Казахский национальный



Pdf көрінісі
бет51/52
Дата03.03.2017
өлшемі4,17 Mb.
#5592
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   52

 
Ұ. С. Темірбекова 
 
ЖАРНАМА МƏТІНДЕРІНДЕГІ КӨРІКТЕУ 
ҚҰРАЛДАРЫНЫҢ ҚОЛДАНЫЛУЫ 
 
 
Тіл  жарнама  саласымен  өте  тығыз  байла- 
нысты.  өйткені  қандай  да  болмасын  жаңалық, 
өзгеріс  халыққа  тіл  арқылы  жеткізіледі.  Қазіргі 
таңда  жарнама  үлкен  қоғамдық  сипатқа  ие 
болды.  Оның  даму  дəрежесі  күннен  –күнге 
шлгерілеп отыр. Жарнама бізге тосыннан келген 
жаналық  емес.  Ол  қоғам  өмірімен  тығыз  бай- 
ланыста дамып отырады. 
Жарнама  қашан  пайда  болды?  Өткенге  зер 
салып  қарайтын  болсақ,  жарнаманың  замандар 
бойы  қалыптасып  дамыған,  қоғам,  халық  өмірі- 
мен  біте  қайнасқан  өзіндік  тарихы  бар.  Жарна- 
маның  ең  алғашқы  үлгілері  тауар  өндірісінің 
дамуы  кезінде  пайда  болды.  Мысалы,  көне 
Греция  мен  Римде  сауда-саттыққа  байланысты 
алғашқы  хабарлар  ағаш  тақталарда,  сүйектер- 
де  жазылып,  оқылған.  Жарнаматанушылар- 
дың  пайымдауынша,  алғашқы  жазбаша  жарна- 
маланған  жарнамаға 2500 жыл  болған  тəрізді. 
Көне  Египеттің  Мемфия  қаласында  табылған 
тасқа  ойылып  жазылған  жарнама  былай  делін- 
ген: «Мен,  Рино,  Крит  аралынанмын,  құдайдың 
қолдауымен, түс жоримын» («Я, Рино с острова 
Крит,  по  воле  богов  толкую  сноведения»).  Осы 
бір  Риноның  өзін  жарнамаланған  тас  Каир 
қаласының музейінде сақталынған. 
Жарнама  сөзі  латынның “REKLAMO” сөзі- 
нен  шыққан,  «айқайлау»  деген  мағынаны  
 
 
білдіреді.  Ежелгі  Рим,  Греция  базарлары  мен 
алаңдарында  əр  түрлі  тауарларды  мақтап  қатты 
айқайлаған.  Жарнама - ең  талантты,  өз  уақыты- 
ның  ерекше  көшбасшыларымен  ынтымақтасу 
мүмкіндігін  береді,  ол  өз  еліне,  бүкіл  əлемге 
белсенді  əсер  етеді.  Сондықтан  да,  жарнаманы 
бесінші  өкімет  деп  бекер  айтпаған.  Жарнама- 
ақпараттар  беру  құралы.  əлемдегі  ең  бірінші 
жарнамалық  хабарлама  жасаған  «Күнделікті 
оқиғалар»  газеті. 1630 жылы  осы  газеттің 
қызметін пайдаланып, мекен жай жəне анықтама 
кеңсесін  ашқан  Т.Ренардо  жарнаманың  əкесі 
болып саналған. 
Жарнама  қоғамдық  өміріміздің  көптеген 
салаларында  қолданылатын  ерекше  құбылыс 
екені  даусыз  мəселе.  Жарнаманың  түрі  сан 
алуан.  Ол,  негізінен,  коммерция,  саяси,  мəдени 
салада  жиі  қолданылады.  Берілу  түріне  қарай 
көше  жарнамасы  деген  (плакат,  афиша,  маң- 
дайша)  болады,  бұқаралық  ақпарат  құралдары 
арқылы  берілетін  жарнамалар  (газет,  журнал, 
радио, теледидар) болатыны да белгілі. 
Қазақ жарнамалары – қызмет көрсетулердің, 
тауарлардың түрлерін насихаттайтын, еңбек пен 
өнім  бəсекелестігін  дамытатын  нысан  мен 
қоғамдық - əлеуметтік  мазмұндағы  термин. 
Жарнама  қазіргі  қоғамға,  қоғамның  мүшесіне 
қатысты  мəдениеттің  деңгейін  көрсететін  сала, 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №6(130). 2010
 
 
334
яғни  мəдениетпен  тығыз  байланысты  ұғым. 
Жарнама  мəтіні  ұлт  тілімен,  ұлттық  мəде- 
ниетпен  байланысты  қалыптасатын  жағдайда 
ғана,  өзінің  негізгі  мақсатын  атқара  алады. 
Жарнама  мəтіні  ұлттық  мəдениеттің  бір  белгісі 
ретінде, жазбаша жазылған мəтін ретінде қазіргі 
қазақ  əдеби  тілінің  дамуымен  тығыз  қарым-
қатынаста  болып  отыр.  Қазақ  жарнамаларының 
əлеуметтік қызметі ұлғайған сайын əдеби тілдің 
белгілерін көрсету мүмкіндігі де кеңейіп отыр. 
Жарнама  мəтіні  құрылымымен  ерекше- 
ленеді: онда тілдік таңба ретінде бір лексикалық 
единицадан  тұратын  мəтін  де,  шағын  форматты 
мəтін  де  пайдаланылады.  Осыған  байланысты 
жарнама  мəтінінің  құрылымдық  сипаты,  тілдегі 
қанатты  сөздері,  мақал-мəтелдердің  құрылымы 
жақын  келеді.  Жарнама  мəтіндерінің  прагмати- 
калық  функция  атқаруында  тыныс  белгілерінің 
де рөлі бар. 
Жарнама  мəтіндерінде  троптар  жиі  қол- 
данылады.  Троп – айқындық  пен  мəнерлікке 
жету мақсатында, ауыспалы мағынада қолданы- 
латын  сөздер  мен  айтылымдар.  Мысалы,  Чистый 
дизайн – Таза  дизайн;  (Samsung  фирмасы, 
Мехпоселок.),  Вкус  обольщения – Еліктірер 
дəм; (Gracio шырыны,  Абая-Мира  көшесінде), 
Вкус  нежности – Нəзіктік  дəмі; (Milka шоко- 
лад жарнамасы. № 11 троллейбус). 
Троптардың  анағұрлым  кең  таралған  түрі, 
олар:  күшейту  (гипербола),  метафора,  мето- 
нимия,  кейіптеу  (олицетворение),  теңеу,  синек- 
доха, эпитет (сипаттау). 
Жарнама  мəтіндерінде  метафора  мен  мето- 
нимия  тəсілдері  де  қолданылады.  Метафора – 
сыртқы  не  ішкі  белгілеріндегі  ұқсастықтарға 
қарап,  бір  зат  атауының  басқа  бір  затқа  атау 
болуына байланысты сөз мағынасының ауысуы. 
Мысалы,  “Evrolux”-  мебельный  рай – жиһаз 
жұмағы;  (Ленин-Шевченко  көшесінде),  Золотой 
стандарт качество – сапаның алтын белгісі;  
Метонимия - өзара  іргелестігі,  шектестігі 
нəтижесінде  бір  зат  тауының  басқа  бір  затқа 
атау  болуына  байланысты  туатын  ауыспалы 
мағына.  Мысалы,  Гармония  вашего  успеха – 
Сіздің табысыңыздың үйлесімі; Ген тонкости 
– ұялы телефон жарнамасы. 
Жарнама  мəтінінде  кездесетін  эпитеттер: 
Эпитет – заттың  не  құбылыстың  айрықша 
белгісін, қасиетін білдіретін бейнелі сөз. Эпитет 
ұғымға,  нəрсеге  бейнелік,  нақтылық  сипат 
береді.  Мысалы,  Керемет  көрсеткіш  депозиті- 
депозит  отличный  результат; Nissan 4x4 
естественный  отбор;  (Байтұрсынов – Сəтпаев 
көшесінде);  Үнсіз  жəне  үнемді  жуу (LG фир- 
масы, Абай жəне розабакиев қ-сы); Шынайы түс 
жəне  табиғи  күтім (polete шаш  бояуының 
жарнамасы). 
Жарнама  мəтініндегі  теңеудің  қолданылуы. 
Теңеу  –  құбылысты  басқа  нəрселермен  са- 
лыстыру  арқылы  сипаттау  тəсəлі.  Мысалы, 
Сусыған  жібектей (Head&Shoulders сусабыны 
өнімінің  жарнамасы);  Ұлпадай  жұмсақ (100 
рецептов  красоты  бальзамының  жарнамасы); 
Шырындай  тəтті  өмір (Piko шырынының 
жарнамалық үнпарағы). 
Қазақ  тіліндегі  жарнама  мəтінінде  ұғымды 
күшейту үшін – гипербола тəсілі қолданылады. 
Мысалы, Өте  нəрлі  тағам  (Сникерс  шоколады, 
М.Жұмабаев  к-сі);  Ең  дəмді («Лето»  сұйық- 
майы, 11-мкр. «Ас»  дүкені);  Өмірдің  жоғары 
сапасы (Bosch фирмасының жарнамасы); -рак/-
рек:  жұрнағының  жалғануымен  анықтауыштың 
қолданылуы: Бізбен өмір де тəттірек! («Рахат» 
фирмасы, көкбазар, жарнама парақшасы); 
Жарнама мəтінінде кездесетін кейіптеулер
Мысалы,  Картридждің  жаңа  өмірі  (Достық – 
Төле  би);  Түнде  де  сəнді (Promenand сауда  ор- 
талығы); 
Жарнама  антитезаның  қолданылуы:  Мы- 
салы,  Төменгі  бағаларға  апаратын  жалғыз 
жол  –  Онда  дорога  к  низким  ценам (Sulpak 
сауда  орталығы);  Төмен  баға,  дербес  дизайн 
(Линда жиһазының жарнамасы); 
Жарнама  мəтінінде  кездесетін  мақал-мə- 
телдер,  фразеологизмдер  жəне  нақыл  сөздер. 
Мысалы,  Тоғыз  жолдың  торабында – Все 
дороги ведут в Мерей (Сайн жəне Маречка к-сі); 
Ұлт  жоқ  жерде  тіл  де  жоқ,  жер  де  жоқ 
(Райымбек  д-лы);  Ощути  вкус  Узбекистана 
(Жұбанов  жəне  Алтынсарин  қиылысы);  Науаи – 
шығыстың əфсанасы – Науаи – легенда востока
(Жандосов жəне Тимирязев қиылысы). 
Қазақ мақал-мəтелдері мен нақыл сөздерінің 
мағынасына  үңіле  қараған  сайын  оның  қоғам- 
ның  барлық  саласын  қамтитынын  аңғаруға  бо- 
лады.  Ең  басты  ерекшелігі  көлемі  жағынан  қысқа, 
көңілге ерекше қонымды, ұтымды болуында.  
____________________ 
1.  Сыздық  Р.  Бүгінгі  көркем  проза  тілі  жəне  əдеби 
норма  (сəйкестік  пен  алшақтықтар) // Өнер  алды – қызыл 
тіл. Мақалалар жинағы. –Алматы: Жазушы, 1986.   
2.  Есенова  Қ.Ө.  Қазіргі  қазақ  медиа-мəтінінің 
прагматикасы. Автореф.фил.ғыл.док.-Алматы, 2007 
3.   Рогозина  И.В.Медиа-текст  как  средство  социаль- 
ной  регуляции // Концептуальная  картина  мира  и  интер- 
претативное  поле  текста  с  позиции  лингвистики,  журна- 
листики  и  коммуникативистики:  сб.докл.  Всесоюз.  науч. 
прак. конф., /25-26 июня,2001/. – Барнаул, 2001, 171-182 стр.  
4.  Уəли  Н.  Қазақ сөз  мəдениетінің  теориялық  негіз- 
дері. Фил.ғ.д... дисс  
5.  Э.Ю.Новикова.  Прагматические  характеристики 
газетного  политического  текста//  Вопросы  лингвистики  и 
транслятологии. -Волгоград, 2004, вып. 2  с.18-26  

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №6 (130). 2010 
 
335
6.  Ережепова  С.Н.  Официально-деловой  стиль  в  рус- 
ском  и  казахском  языках:  прагмалингвистический  аспект. 
Автореф. канд... филол. наук. –Алматы, 2002. -27 стр.  
7.  Алефиренко  Н.В.  Современные  проблемы  науки  о 
языке. -Москва, 2005. 
8.  Ерназарова  З.Ш.  Қазақ  сөйлеу  тілі  синтаксистік 
бірліктерінің  прагматикалық  негіздері.  Фил.  ғылым.  док. 
дисс… авторефераты. -Алматы, 2002.  
9. Ахатова Б.С. Языковое сознание. Дисс...д.ф.н 
10.  Е.Е.Анисимова    Лингвистика  текста  и  межкуль- 
турная коммуникация.-М., 2003 С.120 
* * * 
В  статье  даётся  общий  культурный  фон  современной  
 
 
 
 
 
 
рекламы,  который  определяется  массовой  культурой.  
Сознательное представление человека о мире формируется 
не  только  языком,  но  и  повседневным  опытом,  а  также 
школьным  образованием.  Качественный  уровень  индии- 
видуальной  культуры  человека  соответствует  уровню 
духовного развития общества. 
* * * 
This article describes general social background of 
contemporary publicity determined by mass culture. Conscious 
human apprehension of the world is formed not only 
 
by language, but also by daily experience and mass school education. 
Level of quality of an individual’s culture corresponds to the level of 
the society’s spiritual development.    
 
 
 
 
 
А. К. Сагинтаева 
 
КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ 
 
 
Когнитивную  значимость  во  фразеологи- 
ческом знаке имеет, прежде всего, сам процесс и 
результат образования ФЕ, идиом. Номинация – 
вот  та  когнитивная  процедура,  операция,  из-за 
чего создаются такие языковые образования как 
слова,  непредикативные  словосочетания,  ФЕ, 
идиомы.  Идиомообразование  немыслимо  без 
такого  когнитивного,  мыслительного  меха- 
низма,  способа  мышления,  осмысления  мира, 
отношений между явлениями мира как метафора 
и  метономия.  Идиомы  представляют  собой 
особый  тип  языковой  номинации  и  характе- 
ристики  явлений  мира.  Метафору  следует 
раскрыть  как  особый  когнитивный  механизм, 
особое  когнитивное  действие,  результатом 
которого  является  создание  идиомы,  ФЕ.  Мета- 
фора – высокопродуктивный когнитивный меха- 
низм, когнитивная операция по созданию образ- 
ных  лексических  и  фразеологических  средств 
номинации.  И  лексика,  и  фразеология  экспли- 
цируют  концептуальные,  понятийные  модели 
мира  или  глубинные  ментальные  структуры. 
Язык же, по признанию лингвистов, окрашивает 
через  систему  своих  значений  и  их  ассоциа- 
ций  концептуальную  модель  мира  в  нацио- 
нально-культурно  окрашенную  модель.  Мета- 
фора  признается  моделью  порождения  новых 
значений,  т.е.  она  выполняет  в  языке  ту  же 
функцию,  что  и  словообразовательная  модель.  
Но она более сложна и действует имплицитно и 
нестандартно. Сложная синтезирующая деятель- 
ность  метафоры  всецело  зависит  от  ее  творца. 
Метафора направлена не только на обеспечение  
 
 
особого  рода  единиц  образной  номинации  и 
особых  концептов,  но  и  на  прагматический 
эффект,  прагматическое  воздействие  на  слу- 
шателя и читающего. В образном значении, так 
или  иначе,  сохраняются  следы  образа,  который 
возникает  от  соответствующего  обозначае- 
мого:  метафора  по  своей  природе  строится  на 
сходстве  и  стремится  показать  сходства, 
сравнивать  на  предмет  сходства  явления  самых 
разных областей. На самом деле они разные, не 
сходные  по  своей  онтологии,  но  метафора  по 
своему  воображению  приписывает  определен- 
ные  сходства,  сходство  каких-то  их  свойств. 
Метафора  как  бы  уравнивает  наблюдаемое, 
конкретное  и  ненаблюдаемое  абстрактное, 
умопостигаемое,  через  конкретное  абстрактное, 
трудно  понимаемое  становится  ясным.  Счи- 
тается,  что  в  структуру  метафоры  может  быть 
включен  символ,  эталон,  а  сама  метафора  яв- 
ляется  в  большинстве  своем  стереотипом,  от- 
сюда  и  идиомы  квалифицируются  как  стерео- 
типы. Метафору сегодня изучают как процесс, в 
котором  взаимодействуют  два  признака:  что 
ищет  имени  и  что  сообщает  имя.  Это  взаимо- 
действие приводит к получению нового знания о 
мире  и  к  вербализации  этого  знания.  Мета- 
форизация  привносит  в  новый  концепт  знания 
об  уже  познанном  и  названном  объекте.  Новые 
знания  об  объекте  ФЕ  отображены  в  значении 
ФЕ.  Считается,  что  техника  метафоры  и  слит- 
ность метафорического процесса еще во многом 
остается  тайной,  так  как  метафора  не  иссле- 
довалась ни в онто-, ни в филогенезе. Метафори- 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №6(130). 2010
 
 
336 
зация  начинает  действовать,  происходить,  как 
только  ощущается  подобие  между  двумя 
качественно разными явлениями. В этом случае 
и формируется типовой образ реалии, но это не 
настоящее  сходство,  а  только  либо  воображае- 
мое, либо приписываемое. 
Метафора  неоднородна,  и  в  лингвистике 
выделяют следующие ее типы: 
Идентифицирующая  метафора.  Она  дей- 
ствует  в  тех  сферах  мира,  которые  восприни- 
маются органами чувств. На ее основе называют 
«натуральные»  объекты,  артефакты  и  т.д.  ср: 
львиный  зев,  хлеб-соль,  мурашки  по  коже  по- 
бежали, кровь с молоком, 
to
 get  goose bumps, 
to 
catch smb’s eye
, to play 
smth  by ear
  и  т.д.  В 
качестве  примеров  идентифицирующей  мета- 
форы  приводят  ботанические  обозначения, 
пастушья  сумка,  значения  локации  под  носом, 
горячая  точка,  временных  отрезков  с  минуты 
на минуту
Концептуальная  метафора.  Она  приводит 
к  формированию  абстрактного значения [1, 66], 
ср:  приходить  на  ум,  в  голову,  вертится  в 
голове,  заглянуть  в  чью-то  душу
to feel one’s 
heart sink, to keep one’s head above the water, to 
bawl one’s head off
  и  т.д.  В  отличие  от  идеен- 
тифицирующей метафоры концептуальная мета- 
фора  гносеологически  и  номинативно  высоко 
значимостна, ибо она создает новый идеальный 
объект  и  на  его  основе  заполняет  лакуны  в 
номинативной  системе  языка.  Так,  не  от  мира 
сего – не просто странный человек, но скорее – 
живущий  более  высокими  ценностями,  нежели 
житейскими.  Концептуальная  метафора  квали- 
фицируется как непродуктивный, но достаточно 
распространенный  способ  наименования,  образ 
объявляется  как  помеха  для  формирования 
абстрактного  значении,  он  как  бы  делает  его 
более  конкретным,  а  значит,  понятным,  ср: 
умереть  и  испустить  дух – особое  представле- 
ние  о  конце  жизни  у  христиан,  т.е.  фразео- 
логическое  значение  как  бы  национально  маар- 
кировано,  имеет  национально-культурную  кон- 
нотацию. 
Идентифицирующая  и  концептуальная  мета- 
фора  квалифицируются  как  два  базовых  типа 
метафоры, а в качестве третьего типа метафоры 
выделяют  образную
 
метафору,  которая  со 
своей  стороны  объявляется  производящей  ос- 
новой  для  создания  двух  таких  ее  разновид- 
ностей  как  оценочная  и  оценочно-экспрес- 
сивная метафора.  
Образная  метафора  семантически,  т.е.  по 
своему  образному  значению  очень  разнооб- 
разна,  так  как  ее  образное  значение  всегда  за- 
висит  от  контекста  употребления  образных  ФЕ, 
идиом,  а  такие  контексты  очень  разные.  Образ- 
ная  метафора  выполняет,  по  мнению  фразео- 
логов,  образно-эстетическую  функцию.  Под 
такой  функцией  понимается    такое  воздействие 
на  реципиента,  которое  вызывает  в  нем  цен- 
ностное отношение к миру в терминах прекрас- 
ное, безобразное. Метафора квалифицируется то 
как  когнитивный  механизм,  форма  и  способ 
мышления, то как образно-эстетический эффект. 
Образная  метафора  обладает  порождающей 
способностью – она  особый  способ,  механизм 
создания  образа  мира.  Образно-поэтическая 
метафора на основе своей двуплановости образ- 
но-художественно  рисует  мир  в  самых  разных 
образах  и  поэтому  вполне  естественно,  что 
носители  соответствующего  языка  не  просто 
используют в своей речи такие метафоры, мета- 
форические  образы,  а  как,  говорит  Дж.Лакофф 
[2],  живут  в  них,  мыслят  ими.  Образная  мета- 
фора,  по  мнению  фразеологов,  выдает  вообра- 
жаемое  за  действительное,  она,  говорят  они,  не 
оценивает, но рисует, поэтому она беспредельна 
и создает инобытие мира.  
На  этом  фоне  характеристики  лингвисти- 
ческой  природы  образной  метафоры  становится 
понятной  такая  ее  особенность,  что  образная 
окказиональная  метафора  редко  входит  в  номи- 
нативную систему языка. 
В соответствии с некоторыми положениями 
теории фразеологии в идиомах заключена такая 
когнитивная  структура  как  гештальт-структура, 
ее  главная  функция  категоризировать  обозна- 
чаемые  реалии  в  типовой  образ  и  в  образ-
подобие.  Гештальт-структура,  как  и  метафора  в 
целом,  хранит  память  о  прототипе  и  это, 
видимо,  одно  из  главных  назначений  образной 
метафоры, ибо без прототипа не может быть ни 
образной  метафоры,  т.е.  образного  сравнения, 
метафорического  образа,  ни  образных  ФЕ, 
идиом.  Образы  и  образные  метафоры  темати- 
чески  разнообразны  в  том  смысле,  что  одни  из 
них  отражают  тему  войны,  другие – цвета, 
животных,  птиц,  растений  ит.д.  Ту  или  иную 
тему  ФЕ,  идиомы,  метафоры  просвечивают 
через  свои  внутренние  формы.  Гештальт-струк- 
тура  семантически  многомерна  и  много- 
функциональна,  она  содержит  в  себе  и  пси- 
хологический, и эмоциональный, и оценочный и 
национально-культурный аспект, которые ожив- 
ляются  при  восприятии  метафор,  ФЕ,  идиом 
слушающими  или  читающими  и  при  исполь- 
зовании их говорящими, пишущими. 
Оценочная  метафора  как  отдельный  само- 
стоятельный  тип  метафор,  утрачивает,  как  и 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №6 (130). 2010 
 
337
концептуальная  метафора,  со  временем  свою 
образность,  а  образ  обладает,  как  известно, 
силой  создавать  некое  психологическое  напря- 
жение,  иногда  и  определенную  таинственность, 
мистичность,  мифологичность,  архитипичность, 
семантическую  осложненность  и  т.д.  Образ  и 
образность  привлекают  прежде  всего  внимание 
слушающего, читающего, их значимость весьма 
разносторонне,  они  значимостны    и    для  образ- 
ного  лексического  и  фразеологического  значе- 
ний,  и  для  ассоциаций,  и  для  культурного, 
оценочного,  эмотивного,  психологического  ас- 
пектов  языковой  семантики,  образных  средств 
языка, образно-экспрессивной, оценочной номи- 
нации.  Сущность  и  конечная  цель  оценочной 
метафоры определяется как оценка без образа и 
без экспрессивности. 
Несколько  иной  природы  эмотивно  окра- 
шенная метафора, считается, что она  обладает 
наиболее  сложным  строением,  наиболее  слож- 
ной  когнитивно-лингвистической  природой.  
В  ней  содержится  все,  что  характерно  для 
оценочной  метафоры,  но  она  всегда  более 
экспрессивна  и  эмотивно  насыщена  и  в  ней 
сильнее  выражен  модус фиктивности, т.е. «опе- 
ратор как если бы».  
Вершиной  такой  метафоры  считается  эмо- 
тивная  модальность,  которая  есть  последствие 
сохранения  образа,  который  активизирует  у 
слушателя  определенные  когнитивные  (мысли- 
тельные)  активности  и  психологические,  чувст- 
венные ассоциации. 
Во фразеологии процесс и результат образо- 
вания  целостно  образных  ФЕ  или  идиом  пони- 
мается  как  такой  процесс  метафоризации, 
который  в  синтезированном  виде  содержит  в 
себе  выводное  знание  о  денотате,  ценностную 
его  оценку,  восприятие  образной  гештальт-
структуры.  В  метафорах,  идиомах  определяю- 
щее  значение  имеет  образ-подобие  и  по  той 
причине,  что  именно  сквозь  его  призму  и  вос- 
принимается,  осмысляется,  понимается  обозна- 
чаемый денотат. Образ-подобие в большой мере 
определяет  и  то,  в  каких  социально  значимых 
условиях  речи  должна  и  может  употребляться 
идиома. Фразеология считает, что обозначаемое 
в идиомах явление реального мира служит всего 
лишь  «темой  для  оценочного,  эмоциональ- 
ного, образно-субъективного отношения к нему. 
Типовой  фразеологический  образ,  типовое 
образное  представление  в  идиоме – это  всегда 
результат  категоризации  двух  фреймов,  и  этот 
факт  является  собственной  причиной  диф- 
фузности  типового  представления.  В  типовом 
представлении,  по  мнению  фразеологов,  важны 
не классообразующие признаки объекта обозна- 
чения  и  его  ясные  границы,  а  больше  указание 
на принадлежность к особым членам класса. Та 
или  иная  особенность  этого  рода  создается 
именно  образным  основанием  метафоры,  кото- 
рое  входит  в  структуру  знаний  о  денотате 
идиомы,  метафоры.  Идиомы  по  своей  семан- 
тической  природе  больше  образно-оценочно 
характеризуют  обозначаемый  денотат,  чем  его 
называют,  идентифицируют  его,  указывают  на 
него.  Именно  по  этой  причине  идиомы,  образ- 
ные  ФЕ  не  приспособлены  к  функции  обозна- 
чения  явлений  реального  мира,  поэтому  их 
денотация  диффузна,  потому  что  в  ней  объеди- 
нены  признаки  разных  классов  действитель- 
ности,  ср:  обман  и  наглость  в  идиоме»  вешать 
лапшу на уши». 
Во  фразеологии  особенность  знаковой  функ- 
ции  идиом,  которые  не  способны  к  функции 
идентификации  связывается,  прежде  всего,  с 
тем,  что  идиомы  не  наделены  классообразую- 
щей способностью, они единичны, неповторимы 
в  характере  и  природе  своего  образа,  семанти- 
ческой  структуры,  прагматической  функции. 
Они  характеризуют  не  свойства  денотата,  не 
указывают  на  него,  а  приписывают  ему  опре- 
деленный  признак, т.е. идиомы обладают функ- 
цией  предикации.  Они  приспособлены  к 
функции  предикации,  так  как  содержат  в  своей 
смысловой  структуре  оценочную  и  эмотивную 
модальность.  Фразеология  дает  и  обоснование 
заключенной в идиомах иллокутивной силе, что 
предопределяет  прагматические  способности 
идиом.  При  этом  считается,  что  иллокутивная 
сила приводится в действие образной гештальт-
структурой, типовым  образом идиомы. Идиомы 
признаются  во  фразеологии  знаками  наивной 
картины мира, обыденного сознания. Идиомы не 
только  семантически  сложны  и  специализи- 
рованы, но и коммуникативно значимостны, они 
квалифицируются  как  микротексты,  в  которых 
есть  какое-то  начало,  средняя  и  конечная  фаза 
как единицы коммуникации и прагматики. 
ФЕ,  идиомы  отличаются  от  слов  и  лексики 
тем, что имеют свои сферы номинации, т.е. свои 
области  в  реальном  мире,  в  которых  они 
выступают  как  регулярные  средства  их  языковой 
номинации.  Это  такие  области  реального  мира 
как человеческие средства, свойства лиц, харак- 
теристика  лиц,  межличностные  отношения,  со- 
циальные отношения, мышление, мыслительные 
активности и т.д. Это, словом основные идеогра- 
фические области фразеологии. 
В  когнитивной  науке  центральную  кате- 
горию  составляют  категоризация,  структуриза- 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №6(130). 2010
 
 
338 
ция  знаний,  использование  знаний  при  разных 
видах  когнитивной  деятельности  человека.  В 
равной  мере  и  в  когнитивной  фразеологии 
знания  играют  определяющую  роль  в  анализе 
содержания,  семантики  ФЕ,  фразеологических 
концептов. 
Когнитивная  лингвистика  отличается  от 
традиционной  лингвистики,  прежде  всего,  тем, 
что  для  исследования  содержания  языковых 
образований предлагается активно использовать 
категорию  знаний,  мыслительных  структур, 
операций,  процессов,  целостный  подход  к  изу- 
чению  языка.  К  отличительной  черте  когнитив- 
ной  лингвистики  относят  ее  ментальный  ха- 
рактер,  т.е.  целесообразность  и  необходимость 
при  изучении  языка  непосредственно  обра- 
щаться  в  языке  к  тому,  что  не  дано  в  наблюю- 
дении.  Когнитивная  лингвистика  исходит  из 
первичности  внутренних  ментальных  структур 
(структур  знаний)  и  когнитивных  механизмов, 
которые  управляют  операциями  с  этими 
структурами  знаний.  На  этом  фоне  важной 
задачей  когнитивных  исследований  признается 
развитие  средств  репрезентации  ментальных 
категорий.  Исследовательский  инструментарий 
фразеологической  науки  при  этом  явно  рас- 
ширяется,  потому  что  в  метафорично  тради- 
ционной  фразеологии  вливается  аппарат  и 
система ментальных категорий и феноменов для 
объяснения  разных  семантических  явлений  и 
процессов.  Такому  расширению  способствуют 
национально-культурно  выдержанная  интерпре- 
тация  явлений  и  сущностей.  Перенятие  ме- 
тодики  фреймового  и  концептуального  анализа 
фразеологической  наукой  позволяет  адекватно 
представить  разные  ментальные  и  когнитивные 
категории и феномены. 
В когнитивной науке и лингвистике слышны и 
мнения  о  том,  что  когнитивные  феномены  не 
поддаются  однозначной  верификации,  но  они 
опровергаются  данными  экспериментально-
психологических  исследований,  применением 
психологических методов, частично раскрытием 
когнитивных следов в языковых структурах. 
Нельзя  сказать,  что  когнитивное  осмысле- 
ние  фразеологии  абсолютно  новый  факт.  Такой 
опыт во фразеологии уже был, ведь фразеология 
имеет  уже  определенную  историю  своего  раз- 
вития.  Фразеология  развивалась  и  в  других 
странах,  но  несколько  в  другом  ключе,  не  в 
чисто  лингвистическом,  а  когнитивно-психоло- 
гическом.  Традиционная  или  чисто  лингвисти- 
ческая фразеология изучает системные свойства 
ФЕ,  их  поведение  в  речи,  в  коммуникации,  в 
тексте,  в  то  время  как  когнитивно-психологи- 
ческая фразеология изучает больше ментальные 
процедуры – процессы, операции, обеспечиваю- 
щие  хранение,  отзыв  из  памяти  ФЕ  при  вос- 
приятии языка и речетворчестве. Под идиомами 
в  когнитивной  фразеологии  понимают  устой- 
чивые,  воспроизводимые  словосочетания,  ко- 
торые  перерабатываются  как  лексемы,  слова  и 
характеризуются  высокой  степенью,  языковой 
нерегулярностью. 
В  когнитивной  лингвистике  в  качестве 
особой  задачи  понимается  необходимость 
выяснения  того,  что  нового  дает  когнитивно-
психологический  подход  во  фразеологии  для 
традиционной  фразеологии  и  развития  общей 
теории  фразеологии.  Когнитивно-психологи- 
ческий  подход  в  изучении  ФЕ,  идиом – это  не 
обоснование  новой  теории  фразеологии,  а  рас- 
ширение  границ  и  исследовательских  возмож- 
ностей  традиционной  фразеологии.  К  наиболее 
типичным  вопросам  исследования  традицион- 
ной  фразеологии  относятся  такие  вопросы  как 
объем  и  границы  фразеологии,  типология  ФЕ, 
границы  фразеологической  вариативности,  фра- 
зеологическая  семантика,  функции  ФЕ  разных 
типов,  текстообразующие  закономерности  ФЕ  
и т.д. 
Когнитивно-психологический подход к фра- 
зеологии, ФЕ стремится найти ответ на другого 
рода  вопросы,  а  именно  на  вопросы  типа:  Как 
репрезентированы  идиомы  в  ментальном  лек- 
сиконе? Какие типы знаний активизируются при 
создании  и  восприятии  идиом?  Как  протекает 
процесс ментальной переработки идиом? 
Психолингвистически ориентированное изу- 
чение  когнитивной  переработки  идиом  привело 
к  ряду  экспериментально  полученных  интерес- 
ных  результатам,  требующих  собственно  лин- 
гвистической  их  интерпретации.  Когнитивисты 
и психологи на протяжении уже вот нескольких 
десятков  лет  пытаются  получить  ответ  на 
вопрос, какие ментальные процедуры вовлечены 
в  процесс  понимания  идиом.  В  когнитивно-
психологическом  подходе  исследования  фра- 
зеологии  были  предложены  самые  разные 
концепции,  которые  касаются  разных  аспектов 
ментальной  переработки  идиом.  При  этом  речь 
не  идет  о  глобальных  лингвистических  или 
фразеологических  теориях,  а  о  схемах  объяс- 
нения теоретической основы обработки идиом в 
пределах  того  или  иного  вида  эксперименталь- 
ного их исследования. 
Как  одну  из  своих  центральных  научно-
исследовательских  проблем  когнитивно-психо- 
логически  ориентированная  фразеология  рас- 
сматривает  последовательность  ментальных 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №6 (130). 2010 
 
339
процедур,  операций,  которые  активизируются  в 
сознании,  мышлении  человека  при  ментальной 
переработке  идиом.  Когда  воспринимается  
мотивированная ФЕ, идиома, то встает вопрос о 
том,  какая  составляющая  языковой  структуры 
идиомы  перерабатывается  прежде  всего:  бук- 
вальный  смысл  прототипа  ФЕ  или  само 
актуальное  фразеологическое  значение  или  оба 
типа  семантики  структуры  идиомы  одновре- 
менно.  Речь  идет  тем  самым  о  проблеме  вре- 
менной  последовательности,  о  временном 
взаимодействии  двух  семантических  видов  в 
структуре идиом, двух семантических уровней в 
языковой  структуре  идиом.  В  связи  с  этим  в 
когнитивно-психологическом  подходе  во  фра- 
зеологии различаются три возможности: 
1)  переработка  буквального  смысла  прото- 
типа ФЕ перед переработкой актуального образ- 
ного фразеологического значения; 
2)  переработка  актуального  образного  фра- 
зеологического  значения  до  переработки  бук- 
вального смысла деривационной базы идиомы; 
3)  одновременная  или  синхронная  пере- 
работка  обоих  видов  семантических  структур  в 
плане содержания идиом. 
В  соответствии  с  первым  вариантом  при 
восприятии  идиом  в  речи  ментально  пере- 
рабатывается,  прежде  всего,  буквальный  смысл 
прототипа  идиом  и  в  действие  вступают,  т.е. 
активизируются  в  сознании,  в  мышлении  че- 
ловека  одни  типы  когнитивных  модулей, 
структур и механизмов в переработки языковых 
единиц,  языковой  информации.  Если  интерпре- 
тация  буквального  смысла  прототипа  ФЕ  не 
соответствует  контексту  и  ситуации  речи, 
переработка  его  прекращается.  Только  если 
интерпретация  буквального  смысла  в  заданном 
контексте  не  имеет  смысла,  то  производится 
ментальная  переработка  актуального  фразео- 
логического  значения.  Другими  словами,  ФЕ, 
идиомы  могут  реализовать  разные  виды  своего 
прочтения:  буквального  и  образного  своего 
прочтения,  в  то  время  как  свободные  слово- 
сочетания  реализуют  один  только  вид  своего 
прочтения – в  их  буквальном,  конкретном, 
предметно-логическом  их  смысле.  В  таких 
случаях  фразеологическая  зона  сознания, 
мышления,  интерпретации  содержания  ФЕ, 
идиомы  даже  не  активизируется,  не  то,  чтобы 
реализовывается.  Такой  подход  в  интерпрета- 
ционной  модели  ФЕ  базируется  на  том  факте, 
что  при  ментальной  переработке  буквального 
смысла ФЕ  при ее восприятии интерпретации в 
речи  невозможно  предположить,  что  в  данном 
контексте  имеется  в  виду  фразеологический 
смысл ФЕ и следует переключиться от букваль- 
ной,  предметно-логической  формы  интерпре- 
тации  на  образно-фразеологическую.  В  когни- 
тивно-психологическом  подходе  анализа  ФЕ 
указывают  в  связи  с  данной  проблемой  на  то, 
что  буквальное  прочтение  ФЕ  находится  в 
отношении  корреляции  с  так  называемой  мо- 
делью  стандартной  прагматики [3, 146-147]. В 
соответствии  с  этой  моделью  обращение  к 
значению, отклоняющегося от стандарта, проис- 
ходит  только  тогда,  когда  стандартное  букваль- 
ное  значение  ФЕ  не  имеет  место.  Если  имеет 
место  реализация  буквального  прочтения  ФЕ, 
буквально  употребляемые  ФЕ  должны  бы  мен- 
тально  перерабатываться  быстрее,  но  экспери- 
ментальные исследования это не подтверждают. 
Специальные  экспериментальные  исследования 
по  данной  проблеме  показали,  что  ФЕ,  идиомы 
перерабатываются  ментально  даже  быстрее, 
если  они  употребляются  в  их  актуальном  фра- 
зеологическом значении [4; 5]. 
Вторая  концепция  ментальной  переработки 
идиом,  т.е.  переработки  актуального  фразео- 
логического  значения  перед,  раньше  букваль- 
ного смысла ФЕ, идиом исходит из возможности 
непосредственного  обращения  к  актуальному 
фразеологическому значению при употреблении 
идиом  в  речи,  вербальной  коммуникации. 
Другими словами, с позиции данной концепции 
при  употреблении  ФЕ,  идиом  в  речи  актуали- 
зируется  сначала  актуальное  фразеологическое 
значение, и в таком прочтении ФЕ внедряется в 
контекст.  Только  в  том  случае,  если  семанти- 
ческий  результат  употребления  ФЕ,  идиом 
окажется  неудовлетворительным,  то  тогда 
происходит  обращение  к  буквальному  смыслу 
ФЕ,  идиом.  В  соответствии  с  данной  гипотезой 
ментальная  переработка  образного  актуального 
значения  ФЕ,  идиом  якобы  проходит  быстрее, 
требует  меньшего  времени.  Буквальное  прочте- 
ние  идиом  представляет  собой,  по  мнению 
когнитологов,  более  сложный  случай  менталь- 
ной  переработки  информации,  видимо,  потому, 
что  здесь  участвуют  и  предметные  знания,  
и  законы  человеческой  логики,  соблюдение  
этих  законов,  как  и  определенные  психологи- 
ческие  факторы.  Данная  концепция  ментальной 
переработки  семантических  параметров  плана 
содержания  идиом  и  более  адекватно  и  глубже 
отражает  специфику,  как  плана  выражения,  так 
и  плана  содержания  идиом,  а  также  соотно- 
шений  между  этими  двумя  планами  (например, 
такие категориальные признаки ФЕ, в том числе 
и  идиом,  как  нерегулярность  в  отношениях 
между ними, семантическая целостность, образ- 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №6(130). 2010
 
 
340 
ность,  национально-культурная  маркирован- 
ность  ФЕ,  семантическая  и  прагматические 
специализации  в  семантике  ФЕ,  в  их  употреб- 
лении в речи, коммуникации и т.д.) Вместе с тем 
против  мнения  того,  что  образное  актуальное 
фразеологическое  значение  ментально  раньше 
перерабатывается,  чем  буквальный  смысл  ФЕ, 
говорит  ряд  экспериментальных  данных.  Речь 
идет  о  результатах  исследования  временного 
параметра  в  ментальной  переработке  языковых 
явлений  и  языковой  информации.  Согласно 
таким результатам образные идиомы ментально 
перерабатываются не быстрее, чем идиомы в их 
буквальном смысле.  
Если при когнитивной (мыслительно-психо- 
логическо-языковой)  переработке  идиом  можно 
прямо  обратиться  и  оперировать  актуальным 
фразеологическим  значением,  то  из  когнитив- 
ных  позиций  это  значит,  что  идиомы  репре- 
зентированы  в  ментальном
 
лексиконе  (в  кото- 
ром  зафиксированы  общие  лингвистические 
знания о словах) как подобные словам языковые 
образования.  Если  это  действительно  так,  то 
идиомы должны ментально перерабатываться по 
тому  принципу, по  которому перерабатываются 
слова. В когнитивной науке доказано, что акти- 
визация семантики слова начинается задолго до 
того,  как  полностью  осознается  форматив,  т.е. 
языковая форма слова. Слушающий или читаю- 
щий  (реципиент)  строит  разные  догадки  о  се- 
мантике  слова,  которая  с  увеличением  инфор- 
мации  об  акустике  слова  редуцируется  до  одного, 
единственно правильного значения слова [6]. 
В  когнитивной  фразеологии  полагают,  что 
идиомы  ментально  перерабатываются  по  дан- 
ному  принципу.  Другие  же  экспериментальные 
исследования  показали,  что  идиомы  не  пере- 
рабатываются  по  тому  принципу,  по  которому 
ментально перерабатываются слова. В таких ис- 
следованиях  испытуемым  предлагались  выска- 
зывания  в  устной  форме,  в  которых  имелись 
широко известные идиомы. Все контексты в них 
позволяли  только  образно-фразеологическое  их 
прочтение.  Испытуемым  давали  в  письменной 
форме  слово-ключ,  которое  стало  бы  под- 
держкой  для  идиоматической  интерпретации 
идиомы.  
Если  силу  имеет  гипотеза  о  первичной  пе- 
реработке  актуального  фразеологического  зна- 
чения идиомы, то ключевое слово, ассоциативно 
вызывающее  образное  фразеологическое  зна- 
чение,  должно  ускорить  переработку  идиомы. 
Если  же  верна  гипотеза  о  буквальном  прочте- 
нии  идиомы,  то  время  переработки  идиомы  не 
будет испытывать никакого влияния со стороны 
ключевого  слова,  ибо  активизация  актуального 
значения  не  может  произойти,  пока  не  будет 
услышана  вся  языковая  протяженность  идиомы 
и весь контекст, в котором употреблена идиома. 
Каждая  идиома  содержит  ключевой  компо- 
нент,  т.е.  слово,  которое  маркирует  в  процессе 
ментальной переработки качественную границу. 
До  того,  как  реципиент  услышит  его,  он  ста- 
рается  интерпретировать  идиому  в  ее  букваль- 
ном  смысле,  но  как  только  он  услышал  ключевое 
слово идиомы, то активизируется образное фра- 
зеологическое  значение.  Для  того,  чтобы  реци- 
пиент  был  в  состоянии  воспользоваться  языковой 
информацией  об  идиомах,  хранящихся  в  мен- 
тальном  лексиконе,  он  должен  обладать  доста- 
точно  широкой  лингвистической  информацией 
об  языковой  форме  ФЕ,  идиом.  В  противном 
случае он  не  будет знать, что имеет  дело  с ФЕ, 
идиомой.  Это  знание  или  чувство  у  него 
возникает  не  сразу  после  первого  компонента 
идиомы,  если  формальный  объем  информации 
еще  слишком  мал.  Но  вместе  с  тем  реципиенту 
не  надо  ждать  до  тех  пор,  пока  не  реализуется 
вся  линейная  протяженность  идиомы,  ФЕ.  Это 
объясняет тот факт, почему устойчивые, синтак- 
сически  непрозрачные  идиомы  перерабаты- 
ваются  быстрее,  чем  переменные  словосочета- 
ния.  
Альтернативу о временном параметре пере- 
работки  буквального  и  фразеологически  образ- 
ного прочтения идиом составляет концепция об 
одновременной  их  переработке,  т.е.  оба  про- 
цесса  когнитивной  переработки  двух  уровней 
семантики  идиомы  протекают  одновременно. 
При восприятии высказывания все его элементы 
соотносятся  со  своими  семантическими  репре- 
зентациями. 
При  рассмотрении  данной  третьей  концеп- 
ции о ментальной переработке семантики идиом 
большую  роль  играет  также  контекст,  но  он 
имеет при этом несколько иные особенности. 
Если у элемента языка несколько значений, 
они  извлекаются  из  памяти  как  потенциальные 
семантические  варианты  или  потенциальные 
семантические вариативности. Если только один 
их  двух  видов  семантических  типов  в  содер- 
жании  идиом  обнаруживает  связанность  с 
контекстом – буквальный  смысл  прототипа  ФЕ 
или  актуальное  образное  фразеологическое  зна- 
чение,  то  языковое  сознание  регистрирует  дан- 
ный  факт.  Если  оба  вида  значения  сознательно 
даны в контексте, то мы имеем дело с двойным 
эффектом.  В  потенциальном  плане  есть  еще 
одна  возможность.  В  том  случае,  если  бук- 
вальный  смысл  идиомы  не  согласуется  с 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №6 (130). 2010 
 
341
контекстом,  то  реципиент  не  находит  в  своей 
семантической  памяти  подходящее  образное 
прочтение  идиомы.  Он  вынужден  создать  ак- 
туальное  значение,  согласующееся  с  контекстом. 
Таким  способом  создаются  окказиональные 
метафоры  и  ментально  перерабатываются  не- 
знакомые идиомы.  
В случае, если это предположение окажется 
реальным,  то  ментальная  переработка  идиом 
этого  типа  определенно  требует  большего 
времени.  
Если оба семантических уровня вовлечены в 
процесс  их  ментальной  переработки,  то  это 
означает,  что  первоначальная  фаза  переработки 
открыта  для  различных  альтернатив.  Они  за- 
висят  от  различных  факторов.  Если  буквальное 
прочтение идиомы едва ли возможно, ср: rob the 
cradle  или  оно  абсурдно,  то  буквальный  смысл 
идиомы  рано  подавляется  и  реализуется  образ- 
ная  интерпретация  идиомы,  т.е.  актуализи- 
руется  актуальное  образное  фразеологическое 
значение.  Если  идиома  мало  знакома,  то  этот 
фактор  может  быть  поводом  увеличения  вре- 
мени  ментальной  ее  переработки.  Дело  в  том, 
что  в  этом  случае,  чтобы  осмысленно  интер- 
претировать  незнакомое  словосочетание  реци- 
пиент должен сам уже придать ему собственный 
вариант содержательной осмысленности. В этом 
случае  большую  помощь  окажет  ясная  интер- 
претация буквального смысла ФЕ, идиомы. Если 
идиома  содержит  редкое  слово  (например, 
applecart),  то  это  стимулирует  образную  интер- 
претацию.  Так,  некоторые  испытуемые  пыта- 
лись интерпретировать словосочетание upset the  
applecart  образно  фразеологически,  в  то  время 
как  в  предложенных  примерах  и  контекстах 
имелся  в  виду  буквальный  смысл  словосо- 
четания.  
 
 
 
 
 
Самостоятельную  проблему  в  когнитивно-
психологическом  подходе  исследования  фра- 
зеологии составляет вопрос о хранении идиом в 
ментальном  лексиконе.  В  отношении  данной 
проблемы  в  когнитивной  фразеологии  пред- 
полагаются три концепции, подхода ее решения: 
1)  теория лексической репрезентации; 
2)  гипотеза конфигурации; 
3)  гипотеза  семантической  членимости 
идиом. 
Здесь  в  качестве  главного  исследователь- 
ского  инструмента  также  применяется  экспери- 
ментальное  исследование  ментальной  перера- 
ботки идиом. 
Данный  исследовательский  подход  основы- 
вается  на  представлении  традиционной  фра- 
зеологии  о  том,  что  идиомы  семантически 
целостны,  семантически  не  членимы  на  свои 
составляющие.  
________________ 
1.  Опарина  Е.  О.  Концептуальная  метафора.  Мета- 
фора в языке и тексте. – М., 1988. 
2.  Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – 
Chicago: University of Chicago Press, 1980.  
3.  Glucksberg S. The Psycholinguistics of Metaphor // 
Trends in Cognitive Science. – Volume 7, Issue 2, February, 
2003. – p.92-96. 
4.  Gibbs R.W., Nayak N.P. Psycholinguistic studies on 
the syntactic behavior of idioms //Cognitive Psychology. – 
Volume 21, 1989. – p.100-138. 
5.  Gibbs R.W., Brien J. Idioms and mental imagery. The 
metaphorical motivation for idiomatic meaning // Cognition. – 
c 36, 1990. – p. 35-68. 
6.  Zwisterlood P.The locus of the effects of sentential-
semantic context in spoken-word processing //
Cognition.   – 
Volume 32, No. 1. – 1989. – p. 25-64. 
 
 
* * * 
Мақалада  фразеологиялық  бірліктердің,  фразеология- 
лық  концептілердің  мағынасын  талдаудағы  когнитивтік 
ыңғайлары қарастырылған. Идиомаларды өңдеу тұжырым- 
дамалары берілген. 
 
 
 
 
 
 
М. Б. Жаманакова 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   52




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет