2.1. Ways of translating phraseological units
When translating a literary text, there are problems when choosing correct and adequate phraseological unit, which with the greatest accuracy would convey not only the meaning of the phraseological unit of the source language, but also the emotional coloring of this unit. These facts make high requirements for the translator's knowledge of both book layers of vocabulary language - the source, and the language - the recipient. The source of phraseological units book style is journalistic, officially - business speech and language fiction.
According to the classification proposed by A.V. Kunin, stands out six main ways of translating phraseological units: full phraseological equivalent, partial phraseological equivalent, analogue, tracing paper, descriptive translation, combined and token translation. The full equivalent is understood as a figurative phraseological unit in the recipient language that is based on a similar image and has the same meaning with the phraseological units of the language – receptor. According to EM. Solodukho, lexical content, coincidence of syntactic functions and categorical meanings of phraseological units are not always testify to equivalence. The main feature of her E.M. Malt considers the coincidence of the content side of two phraseological units Most of the equivalents refer to borrowings from the Greek mythology or the Bible, for example: serve God and Mammon - serve God and Mammon (there is a complete coincidence of imagery and grammatical structure) Trojan horse − Trojan horse ; das Fass der Danaiden - barrel of Danaid. In Russian, the article is like part of speech is missing, but in German it is the article that is used to convey a case meaning Partial equivalents include phraseological units that have minor lexical and grammatical discrepancies that are not change the meaning of the expression. Often on the structure of a phraseological unit the grammatical organization of the language affects.
In his works, E.M. Solodukho offers its own classification equivalent and non-equivalent correspondences. He identifies three types equivalents: - identical equivalents - are characterized by a high degree formal, semantic and stylistic similarities; - direct equivalents - formations with full or partial semantics stylistic coincidence of exclusively lexical composition or /and grammatical structure; synonymic equivalents - phraseological units with motivated logical-semantic basis, characterized by correlation of logical-figurative and logical-phraseological ideas and stylistic feature.
In addition, the researcher highlights the phraseological analogue - figurative phraseological unit in the language - the recipient, according to the meaning similar to the phraseological unit in the source language, but based on otherwise
Arsent'eva divides phraseological analogues by degree coincidence of the lexical composition and structural and grammatical organization. She distinguishes 3 groups of phraseological analogues: - phraseological analogues with an approximate similarity of structural and grammatical organization and one identical lexeme in the component composition; - phraseological analogues with an approximate similarity of structural and grammatical organization and different component composition; - phraseological analogues with different structural and grammatical organization and different component composition. The selection of a phraseological analogue requires fluency in both languages, as well as full compliance with stylistic and genre homogeneity of the analogue with the phraseological unit of the original. Often phraseological unit, there can be several analogues in the language - recipient, which differ in stylistic characteristics and shades of word usage. The selection of an analogue often requires careful analysis of the context, the nature of the translated phraseological unit and its matching, for example: one's little finger is thicker than another's loins – IN in English, we observe an extended figurativeness of phraseological units, the little finger is compared with the lower back of a person (loin), stylistic direction is preserved beating of babies − slaughter (massacre) of the innocents (lit. massacre innocent) lasst uns Lethe trinken! - oblivion. Entered in German the image of the river Lethe, which, according to ancient Greek mythology, divided the world of the living and the world of the dead. Once passed over into oblivion . A similar phraseological turn can be noted in Russian language: sink into oblivion
Достарыңызбен бөлісу: |