее время. 
К этим технологиям относятся:
– структурирование простого предложения (отражено в учеб-
ном пособии Нуршаиховой, Мусаевой «Бастау…», 2002-2005 гг. 
и в учебнике этих же авторов «Қазақ тілі», 2009);
– алгоритмизированная технология презентации грамматиче-
ского материала (отражено там же и в учебной программе «Прак-
тический русский язык для иностранцев» (2005, 2007) Нуршаи-
ховой и др.); 
–  гипертекстовая  и  эвристическая  технология  (отражено  в 
учебных пособиях Нуршаиховой, Валеевой «Люди мира», 2007 и 

Аманат
206
«Этнокультурная коммуникация в диалогах и монологах», 2012);
– динамическая модель усвоения языков, основанная на прео-
долении линейности в презентации учебного материала и внедре-
нии  многоуровневой  презентации,  позволяющей  учитывать  ин-
дивидуальные стратегии и стили обучения (отражено в сборнике 
«Авторские технологии в преподавании языков», 2010, с.54-65);
– использование мультимедийных средств обучения (отраже-
но в учебном пособии Шуховцовой «Деятели русской культуры в 
Казахстане», 2007 и в сборнике «Авторские технологии в препо-
давании языков», 2010, с. 274-288);
–  интерактивные  методики,  используемые  на  всех  занятиях 
по казахскому и русскому языкам для иностранцев (отражено в 
сборниках «Авторские технологии в преподавании языков», 2010 
и в сборнике «Применение инновационных технологий в процес-
се обучения языкам», 2010);
– методики с использованием формата видео и Интернет на 
занятиях  для  иностранцев,  элементы  эвристического  обучения, 
технология портфолио (отражено там же);
– новейшие методики с использованием компьютерной ани-
мации и презентация грамматического материала в компьютер-
ной  программе  3Д  МАХ  –  Нуршаиховой  Ж.  –  русский  язык  и 
Мусаевой  Г.  –  казахский  язык  (отражено  в  сборнике,  изданном 
Комитетом по языкам Минкультуры РК «Применение инноваци-
онных технологий в процессе обучения языкам», 2010).
Если факультеты университета выпускают специалистов, то 
мы пропедевты, мы готовим студентов к поступлению в вуз. По 
уровню задач и педагогического мастерства, по использованию 
в работе инновационных технологий кафедра поднялась на вы-
сокий  уровень.  Теория  усвоения  неродного  языка,  прикладная 
лингвистика,  теория  межкультурной  коммуникации,  методика 
преподавания иностранных языков – вот проблемы, которыми мы 
занимаемся.
К  сожалению,  формат  текста  не  дает  возможности  рассмо-
треть со всей полнотой многие вопросы, касающиеся инноваци-
онных  подходов  к  преподаванию  языков  как  иностранных.  «За 
бортом» остались интереснейшие проблемы: проблематика и ин-
новационные принципы проектирования учебников, инновационные 

Аманат
207
подходы  к  организации  контроля  и  эффективного  управления 
процессом  обучения  иностранному  языку;  медиаобразование  и 
возможности использования нанотехнологии в лингвопрагмати-
ке, дистанционное обучение.
Педагогическая инноватика находится сегодня на стадии ста-
новления. Возрастающая потребность в её разработке очевидна 
как для науки, так и для образовательной практики. Наша цель 
– внести посильный вклад в построение научного фундамента в 
процесс обучения языкам как иностранным, не оказаться на за-
дворках обновляющегося образования и пополнить ряды всех тех 
ученых и практиков, чей взгляд устремлён в будущее.
В настоящее время мы с профессором Г. Ихсангалиевой (зав.
кафедрой),  доцентом  Ж.  Нуржановой  присоединились  к  работе 
группы  филологического  факультета  и  под  руководством  про-
фессора  Л.  Екшембеевой  работаем  над  проектом  «Разработка 
инновационного общественно-гуманитарного кластера дискурс-
ных стратегий и инструментов воздействия в сфере социальных 
практик». Моя работа по проекту заключается в разработке те-
оретических  основ  воздействия  дискурса  как  инструмента  сай-
та, разработке дискурской технологии создания контента сайта и 
методик оценки его эффективности, в описании и подготовке к 
печати основных результатов исследования на русском языке.
В данный момент моя монография «Семантический анализ и 
дискурсивные  стратегии  сайта:  на  материале  сайтов  казахстан-
ских компаний» (116 с.) находится в печати издательства КазНУ.
Если продолжить метафору Сэмюэля Ричардсона о времени, то 
можно сказать, что 30 лет, прожитые мною с коллективом кафе-
дры (из которых 10 лет пришлось на заведование) – это богатейшая 
ткань, сотканная нашим коллективным трудом и творчеством.
В эту ткань вплетена и наша педагогическая деятельность. В 
учебных пособиях «Люди мира» и «Этнокультурная коммуника-
ция в монологах и диалогах» я сделала такое посвящение: Всем 
нашим студентам из Алжира, Аргентины, Афганистана, Бельгии, 
Буркина-Фасо,  Великобритании,  Венесуэлы,  Вьетнама,  Герма-
нии, Ирака, Ирана, Испании, Йемена, Камбоджи, Китая, Колум-
бии, Конго, Кот-д′Ивуара, Лаоса, Марокко, Мексики, Монголии, 
Нигерии,  Нидерландов,  Пакистана,  Палестины,  Перу,  Польши, 

Аманат
208
Сирии,  Сомали,  США,  Таиланда,  Туниса,  Турции,  Филиппин, 
Франции, Эфиопии, Южной Кореи, Японии, которые дарили нам 
радость  общения  с  ними  в  течение  прошедших  лет.  Я  не  могу 
сказать конкретно, сколько студентов я обучила русскому языку 
и культуре, казахскому языку, культуре и традициям, но с уверен-
ностью могу сказать, что в разных уголках планеты живут люди, 
добрым словом вспоминающие нас, своих преподавателей.
Нет слов, чтобы передать удивление и радость, когда с появ-
лением Интернета, айфонов и смартфонов тебя находят твои уче-
ники в Фейсбуке или пишут тебе СМС-послания, полные любви, 
воспоминаний и надежды на будущую встречу. 
«Здравствуй, Мама Буркина-Фасо, это твой сын, Грегуар. Ког-
да  мы,  казгушники,  собираемся  вместе,  мы  всегда  вспоминаем 
тебя, твою семью, КазГУ и Алма-Ату. Я очень хочу пригласить 
тебя в гости. Но сейчас мы боимся приглашать тебя. Смена прези-
дента, нестабильная политическая обстановка. Помнишь, мама, 
«Белое солнце пустыни» – советский фильм. Там Саид говорил: 
«Стреляли». Поэтому мы боимся: у нас стреляют». 
«Когда мне говорят: думай о хорошем, – я думаю о тебе, Ма. 
Твой сын Серодж» (Афганистан).
«Дорогой преподаватель, меня зовут Лю Мин. Я приехала из 
Китая. Мне очень нравятся Ваши уроки. Все наши студенты вос-
хищаются Вами. Преподаватель, Вы, как свеча: зажгли себя и за-
жигаете нас».
Студенты и раньше писали мне письма. Сейчас так непривыч-
но – нормальные письма на бумаге и в конверте. Помню это:
«Мама Жанара, Вы, как утренняя заря, ведете за руку нас к 
новой жизни, Ваш сын Насер» (Алжир).
От  студенческих  комплиментов  хочется  перейти  к  компли-
ментарному тексту доцента Т.Я. Семеновой, опубликованном ею 
в сборнике, посвященном 30-летию факультета (замечу, к этому 
времени я уже год не заведовала кафедрой, таким образом, лесть 
исключена). В рубрике «Воспоминания» Т. Семенова пишет обо 
всех заведующих, которые возглавляли кафедру в течение этих 30 
лет. Есть текст и обо мне:
«…И с 2004-го вижу Жанар Азильхановну заведующей кафе-
дрой.  Обратила  на  себя  внимание  её  искренняя  заинтересован-

Аманат
209
ность делами кафедры, как своими личными. Казалось, что для 
неё работа и личная жизнь равнозначны, т.е. работа – это и есть 
личная жизнь.
Открытая, искрометная, живая, увлекающаяся, решительная, 
уверенная,  неунывающая  женщина.  Именно  женщина,  женское 
начало в ней преобладающее. Живой, очень подвижный ум, энер-
гичность и импульсивность.
Жанар Азильхановну отличает замечательное умение видеть 
задачу, проблему и определить свое участие и в самой задаче, и 
в её решении, проявляя при этом очень ощутимый напор и стро-
гость…
Кроме  того,  заведующая  внешне  великолепна:  стильность, 
вкус, легкость и демократичность абсолютно без всякой чопор-
ности. Всегда и во всем артистична, что мы неоднократно наблю-
дали и чем часто наслаждались. Больше того, азарт убежденности 
в возможности выполнения какого-нибудь начинания не покидал 
её с начала его выполнения до, что называется, победного конца. 
Так, на моей памяти она настояла, в частности, на составлении 
комплекса тестов для иностранцев по русскому языку и его аспек-
там; придумала и осуществила ежегодный выпуск республикан-
ского сборника «Дайджест педагогических идей» для преподава-
телей, работающих с иностранцами. Сборник готовила и по сей 
день готовит сама, очень продуманно и профессионально. Раду-
ется удачному ею же сделанному оформлению. Каждому цветоч-
ку на обложке. Во всем – вкус, художественность, органичная за-
вершенность и …женственность. Все красиво».
Ради сказанного стоит жить и работать. И надеяться на то, что 
твои старания и трудоспособность оказались кому-то нужны…

Аманат
210
Семья. Крым, 1961
40 дней от рождения мне, с родителями

Аманат
211
Испания, Гранада. 2008
Профессор Рафаэль Гусман Тирадо
Ректор КазНУ вручает 
Похвальную грамоту, 2013
Симпозиум в Шанхае, 2008

Аманат
212

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет