№№4-6(71-73), сəуір-маусым, апрель-июнь, April-June, 2013
ISSN 2307-0250
Žas āalymdar žaršysy – Vestnik molodyh učenyh – Messenger of young scientist
______________________________________________________________
83
свидетельствует о
типологической общности данного явления. Анализ
семантической деривации в английском и казахском языках показал, что объем
словообразовательного поля многозначного слова существенно зависит от его
словообразовательной активности. Наибольшим деривационным потенциалом, как
показал анализ, обладают непроизводные многозначные слова, во-первых, более
длительного употребления в языке, во-вторых, исконные по происхождению, в-
третьих, наиболее частотные по употреблению.
Семантическая номинативная деривация – один из важнейших факторов,
лежащих в
основе развития, как полисемии, так и омонимии. Результатом
семантико-деривационных процессов, имеющих принципиально единый механизм,
основанный на явлении аналогии, является возникновение новых номинаций двух
разновидностей: ЛСВ слова либо новых слов, омонимичных производящим. Во
втором случае целесообразно говорить о семантическом словообразовании.
Специальные предметы, явления, ситуации, события, процессы, действия той
или иной специальной области жизни и жизнедеятельности человека обозначаются
не только однолексемными терминами, но и терминосочетаниями, т.е. терминами в
форме словосочетаний. Объектом исследования в лингвистике изначально и в
дальнейшем были главным образом однолексемные термины, т.е. слова-термины.
Они изучаются в основном с точки зрения происхождения, способов, путей,
источников их образования, словообразовательной структуры, семантики,
системных
отношений
между
ними,
принадлежности
к
определенной
терминологической системе, поскольку термин имеет терминологическую
значимость только в
рамках той специальной-научной, профессиональной,
производственной области, которая его породила, в которой он возник и в той
терминологической системе, к которой он принадлежит. Содержание термина
раскрывается только с помощью дефиниции, определения, которые имеются в
рамках соответствующей специальной науки, теории или в
терминологических
словарях.
В казахском языкознании утвердилось мнение об отсутствии грамматической
категории
вида.
Следовательно,
функционально-семантическое
поле
аспектуальности казахского языка не имеет такого грамматического ядра, каким
является вид в
функционально-семантическом поле аспектуальности русского языка.
Аспектуальность казахского языка представлена богатой и своеобразной системой
способов глагольного действия, основная часть которых выражается аналитически
соединениями деепричастных форм полнозначных глаголов с личными формами
вспомогательных глаголов. Терминология аспектуальности казахского языка
находится в стадии разработки, в существующих работах многие
способы действия
именуются описательно, неоднозначно.
По мнению Г.Г. Белоногова, «основным типом структуры терминов вообще
являются бинарные конструкции, а однословные термины – это частный случай
данных конструкций». Так, из более чем 1500 тыс. единиц, рассмотренных нами,
1130 составляют словосочетания, что указывает на их распространенность в
построении речи. Большинство специальных словосочетаний в рассматриваемой
терминологии представляют собой простые двухкомпонентные комплексы, но
встречаются и сложные многокомпонентные словосочетания.
Сопоставительный
анализ семантических дериватов английского и казахского
языков
показал,
что
сравниваемые
языки
обладают
определенными
типологическими сходными чертами. Универсальный характер проявляется в