Завершающий
уровень
6
Подсистема «Последствие – предотвращение - восстановление»
Рисунок 5 - Иерархическая структура подсистемы «Регуляционные компоненты формирования выбросов от промышленного
предприятия»
ҚККА Хабаршысы № 4 (53), 2008
280
Выводы
Рекомендуемая классификация служит отправной основой для совершенствования
нормативно-методических,
технологических,
организационных,
экономических,
рыночных механизмов, методов и решений по регулированию выбросов вредных веществ
в атмосферу, гидросферу и литосферу в условиях больших городских и региональных
экосистем, а также для обоснования новых прогрессивных экологичных технологий,
транспортных средств и т.д.
Данная классификация в силу системности структуры, обладает свойствами
классификационной категории и системной модели, что придает ей многоцелевой
характер. По ней можно будет выделять технические, технологические, организационные,
нетрадиционные и др. аспекты формирования выбросов от промышленных предприятий.
При этом, существенным в системной типологизации, служит также графическое
выделение определенных зависимостей между их показателями, структурными
элементами и другими последствиями.
ЛИТЕРАТУРА
1. Израэль Ю.А. Экология и контроль состояния природной среды. М., Гидрометеоиздат,
1984, 560 с.
2. Абросимов А.А. Управление промышленной безопасностью. М., КМК Лтд., 2000, 320 с.
3. Г.А. Ягодин, Л.Г. Третьякова. Химическая технология и охрана окружающей среды. М.,
Знание, 1984, 64 с.(Новое в жизни, науке, технике. Сер. «Химия»; №3).
УДК 661.631:66.
Тургумбаева Раушан Халдарбековна - к.х.н., доцент (Алматы, КазНПУ)
РАСПРОСТРАНЕНИЕ ПРИМЕСЕЙ ФОСФИНА ОТ ПРЕДПРИЯТИЯ
ХИМПРОМ В АТМОСФЕРНОМ ВОЗДУХЕ ПРОМЫШЛЕННОЙ ЗОНЫ
Переход к рыночной экономике, несмотря на резкий спад и снижение объемов
промышленного производства усилил и обострил экологическое неблагополучие во
многих регионах нашей страны. Сложившееся положение обусловлено несовершенством
природоохранительного законодательства в новых условиях, структурной деформацией
экономики, значительным физическим и моральным износом оборудования,
использованием устаревших технологий, недостаточной эффективностью существующих
механизмов регулирования природоохранной деятельности и рядом других факторов.
Экологические проблемы усугубляют проблемы снижения уровня жизни населения,
приводя к росту его заболеваемости, развитию процесса депопуляции в большинстве
регионов страны.
Постоянное воздействие техногенных объектов на окружающую среду (образованте
техногенных отложений, динамическое и статическое воздействие на литосферу, рельеф,
гидросферу, атмосферу) значительно снижает и устойчивость территории.
Низкое качество атмосферы определяется значительным количеством по массе
выбросов и большим разнообразием вредных веществ, при высокой концентрации
промышленных предприятий на небольшой территории.
Изменение характера участия государства в хозяйственной деятельности, сокращение
доли государственной собственности предполагает возрастание роли государства как
гаранта сохранности окружающей среды и экологической безопасности /1-3/. В связи с
ҚККА Хабаршысы № 4 (53), 2008
281
этим повышается значение математического моделирования процесса распространения
промышленных выбросов в атмосфере как инструмента оценки и прогнозирования
загрязнения окружающей среды в системе «общество и природа».
Приоритетным фактором окружающей среды по степени вредного воздействия на
здоровье населения является атмосферной воздух. Концентрация производственной
деятельности и населения в урбанизированных территориях обуславливает наиболее
существенное влияние экономической деятельности в городах на загрязнение атмосферы
и, как следствие, на состояние здоровья проживающего в них населения.
В данной статье проведено исследование антропогенного воздействия на состояние
воздушного бассейна Жамбылской области - одного из промышленных регионов
Республики Казахстан. Основная часть выбросов в этом регионе приходится на долю
предприятий фосфорной промышленности.
Нами в данной работе рассмотрено распределение в приземном слое атмосферы
фосфина - одного из токсичных веществ, выбрасываемого предприятием ХИМПРОМ.
Математические вычисления осуществлены с использованием интегрированного
пакета МАТЛАБ ./4/. Обработка данных о качестве атмосферы проведена с
использованием информации со стационарных постов контроля по основным
загрязняющим атмосферу веществам. Распределение и анализ концентраций
загрязняющих веществ в атмосфере был проведен с учетом параметров источников
выбросов и метеорологической обстановки.
Для выбора математической модели было изучено распределение выбросов фосфина в
приземном слое атмосферы в зависимости от расстояния от источника выброса и от оси
факела. Из рисунков 1 и 2 видно, что распределение в атмосфере фосфина имеет вид
гауссова распределения как в направлении перемещения потока загрязняющего вещества,
так и в перпендикулярном к нему направлении.
0
0,005
0,01
0,015
0,02
0,025
0,03
0,035
-2
-1
0
1
2
3
4
5
Расстояние от источника, километры
Ко
нц
ен
тр
ац
ия
PH
3,
мг
/м
3
Рисунок 1 - Распределение концентраций фосфина на различных расстояниях от
источника выброса
ҚККА Хабаршысы № 4 (53), 2008
282
0
0,005
0,01
0,015
0,02
0,025
0,03
0,035
-4
-2
0
2
4
Расстояние от оси факела, километры
Ко
нц
ен
тр
ац
ия
PH
3,
мг
/м
3
Рисунок 2 - Распределение концентраций фосфина на различных расстояниях
от оси факела
Последнее обстоятельство и определило наш выбор расчета распределения
концентрации вещества в атмосфере с помощью математической модели Паскуилла-
Гиффорда. .Данная модель также является рабочей моделью Международного агентства
по атомной энергии (МАГАТЭ). В основе выбранной модели лежит представление
концентрации примеси, выбрасываемой непрерывным источником в атмосфере, как струи
с гауссовым распределением по вертикали и в поперечном к ветру направлении. Модель
Паскуилла- Гиффорда является эмпирической и основана на предположениях постоянного
точечного источника определенной мощности без помех от земной поверхности и
гомогенности характеристик атмосферной дисперсии.
Характер детализации выбранной модели позволяет учитывать особенности местных
метеорологических условий и производить расчеты распределения концентрации
загрязняющих веществ в текущих метеоусловиях при различных величинах мощности
выброса. /5-7/.
Поскольку наиболее небдагоприятными, сточки зрения загрязнения окружающей
среды, являются штилевые условия, нами в работе были проведены расчеты при малых
скоростях ветра.
Результаты моделирования распространения фосфина в атмосферном воздухе
территории ХИМПРОМ при среднегодовой мощности выброса в 10,15 долей ПДК, что
имело место при нормальной эксплуатации предприятия в 2002г., приведены на рисунке
3. Распределение фосфина в атмосфере представлено изолиниями определенной
концентрации. Форма изолиний близка к концентрическим окружностям. Видно, что
среднегодовая концентрация фосфина в непосредственной близости к источнику выброса
составляет 0,26 долей ПДК и по мере удалении от него уменьшается до 0,05 долей ПДК на
расстоянии 2,5 км.
ҚККА Хабаршысы № 4 (53), 2008
283
На изолиниях указаны концентрации в долях ПДК
Рисунок 3 – Распределение фосфина в атмосфере территории предприятия ХИМПРОМ
Зональное распределение загрязняющего вещества в атмосферном воздухе можно
осуществить и для других значений мощности выброса и метеоусловий. Особенная
необходимость в этом проявляется при необходимости определения загрязнения
атмосферного воздуха при кратковременных выбросах.
Таким образом, использование данной модели позволяет определить не только
распространение загрязняющего вещества в атмосфере, но и открывает возможность
прогнозирования загрязнения атмосферного воздуха в промышленной и прилегающей к
ней зоне..
Выводы
Получены корреляционные поля распространения в атмосферном воздухе фосфина,
выбрасываемого промышленным предприятием ХИМПРОМ в зависимости от расстояния
до источника выброса и от оси факела.
Проведено математическое моделирование распространения фосфина c помощью
модели Паскуилла-Гиффорда, получено зональное районирование территории,
прилегающей к предприятию, по степени опасности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ливчак И.Ф. Инженерная защита и управление развитием окружающей среды. М, Колос,
2001,159 с.
2. Закон «Об охране окружающей среды». 1997., 44 с.
3. Приоритеты концепции перехода Республики Казахстан к устойчивому развитию.
Алматы, 2006, 40 с.
Расстояние, километры
Расстояние
, кило
м
етр
ы
ҚККА Хабаршысы № 4 (53), 2008
284
4. В.П. Дьяконов. МАТЛАБ 6: учебный курс. С-Пб, Изд. Питер, 2001, 592 с.
5. ОНД-86. Методика расчета концентраций в атмосферном воздухе вредных веществ,
содержащихся в выбросах предприятий.- Л., Гидрометеоиздат, 1987, 93 с.
6. Берлянд М.Е. Прогноз и регулирование загрязнения атмосферы. Л., Гидрометеоиздат,
1985, 273 с.
7. Омарбекулы Т., Сембина Г.К. Моделирование загрязнения воздуха при
неблагоприятных погодных условиях // Вестник КазАТК им. М.Тынышпаева. Алматы, 2005,
№6, с. 158-162.
ОБЩЕСТВЕННО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
УДК 378.147: 802. D (045)
Абдилова Галия Гарифуллаевна – к.ф.н., доцент (Актау, АГУ им.Ш.Есенова)
МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДА В СИСТЕМЕ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
При обучении любому иностранному языку немаловажное значение имеет родной
язык. По образному определению немецкого философа и языковеда В.Гумбольдта (1762-
1835), язык – это душа народа, в нем запечатлен «весь ее национальный характер» /1/. То
же самое можно сказать и о роли родного языка, когда он со всем своим национальным
колоритом выступает как средство, помогающее освоению другого языка. Средством
перекодирования сколь угодно богатой смыслами и оттенками информации с
иностранного языка на родной язык и наоборот выступает перевод.
Использование перевода как одного из обучающих технологий в различные периоды
истории методов обучения иностранным языкам не всегда одобрялось методистами.
Перевод являлся одним из спорных вопросов в методике преподавания иностранных
языков. Он испытал падения и подъемы.
Из истории методов обучения иностранным языкам можно отметить, что перевод
многие годы был в центре обучения иностранным языкам, одним из основных элементов
обучения языку в средневековый период. Перевод играл важную роль в изучении
греческого и латинского языков в 18-19 веках. Единственным методом обучения этим
языкам выступал грамматико-переводной метод. Само название метода говорит за себя. В
этом методе обучения главная роль отводилась обучению грамматике и переводу.
Сторонники этого метода утверждали, что перевод поясняет слова и фразеологизмы на
переводимом языке самым лучшим образом и обеспечивает понимание словарных слов,
словосочетаний и целых предложений. Фразеологизмы, считали методисты того времени,
лучше усваиваются в процессе объяснения их значения на родном языке, т.е. в процессе
перевода, а структуры изучаемого языка лучше воспринимаются, когда их значения
сравниваются на родном и иностранном языках.
Клиффорд Х. Пратор и Марианна Сильс-Марсиа в своей книге «Наброски о методах
обучения языку» выделяют следующие основные принципы обучения иностранному
языку в грамматико-переводном методе:
1. Занятия проводятся на родном языке с небольшим использованием изучаемого
языка.
2. Много слов изучается изолированно от контекста.
ҚККА Хабаршысы № 4 (53), 2008
285
3. Много внимания уделяется сложным запутанным объяснениям грамматических
явлений, определений.
4. Грамматика - в центре внимания обучения. На каждом занятии ученики учатся,
как правильно составлять предложения, узнают новые слова из грамматических
упражнений.
5. Чтение сложных классических текстов вводится сразу же в начале обучения.
6. Мало
внимания
уделяется
содержанию
текстов,
которые
больше
рассматриваются с целью грамматического анализа предложений.
7. Часто тренировочными упражнениями являются предложения на перевод с
иностранного языка на родной.
8. Мало внимания уделяется произношению /2/.
Из выше приведенных характеристик данного метода видно, что перевод занимал
не последнее место в обучении иностранному языку. Грамматико-переводной метод
противостоял нападкам многих методистов-реформаторов, которые считали, что
чрезмерное применение перевода тормозит развитие коммуникативных умений и навыков
на иностранном языке. Это и явилось причиной неудач грамматико-переводного метода.
Однако этот метод или точнее сказать его элементы и поныне применяются многими
преподавателями в своей работе.
Позднее в 1887 году Чарльз Берлиц, основатель прямого метода, полностью отрицал
необходимость использования перевода в грамматико-переводном методе. В прямом
методе обучения иностранным языкам полностью отрицается перевод как средство
обучения иностранному языку. По Берлицу изучение второго языка должно происходить
по аналогии с освоением родного языка - много общения, спонтанного использования
иностранного языка.
Джек Ричардс и Теодор Роджерс выделяют следующие основные принципы прямого
метода:
1. Обучение проводится исключительно на иностранном языке.
2. Развитие навыков устной речи происходит посредством вопросно-ответной
работы в режимах учитель-ученик, ученик-учитель, ученик-ученик в небольших
интенсивных группах.
3. Грамматика вводится индуктивно.
4. Новый материал представляется ученикам на иностранном языке.
5. Введение слов происходит путем объяснения их значений устно на иностранном
языке и визуально демонстрацией картинок, макетов предметов.
6. Много внимания уделяется аудированию текста и говорению на иностранном
языке.
7. Большое внимание уделяется развитию произносительных навыков /2/.
В дополнение к вышеприведенным характеристикам методам можно добавить, что
немаловажное значение в этом методе уделялось чтению нетрудных текстов. Объяснение
некоторых трудных аспектов на родном языке не запрещалось в обучении языку. Перевод
на родной язык допускался. Еще раз мы убеждаемся в том, что даже здесь при полном
отрицании перевода, перевод имеет свое определенное назначение. Перевод применялся
для контроля понимания изучаемого материала и объяснения трудных грамматических
структур. Обучение по грамматико-переводному методу давало хорошие знания системы
языка и владение переводческими умениями.
К концу первой четверти двадцатого столетия прямой метод постепенно потерял
свою значимость, как в Европе, так и в Соединенных Штатах. Большинство школьных
программ перешли к грамматико-переводному методу обучения иностранным языкам.
ҚККА Хабаршысы № 4 (53), 2008
286
В 30-е годы XX столетия широкое распространение получили так называемые
«комбинированные» методы. Одним из «комбинированных» методов является метод
чтения, создателем которого является М.Уэст, много лет проработавшего преподавателем
в Индии и написавшего более 100 учебных пособий и методик обучения английскому
языку. «Метод чтения предусматривает овладение единицами языка беспереводным путем
в результате догадки по контексту и использования догадки по контексту и использования
наглядности, с другой – допускает использование родного языка в качестве
дополнительного средства семантизации и контроля за пониманием текста (практикуется
пересказ прочитанного текста на родном языке)» /1/.
Начало второй мировой войны вовлекло многие страны во всемирный военный
конфликт, тут-то и повысилась необходимость в знаниях иностранного языка. В этот
момент в США появляется новый метод обучения иностранным языкам –
аудиолингвальный. Характерным признаком для этого метода была большая
тренировочная работа по развитию навыков произношения и говорения.
Суммируя основные положения данного метода, выделим основные из них.
1. Новый материал представляется в форме диалога.
2. Большое внимание уделяется имитации нового материала, а также запоминанию и
заучиванию устойчивых выражений.
3. Грамматические конструкции вводятся, противопоставляются и анализируются
одновременно.
4. Грамматика обучается больше индуктивно, чем дедуктивно.
5. Слова вводятся в контексте. Для ознакомления и закрепления новых слов
применяются аудиокассеты, наглядные пособия, работа в языковых лабораториях, с
многократным прослушиванием и воспроизведением вслед за диктором различных
языковых единиц второго языка с целью автоматизации речевых структур /1/.
6. Большое внимание уделяется правильному произношению и безошибочному
говорению на иностранном языке.
7. Разрешается минимальное использование перевода или объяснения нового
материала на родном языке /2/.
Как и в прямом методе здесь наблюдается попытка отказаться от перевода на родной
язык и наоборот. Этот метод отрицал перевод, ссылаясь на то, что он создает
дополнительную нагрузку на обучаемого и может помешать усвоению второго языка.
Отказ от перевода и использования родного языка при объяснении учебного материала, по
мнению методистов, придерживающихся этого метода, способствовал лучшему усвоению
нового языка.
При установке на практическое овладение языком через осознание его структуры
появляется новая группа методов по изучению иностранного языка: сознательно-
практический и сознательно-сопоставительный. Главным дидактическим принципом этой
группы методов является принцип сознательности. Основными положениями методов
является следующее:
1. Новый материал вводится устным опережением.
2. Занятие организовано в последовательности от приобретения знаний к речевым
навыкам и умениям.
3. Осознание учащимися языковых фактов по мере их усвоения и способов
применения в речевом общении.
4. Для более глубокого понимания как изучаемого, так и родного языков
применяется прием перевода.
5. «Основу занятий по грамматике составляют модели предложений, группируемые
в соответствии со структурно-семантическим подходом и интенциями говорящего» /1/.
ҚККА Хабаршысы № 4 (53), 2008
287
Из характеристик данной группы методов следует то, что перевод как методический
прием, применяется для выделения содержательности и значимости материала обучения.
В настоящее время идеи коммуникативного метода обучения получили наибольшую
реализацию в ряде учебных курсов, где в качестве объекта обучения выступает речевая
деятельность.
Старков А.П. сторонник коммуникативного метода в своем учебно-методическом
комплексе обучения английскому языку учеников средней школы характеризует перевод
«наиболее универсальным способом введения лексического материала любого характера
на всех этапах обучения» /3/.
Из анализа современного зарубежного опыта по вопросу использования перевода
существуют различные воззрения. Дж. Хилтон не видит особого смысла в привлечении
переводных упражнений, поскольку, по его мнению, получаемые с их помощью
результаты, могут быть достигнуты другими средствами. Э. Стэк в целом не рекомендует
переводные упражнения для работы над закреплением языковых структур в языковых
лабораториях, хотя и допускает, что они могут быть полезными для специфических
условий среднего этапа обучения. Политцер и Штаубах отмечают, что использование
перевода должно быть осмотрительным и умеренным, поскольку подобная тренировка не
соответствует актам общения и уменьшает возможности обучаемых аудировать
иноязычную речь. В противовес этому Н. Сэкс считает, что переводные упражнения,
построенные по одной модели, могут быть весьма эффективными. За широкое
применение переводных упражнений выступает И. Зальцман. О пользе двуязычных
упражнений для преодоления структурной и семантической интерференции говорят Ф.
Марти и К. Бунг /4/.
Многие учителя школ и преподаватели вузов, в частности, нашего университета в
своей работе над обучением иностранного языка применяют «комбинированный» метод,
где превалирует коммуникативный метод. На протяжении всего занятия студенты
изучают учебный материал на иностранном языке. Перевод как методический прием из-за
опасности интерференции родного языка применяется очень осторожно на занятиях.
Переводные упражнения, по мнению Г.В. Роговой, «несут большое нагромождение
трудностей разного плана» /5/.
Достарыңызбен бөлісу: |