Казахский национальный



Pdf көрінісі
бет9/43
Дата03.03.2017
өлшемі3,12 Mb.
#5534
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   43
частью  из  материала  иноязычного  слова,  кото-
рое  по  словообразовательной  структуре  так же  
 
 
 
 
 
 
 
точно  соответствует  аналогичным  словам 
языка-источника,  из  которого  идет  заимство-
вание.  Одной  из  отличительных  особенностей 
новой заимствованной лексики является замет-
ное уменьшение пропорции калек.  
Среди  всех  заимствований  наиболее  упо-
требительными  в  разговорной  речи  являются 
единицы  из  английского,  немецкого  и  фран-
цузского  языков,  именно  они  в  большей  сте-
пени,  чем  другие,  маркированы  в  словарях 
новых слов пометой «сленг». 
Одной  из  отличительных  особенностей  но-
вой заимствованной лексики является заметное 
уменьшение  пропорции  калек.  Среди  всех  заим-
ствований  наиболее  употребительными  в  раз-
говорной  речи  являются  единицы  из  англий-
ского, немецкого и французского языков, именно 
они  в  большей  степени,  чем  другие,  марки-
рованы в словарях новых слов пометой «сленг». 
 
Литература: 
  
1.  Скляревская Г.Н. Новое в русской лексике : 
словарные  материалы-88/Ред. Е.А. Левашов. 
– СПб., 1996. 
2.  Заботкина  В.И. Первый  опыт  лексикогра-
фического  описания  русских  неологизмов. 
М., 1999. 
3.  Толковый  словарь  русского  языка  начала 
XXI  века:  Актуальная  лексика    /  под  ред. 
Г.Н. Скляревской. – М., 2007. 
* * * 
Мақалада  қазіргі  сөйлеу  тіліндегі  кейбір  лингвисти-
калық  ерекшеліктер  айтылады.  Сонымен  бірге  неоло-
гизмдер,  варваризмдер,  атауларды  атау,  жалпы  ғылымы 
терминдер, арнайы терминдердің жаңаша мэн - мағынасы 
айтылады 
* * * 
The article is devoted to some linguistic and functional 
characteristics of borrowing in modern speech. The article 
examines the types of neologisms, barbarisms, exzotizms, 
Tran nominates, general scientific terms, technical terms, 
semantic innovation. The author notes that among the most 
widely used of all loans in the conversation are units of 
English, German and French languages 
 
 
 
 
 
 
 
 
О некоторых лингво – функциональных особенностях заимствований в современной разговорной речи

62 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 2(136). 2012 
Способы  выражения  амбивалентной  оценки  в  русском  языке 
Т. В. Егорова  
к.ф.н., доцент Алматинского филиала С-ПбГУП, Алматы, Казахстан 
 
Аннотация.  Статья  «Способы  выражения  амбивалентной  оценки  в  русском  языке»  посвящена 
комплексному анализу способов выражения амбивалентной оценки в современном русском языке 
–  в  семантическом,  структурном,  функциональном  аспектах.  Амбивалентность  представлена  как 
универсальный  способ  выражения  оценочного  значения,  что  определяется  возможностью  её 
функционирования  на  разных  уровнях  системы  языка.  На  основе    лингвистического  анализа 
текстов  публицистических  произведений,  документальной  прозы,  текстов  художественной 
литературы 20-х-30-х  годов  ХХ  столетия  выявляются  особенности  структуры  и  функцио-
нирования  амбивалентно-оценочных  образований  на  уровне  слова,  словосочетания,  фразеоло-
гизма, предложения, текста.  
 
На  явление  поляризации  значения  в  преде-
лах  одного  языкового  знака  исследователи  не 
раз  обращали  внимание.  Несмотря  на  это, 
вопросы  терминологического  характера  до 
конца не решены.  
Развитие  в  одном  слове  антонимических 
значений,  случаи,  когда  одно  «тело  знака» 
оказывается  в  состоянии  выразить  два  про-
тивоположных  понятия,  принято  называть 
внутрисловной антонимией или энантиосемией 
(от  греч. en ’в,  при’  и anti ’против’, sema 
’знак’).  Это  явление  предполагает  совмещение 
в  пределах  одного  слова  полярных    значений: 
одолжить – 1) ’дать в долг’ и 2) ’взять в долг’.  
Традиционно  сюда  включаются  языковые 
процессы, как связанные с изменением  оценоч-
ного  знака  (прославить – 1) ’воздать  хвалу, 
описав  достоинства’  и 2) ’распространить 
порочащие  сведения’),  так  и  не  отражающие 
этого процесса: (задуть – 1) ’погасить’ (свечку) 
и 2) ’разжечь’ (домну).  Сравним  также:  Ну, 
спасибо, осчастливили!  - ’реакция на приятное 
или  неприятное  событие’;  Он  меня  отблаго-
дарил! – ’о  благодарном  либо  неблагодарном 
человеке’. «При  подобном  употреблении  отри-
цательное  значение  слова  может  закрепиться 
как  постоянное,  и  тогда  образуются  энантио-
семичные  слова», - пишет    В.Я.  Прохорова [4, 
с.53-54].   
Таким  образом,  можно  говорить  о  двух 
типах  энантиосемии:  неоценочной  и  оценоч-
ной,  при  которой  слово  употребляется  сво-
бодно  как  с  положительным,  так  и  с  отрица-
тельным  знаком  оценки.  При  этом  оценочные 
энантиосемизмы  характеризуются  наличием 
узуальной  амбивалентной  оценки,  регулярным 
использованием  в  речи  обоих  значений,  отно-
сительной  зависимостью  от  контекста  и  инто-
нации говорящего. 
 
При  таком  подходе  за  границей  оценочной 
энантиосемии  остаются  некоторые,  довольно 
распространенные  в  современном  русском 
языке, явления. Перечислим некоторые из них.  
1)  Имеется  множество  единиц,  о  которых 
можно  с  уверенностью  сказать,  что  они 
содержат  оценку,  однако  неизвестно,  какой 
знак  они  несут.  Действительно,  совмещая  дес-
криптивный  признак  и  оценку,  слова  могут 
легко  входить  в  высказывание  как  с  положи-
тельным,  так  и  с  отрицательным  знаком: 
важное дело и важное лицо; удобное место для 
отдыха  и  удобная  позиция  невмешательства. 
Е.М.  Вольф  считает,  что  «почти  всегда  можно 
составить контекст, где слово с положительной 
оценочной семой меняет знак» [1, с. 280]. 
2) Не входят в такое понимание переходные 
случаи,  когда  развитие  негативной  оценки 
происходит  на  базе  неоценочных  слов.  Так, 
считать  ли  энантиосемичными  такие  значения, 
как 1) ’ловить  сачком’  и 2) ’отлынивать  от 
работы’ у глагола сачковать?  
3) Остаются вне внимания исследователей и 
такие  случаи,  когда  происходит  постепенное 
вытеснение  из  активного  состава  исходного 
значения  слова,  что  исключает  возможность 
равноправного  использования  обоих  значений 
носителями языка. Так случилось, например, со 
словом  хваленый,  которое  известно  теперь 
только  как  ’незаслуженно  расхваливаемый’,  а 
исторически  является  причастием  прошедшего 
времени  страдательного  залога  от  глагола  
хвалить
4) При обозначении границ данного явления 
необходимо  учитывать  и  характер  причин 
изменчивости  оценочного  знака  у  языковых 
единиц.  Ведь  эта  изменчивость  может  быть 
ситуативно,  индивидуально  и  социально  обус-
ловлена.  Имеются  в  виду  случаи  неодно-
кратной  переоценки  социальных  понятий, 
Т. В. Егорова  

63 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 2(136). 2012 
 
 
таких,  например,  как  большевик,  коммунист, 
революция,  рынок  и  под.,  или  связанные  с 
изменением  эстетических  критериев  пред-
ставления  о  женской  красоте:  бледная/кровь  с 
молоком,  худая/полная;  моральные  критерии 
поведения:  честно/  нечестно,  справедливо/ 
несправедливо и т.д.  
Более  глубоко  разбираясь  в  процессах  раз-
вития противоположных оценочных значений в 
пределах  одного  слова,  лингвисты  предлагают   
выделить  данное  явление  из  понятия  энан-
тиосемии  и  обозначить  его  терминами  эмо-
ционально-оценочная транспозиция (Л.А. Кисе-
лева),  эмотивная  амбивалентность  (В.И.  Ша-
ховский) [7, с. 101]. Поскольку  эмотивная 
амбивалентность  является  основанием  амби-
валентности  оценочной  (ведь  эмоция  всегда 
оценочна),  а  слова  с  узуальной  оценочностью 
лишь  прагматические  «полуфабрикаты»,  кото-
рые  актуализируются  в  процессе  организации 
коммуникативных  структур,  мы  считаем  воз-
можным  использовать  термин  амбивалентная 
оценочность.  
Амбивалентная  оценочность  относится  к 
тем  языковым  явлениям,  лингвистическая 
сущность  и  функции  которых  недостаточно 
изучены.  Амбивалентность  (от  лат. ambo - оба 
и valentia - сила), трактуемая в психологии как  
двойственность  чувственного  переживания, 
когда  один  и  тот  же  объект  вызывает  у  чело-
века  одновременно  два  противоположных 
чувства [6, с. 21],  коренится в неоднозначности 
отношения  человека  к  окружающему,  в  про-
тиворечивости  системы  ценностей,  которая 
находит отражение в языке. 
Данный  лингвистический  термин  отражает 
для  нас  нарушение  оценочной  сочетаемости  в 
оппозиции  слово/контекст,  когда  узуальная 
оценка  лексической  единицы  вступает  в  кон-
фликт с противоположным оценочным зарядом 
контекста.  Для  таких  единиц,  в  отличие  от 
оценочных энантиосемизмов, характерны такие 
параметры,  как  окказиональное  употребление, 
абсолютная  зависимость  от  контекста,  вклю-
чение в контрастный контекст, функциональная 
одноразовость,  экспрессивность.  Кроме  этого, 
амбивалентность  представляет  собой  универ-
сальный  способ  выражения  оценочного  зна-
чения,  что  определяется  возможностью  её 
функционирования на разных уровнях системы 
языка.  Изучение  разноуровневых  средств  вы-
ражения  амбивалентной  оценочности  поз-
волило  выявить    специфику  единиц  того  или 
иного уровня. 
Амбивалентно-оценочные  единицы  лекси-
ческого  уровня  характеризуются  разнонаправ-
ленностью  оценок.  Особенно  ярко  это  прояв-
ляется  в  случаях,  когда  бранные  слова  в  опре-
деленных  контекстах  выражают  восхищение, 
одобрение,  ласку  и,  наоборот,  лексика  одобри-
тельного  наименования  выражает  различную 
степень  неодобрения.  Это  касается  таких,  на-
пример, лексем, как черт, шарлатан, паразит, 
дьявол, миляга, шалун, почтенный, уважаемый 
и  др.  В  этом  случае  перед  нами  чаще  всего 
оценочная  энантиосемия,  например,  слово 
шалун  совмещает  два  полярных  значения,  за-
крепленных  узуально: 1) ’ласковое  обращение 
к  резвому  ребенку,  проказнику’  и 2) разг. 
’легкомысленный человек, повеса’. При узуаль-
ной  амбивалентности  один  из  знаков  в  тексте 
все-таки явно доминирует. «Да будет вам врать, 
почтенный! (-) Кому  вы  заливаете  баки?!» (М. 
Кольцов); «Неважно  сняли,  уважаемый. (-) 
Изуродовали.  Разве  ж  я  такой?» (М.  Зощенко). 
Как  видим,  актуализация  полярного  смысла 
способствует  эмоционально-оценочному  пере-
осмыслению таких слов. В других случаях при 
окказиональном  употреблении  подобных  слов 
для  характеристики  объекта  оценки  с  точки 
зрения его эмоционального восприятия обнару-
живается  понятийный  сдвиг  в  узуальном  зна-
чении.  Нарушение  валентности  происходит 
только на уровне оценочных сем, но не связано 
с  предметно-понятийным  содержанием.  На-
пример: «…Мой  муж  оглянулся  назад  и 
усмехнулся  в  бороденку. – Ах,  паразит-баба, - 
сказал  он  с  улыбкой, - кроет-то  как!» (М.  Зо-
щенко). Здесь «паразит» в окказиональном упо-
треблении  обнаруживает  восхищение,  вызван-
ное «красноречием» объекта оценки. 
Изменение  направленности  оценочных  кон-
нотаций  может  происходить  и  в  случае  пере-
носного  употребления  слова: «И  такой  выход 
он  нашел,  придя  к  мысли,  что  необходимо 
заключить  перемирие  с  бывшей  женой  и  её 
ангелом-хранителем  товарищем  Сыпуновым 
(Поясним:  ангел-хранитель  Сыпунов  два  раза 
жестоко  избивал  Володина  и  однажды  решил 
облить  его  серной  кислотой) (М.  Зощенко). 
Появление  окказионального  отрицательного 
смысла здесь есть результат изменения узуаль-
ного  значения  в  целом  на  прямо  противопо-
ложное.  Узуальный  денотат  слова  «ангел-хра-
нитель»  и  окказиональный  референт  Сыпунов 
имеют  противоположные  оценочные  характе-
ристики.  
Способы  выражения  амбивалентной  оценки  в  русском  языке 

64 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 2(136). 2012 
Одним из способов создания амбивалентной 
оценки  является  фразеологическая  инновация, 
которая  включает  в  себя  не  только  различные 
лексико-грамматические  преобразования  фра-
зеологизмов,  но  и  использование  их  формы  и 
семантики  для  создания  по  аналогии  с  ними 
различных  новых  авторских  образований. 
Трансформация  фразеологических  единиц  с 
целью  создания  амбивалентной  оценки  может 
осуществляться следующими способами:  
1)  Замена компонента с сохранением смысла. 
При  этом  происходит  подстановка  неантони-
мичного,  но  рассогласованного  по  стилю  ком-
понента: «Рано  утром,  часов,  может,  около 
шести,  продрал  свои  очи  наш  Снопков» 
(М.Зощенко).  В  данном  случае  не  происходит 
семантического  противоречия,  но  стилисти-
ческий  контраст  (зенки/очи)  приводит  к  нару-
шению оценочного согласования.  
2) Замена компонента с изменением смысла. 
Здесь  семантический  контраст  приводит  и  к 
оценочному  рассогласованию: «Конечно,  ему 
чудные похороны закатили» (М. Зощенко). 
3)  Нарушение  сочетаемости  фразеологизма 
без  изменения  исходной  формы,  когда  рас-
ширение  или  сужение  сочетаемостных  потен-
ций  фразеологизма  ведет  к  появлению  амби-
валентной  оценки: «Дрались,  конечно,  от 
чистого  сердца.  Инвалиду  Гаврилову  послед-
нюю башку чуть не оттяпали»  (М.Зощенко).  
4)  Варьирование  формы  компонентов  без 
сохранения смысла: «Первый и второй страх от 
большевиков  проходит.  Если  всмотреться – 
люди  как  люди…  Не  так  страшны  черти,  как 
малюют  себя  на  плакатах» (М.  Кольцов).  Пер-
сонификация  значения,  грамматическая  транс-
формация (замена единственного числа на мно-
жественное),  введение  инородных  конкретиза-
торов    (себя,  на  плакатах)  способствуют  появ-
лению  нового  оценочного  значения  и  ведут  к 
созданию комического эффекта. 
Словосочетание – та  единица  языка,  где 
оценочные  единицы  с  противоположным  оце-
ночным  знаком  имеют  наибольшие  возмож-
ности  для  актуализации.  Чаще  всего  это  про-
исходит  в  условиях  наличия  оценочного  слова 
и переносного наименования одного или обоих 
членов  оппозиции:  королева  объедков,  жан-
дармская  ласка  (Л.Рейснер),  горький  праздник, 
чарующая  некрасота,  безобразно  красивая  
(Ю.  Олеша).  Для  высказывания,  не  содержа-
щего  собственно  оценочных  слов,  необходим 
контекст большей длины, и он выступает един-
ственным средством определения знака оценки. 
Известно, что языковая сочетаемость строится 
на  понятии  нормы.  Согласно  нашему  пони-
манию,  нарушение  сочетаемости  и  есть  реали-
зованная  амбивалентность.  Намеренное  нару-
шение  языковой  нормы  интенциально,  ненор-
мированные  словосочетания  позволяют  автору 
кодировать,  имплицировать  знания  о  реальной 
действительности  и  свое  отношение  к  ней 
путем  актуализации  потенциальных  сем,  ко-
торая  приводит  к  появлению  нелепых,  алогич-
ных сочетаний.  
Способы  образования  амбивалентной  оценки 
на  уровне  словосочетания  разнообразны.  Опи-
шем наиболее распространенные. 
1) Семантическая конденсация, при которой 
в  результате  взаимодействия  неоценочных 
слов-антонимов возникает оценочное значение: 
«Как он зубаст, этот молодой старик. Впрочем, 
слово «старик» надо отбросить в применении к 
этому человеку, цветущему мужественностью» 
(С. Третьяков). 
2)  Семантическая  контаминация,  при  кото-
рой  актуализацией  определенных  сем  в  струк-
туре компонентов словосочетания устраняются 
отношения  различия  и  образуется  новое  зна-
чение: «Сонные  мухи  сидели  за  бестолково 
раскиданными  столами,  тыкали  перьями  в 
сухие  чернильницы,  вяло  тараторили  по  теле-
фону…» (М. Кольцов). 
3)  Метафоризация  компонентов  словосоче-
тания: «Пули визжали, стонали, звенели. Целые 
рои  этих  певучих  убийц  проносились  стре-
мительно над нашими головами» (М. Кольцов).  
Таким  образом,  примеры  показывают,  что 
намеренное  нарушение  лексической  сочетае-
мости зачастую выводит создателей текстов на 
уровень  амбивалентной  оценочности,  которая 
является  средством  художественной  вырази-
тельности  и  преследует  цель  воздействия  на 
читателя. 
Особую  проблему  представляет  взаимодей-
ствие  оценочных  признаков  в  структуре  пред-
ложения и текста. Считается, что включенные в 
текст  оценки  должны  сохранять  ориентацию, 
не противоречить оценочным  пресуппозициям, 
введенным  в  предыдущем  тексте.  Попытка  же 
замены оценки на противоположную нарушает 
многомерную  организацию  текста.  Такие  «на-
рушения»  представлены  в  самых  разнообраз-
ных типах предложений и текстов.  
Так,  например,  амбивалентная  оценка  ярко 
проявляется  в  замкнутых  построениях,  в  ко-
торых  контрастно  оценочные  элементы  обра-
зуют зачин и концовку: «Вот раз ставили пьесу 
Т. В. Егорова

65 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. 
№ 2(136). 2012 
 
 
«Кто  виноват?»  Из  прежней  жизни.  Очень  это 
сильная  пьеса.  Там,  значит,  в  одном  акте 
грабители  купца  грабят  на  глазах  у  публики… 
Купец,  значит,  кричит  и  отбивается.  А  его 
грабят.  Жуткая  пьеса» (М.  Зощенко).  В  таких 
текстах  обычно  полярные  оценки  определяют 
его  семантические  границы,  располагаются 
дистантно и чередуются с аргументацией. 
Многочисленны  случаи,  когда  амбивалентная 
оценка  возникает  в  оппозиции:  субъект  и  его 
предикативный  признак.  Употребляясь  в  пози-
ции подлежащего, оценочное слово определяет 
дальнейшее  содержание  высказывания.  Нару-
шение  согласования  по  оценке  в  предикате 
способствует  образованию  амбивалентности  в 
оценке: «Роскошь – это наш удел, и даже наши 
страдания – это роскошь» (И.Эренбург).   
Основой амбивалентной оценки может стать 
перифраза - одно  из  средств  репрезентации 
иронии: «Из  пустой  гостиницы  бедняков 
выкинули,  однако  имеется  в  Севилье  один 
гостеприимный  дом – это  тюрьма» (И.Эрен-
бург). Особенность использования перифразы в 
таких  предложениях  заключается  в  том,  что 
само  перифразируемое  наименование,  являю-
щееся  объектом  оценки,  оказывается  включен-
ным  в  предложение    в  виде  предиката  либо 
субъекта.  Поляризация  оценочных  знаков 
достигается  контрастом  денотата  перифрази-
руемого и самой перифразы. 
Метафорическое  именование  одного  из 
членов  предикативной  основы  также  может 
приводить  к  возникновению  оценочная  амби-
валентности: «На  рукаве  гитлеровские  люди 
носят повязки со свастикой – рогатым фашист-
ским  крестом.  Напоминает  санитаров.  Эти 
санитары  убивают  людей  больше  по  вос-
кресеньям» (М.  Кольцов).  Нарушение  оценоч-
ной  сочетаемости,  как  правило,  устраняется  в 
контексте, и функция идентификации объектов, 
присущая  метафоре,  становится  значимой  при 
устранении «мнимой» амбивалентности. 
Отмечается  частотность  возникновения  оце-
ночной  амбивалентности  при  совмещении  поляр-
ных  значений  предикативных  признаков,  обычно 
при  осложнении  предложения  однородными  ска-
зуемыми: «Я  люблю  его,  этот  мир,  надвигаю-
щийся на меня, больше жизни, поклоняюсь ему и 
всеми силами ненавижу его!» (Ю. Олеша). 
Противоречие  в  оценочных  знаках  активно 
проявляется  также  в  предложениях  со  сравни-
тельными  оборотами: «Вот  этот  лишний  эле-
мент (умерший старичок – Т.Е.) лежит теперь в 
комнате.  Он  лежит  свеженький,  как  увядшая 
незабудка,  как  скушанное  крымское  яблочко» 
(М. Зощенко). 
Особую  роль  в  создании  амбивалентной 
оценки  играют  вводные  слова  и  конструкции, 
которые  зачастую  нарушают  оценочное  согла-
сование  единиц  как  с  пейоративной,  так  и  с 
мелиоративной оценкой. Как известно, вводные 
единицы  могут  быть  выведены  из  предложе-
ния,  не  нарушая  его  смысла.  Кроме  того, 
оценочные вводные конструкции типа к сожа-
лению,  к  счастью,  к  радости,  к  стыду  и  под. 
обычно  не  несут  ни  смысловой,  ни  оценочной 
информации,  а  являются  больше  формулами 
речевого  этикета.  В  амбивалентно-оценочных 
образованиях,  напротив,  такие  единицы  яв-
ляются  структурно  и  семантически  необходи-
мыми  элементами.  В  случае  участия  их  в 
создании амбивалентной оценки как элементов 
оппозиции образуется нерасчленимое единство, 
и  устранение  вводной  единицы  нарушает  ком-
позицию  и  смысловое  наполнение  оценочной 
структуры. «Тогда врач равнодушно сказал, что 
свинка  есть  свинка  и  помирать  от  этого,  к 
сожалению,  не  приходится» (М.  Зощенко)  Как 
видим,  оценка  субъекта  в  данном  случае  не 
соответствует  общепринятому  мнению,  и 
именно вводное слово свидетельствует о поля-
ризации оценочного компонента. 
Не  менее  частотны  в  выражении  амбива-
лентной  оценки  такие  вводные  единицы,  как 
дай бог, сил нет, слов нет. Внеконтекстуальная 
оценка,  например,  вводного  дай  бог,  распро-
страненного  компонентами  мелиоративной  се-
мантики,  однозначна:  дай  бог  здоровья, 
счастья.  В  составе  амбивалентно-оценочного 
образования  оно  приобретает  иронический 
смысл: «Первым  выбыл  из  строя  Евдокимыч. 
Этот старикан, дай ему бог здоровья и счастли-
вой  старости,  в  первые  минуты  нажрался  до 
того, что «мама»  сказать не мог» (М. Зощенко). 
Регулярная  неустойчивость  оценки  отмечается 
у  таких    энантиосемизмов,  зафиксированных  в 
словарях,  как    черт  побери  (возьми),  хорошее 
дело: «Черт побери (+), она была очень красива  
в  своем  купальном  костюме»; «Алименты  у 
него,  черт  возьми (-), придется  вытаскивать 
клещами» (И. Ильф, Е Петров). 
Итак,  амбивалентная  оценка  в  предложении 
образуется  при  отсутствии  субъектно-преди-
катного  согласования,  а  также  при  введении  в 
его структуру контрастно оценочных осложни-
телей. 
Оценка лица, факта или события может быть 
выражена  и  за  пределами  высказывания,  в 
Способы  выражения  амбивалентной  оценки  в  русском  языке
 

66 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. № 2(136). 2012 
котором  они  названы,  при  помощи  эмоцио-
нально-оценочных  предложений.  Эти  предло-
жения  не  содержат  нового  сообщения,  их 
функция – только  оценочная.  Обычно  это 
восклицательные  конструкции,  разнообразные 
по  лексическому  составу  и  занимающие,  как 
правило,  постпозитивное  положение  по  отно-
шению  к  высказыванию,  в  котором  обозначен 
объект  оценки.  Разновидности  эмоционально-
оценочных  предложений  подробно  описаны 
исследователями.  Наиболее  распространенным 
типом  таких  предложений  являются  конструк-
ции с оценочными предикативами:  Хорошо до 
сумасшествия!  Это  чудовищно!  Какая  под-
лость!  Тоже  хорош!  В  составе  амбивалентно-
оценочных  образований  такие  предложения 
нейтрализуют  оценочный  заряд  высказывания, 
с  которым  они  объединены  общностью  темы, 
либо связаны повторной номинацией, анафори-
ческим  местоимением,  перифразами  и  т.п. 
Амбивалентная  оценка  может  поддерживаться 
стилевым  контрастом,  когда  в  роли  самостоят-
ельных  оценочных  предложений  выступают 
сниженные  выражения: «Вам,  на  три  четверти 
наполняющим  классические  залы  шахматного 
турнира,  обыватели,  посвящаю  эти  теплые 
строки. Вам, чтоб вы сдохли!» (В.Катаев). 
Таким  образом,  актуализация  амбивалент-
ной  оценочности  на  разных  уровнях  системы 
языка  предполагает  рассмотрение  в  качестве 
контекста  речевые  отрезки  различной  протя-
женности:  словосочетание,  фразеологическая 
единица,  предложение,  сложное  синтакси-
ческое  целое,  текст.  Специфика  амбивалентно-
оценочных  единиц  состоит  как  раз  в  полива-
лентности,  многозначности,  в  возможности 
различных  интерпретаций.  В  связи  с  этим 
нужен контекст такой длины, который является 
достаточным  для  моносемантизации  оценоч-
ного значения данной языковой единицы. 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   43




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет