Комитетінде тіркеліп 24. 12


Учебно-методическая работа



Pdf көрінісі
бет15/16
Дата12.03.2017
өлшемі3,42 Mb.
#9212
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Учебно-методическая работа 

Учебная  и  методическая  деятельность 

кафедры ориентирована не столько на передачу 

знаний,  умений  и  навыков,  сколько  на 

овладение компетенциями. Составляющие обра-

зовательной  программы  делятся  по  компе-

тенциям,  что  соответствует  деятель-ностному 

структурированию  содер-жания  образования. 

Компетентностный 

подход 


в 

учебно-


методической 

деятельности 

кафедры 

осуществляется  по  следующим  направлениям: 

1)  усиление  жизненной  востребованности 

содержания  образования  по  специальности; 2) 

обучение  жизненным  навыкам  профессио-

нальной 


деятельности; 3) формирование 

обобщенных  предметных  умений; 4) форми-

рование  компетенций  по  видам  профес-

сиональной  деятельности; 5) создание  и 

внедрение  в  образовательный  процесс  новых 

учебно-методических  материалов,  обеспечи-

вающих  реализацию  компетентностно-модуль-

ной технологии организации учебного процесса; 

6)  разработка  учебных,  учебно-методических 

пособий  нового  поколения; 7) создание 

электронных образовательных ресурсов.  

Обучение  переводу  и  переводоведению 

осуществляется на основе аутентичной учебной 

литературы,  изданной  в  Англии,  США, 

Франции,  Германии,  России  и  др.  странах,  а 

также  оригинальных  учебников  и  учебных 

пособий  преподавателей  вузов  Казахстана. 

Преподавателями  кафедры  разработаны  и 

опубликованы  учебные  и  учебно-методические 

пособия,  созданы  инновационные  лекционные 

курсы 

на 


электронных 

носителях 

по 

художественному, 



письменному, 

устному 


переводу. 

При 


кафедре 

функционируют 

семинары 

по 


повышению 

квалификации 

преподавателей  перевода  и  переводоведения и 

мастер-классы,  в  рамках  которых  проходит 

обучение  методике  преподавания  теории  и 

практики  перевода.  В  учебном  процессе 

используются 

аудио- 


и 

видеоматериалы, 

оригинальные  тексты  классиков  зарубежной 

литературы, тексты  зарубежных  периодических 

изданий, 

прямые 


трансляции 

программ 

спутникового  телевидения  на  иностранных 

языках. 


Приоритеты  учебо-методической  дея-

тельности 

• 

повысить 



конкурентоспособность 

кафедры  в  сфере  научно-образовательной, 

инновационной деятельности и обеспечить под-

готовку 


высококвалифицированных 

специ-


алистов,  востребованных  на  отечественном  и 

международном 

рынках 

научно-образова-



тельных и инновационных услуг;  

• 

разработать 



и 

внедрить 

в 

образовательный 



процесс 

инновационные 

модели 

формирования 



профессиональной 

компетенции выпускника; 

• 

модернизировать 



существующие, 

разработать  и  внедрить  в  производство  новые 

научно-образовательные программы;  

• создать, апробировать и внедрить новые 

образовательные  технологии,  нацеленные  на 

повышение  конкурентоспособности  выпуск-

ников, развитие человеческого капитала;  

•  создать  цифровые  образовательные 

ресурсы по направлению инновационой научно-

образовательной деятельности кафедры;  

•  обеспечить  преподавание  учебных 

дисциплин  на  английском  языке (10 процентов 

от общего количества элективных дисциплин); 

•  увеличить  экспорт  образовательных 

услуг  до 15 процентов  от  общего  контингента 

обучающихся по специальности кафедры;  

•  реализовать  кейсовую,  сетевую  и 

телекоммуникационную 

дистанционные 

образовательные технологии.  

1.  Программы  высшего  и  после-

вузовского образования 

1.1.  Высшая  образовательная  прог-

рамма  подготовки  бакалавров  5B020700 - 

Переводческое дело 

 Программа ориентирована на подготовку 

переводчиков  и  переводоведов  с  высшим 

профессиональным образованием.  

Срок обучения – 4 года. 

Форма обучения – очная. 

Заграничные 

стажировки 

во 

время 


теоретического обучения не предусмотрены. 

По  завершении  обучения  выпускникам 

присваивается академическая степень «Бакалавр 

гуманитарных знаний по специальности».  

На 

программу 



принимаются 

лица, 


имеющие среднее (полное) образование. В 2010 

году  на  первый  курс  принят 31 человек,  в  том 

числе 10 – на  казахское  отделение, 21 – на 

русское отделение. 

93


Абай институтының хабаршысы.  № 1 (7). 2011 

 

 



Программой 

подготовки 

бакалавров 

предусматрено изучение дисциплин следующих 

модулей:  основных  обязательных;  основных 

элективных;  профессиональных  элективных; 

переносимых.  Обучение  осуществлялось  по 

следующим парам языков: 

 

казахский язык←русский язык  



казахский язык→русский язык  

казахский язык↔ немецкий язык  

          казахский язык↔английский язык 

казахский язык↔ турецкий язык 

          русский язык

английский язык 

русский язык↔немецкий язык 

 

Мастер-классы  проводятся  на  языке: 



казахском;  русском;  английском;  турецком; 

немецком. 

Практикуется 

приглашение 

крупных 

отечественных  и  зарубежных  переводчиков-

профессионалов и специалистов для проведения 

«мастер-классов» 

Прием  осуществляется  по  результатам 

ЕНТ.  Прием  иностранных  граждан  произ-

водится в установленном порядке 

Карьера:


  администрация  президента; 

парламент;  правительство;  органы  судебной 

власти;  посольства  (Казахстана  и  зарубежных 

стран);  центральные  исполнительные  и  иные 

государственные  органы;  местные  и  государ-

ственные исполнительные органы; издательский 

бизнес; средства массовой информации; полити-

ческие  компании;  международные  компании; 

отечественные  и  иностранные  организации 

(предприятия,  учреждения,  фирмы  и  т.д.); 

международные  культурные  центры;  инфор-

мационные  и  рекламные  агентства;  индиви-

дуальное предпринимательство и др. 

Перспективы 

дальнейшей 

научно-


образовательной деятельности: 

магистратура 

в 

отечественных 



и 

зарубежных вузах 

1.2. 

Научно-педагогическая  образо-

вательная 

программа 

подготовки 

магистров по специальности «6M020700 –

Переводческое дело»

 

Программа 

ориентирована 

на 


подготовку  научно-педагогических  кадров 

по  переводу  и  переводоведению.  Форма 

обучения - очная.  Срок  обучения - 2 года. 

По  завершении  обучения  выпускникам 

присваивается 

акаде-мическая 

степень  

«Магистр 

гуманитарных 

наук 


по 

специальности». 

На  программу  принимаются  лица,  имею-

щие  степень  бакалавра  соответствующей 

специальности.  Прием  осуществляется  по 

результатам вступительных экзаменов: 

- иностранный язык (письменно); 

- теория и практика перевода (устно). 

Программа 

подготовки 

магистров 

предусматривает  освоение следующих модулей: 

базовых; профильных; переносимых.· 

Подготовка  переводчиков  ведется  по 

следующим парам языков: 

 

казахский язык ←



 

русский язык  

казахский язык→

 

русский язык 

казахский язык↔немецкий язык  

казахский язык↔английский язык 

казахский язык↔турецкий язык 

русский язык   



английский язык 

русский язык   ↔немецкий язык 

 

Мастер-классы  на  языке:  казахском; 



русском; английском; турецком; немецком. 

Практикуется 

приглашение 

крупных 


отечественных  и  зарубежных  переводчиков-

профессионалов  для  проведения  «мастер-

классы».  Предусмотрены  заграничные  стажи-

ровки,  обучение  в  зарубежных  вузах (1 

семестр) в период теоретического обучения. 

Карьера:


  администрация  президента; 

парламент;  правительство;  органы  судебной 

власти;  посольства  (Казахстана  и  зарубежных 

стран);  центральные  исполнительные  и  иные 

государственные  органы;  местные  и  государст-

венные исполнительные органы; научно-педаго-

гическая  деятельность;  научно-исследователь-

ская деятельность; издательский бизнес; средст-

ва  массовой  информации; международные  ком-

пании;  отечественные  и  иностранные  организа-

ции  (предприятия,  учреждения,  фирмы  и  т.д.); 

международные  культурные  центры;  информа-

ционные и рекламные агентства; бюро (ассоциа-

ция,  союз)   переводчиков;  индивидуальное 

предпринимательство. 

1.3. 

Научно-образовательная 

про-

грамма  подготовки  докторов  наук (PhD) по 

специальности «6D020700 – Переводческое 

дело». 

Программа 

ориентирована  на  под-

готовку  научно-педагогических  кадров- 

докторов (PhD) по  переводу  и  переводо-

ведению.  Форма  обучения - очная.  Срок 

обучения - 3 года. По завершении обучения 

выпускникам  присваивается  академическая 

степень  «доктор философии (PhD)». 

На 


программу 

принимаются 

лица, 

имеющие  степень  магистра  гуманитарных  наук 



по  соответствующей  специальности.  Прием 

осуществляется  по  результатам  вступительных 

экзаменов: 

94


Абай институтының хабаршысы.  № 1 (7). 2011 

 

 



- иностранный язык (письменно); 

- теория и практика перевода (устно). 

В 2010 году  в  докторантуру  по  данной 

специальности принят 1 чел. 

Программа  подготовки  докторов  наук 

(PhD)  предусматривает  освоение следующих 

модулей: базовых; профильных; переносимых.· 

Обучение  докторов (PhD) ведется  на 

материалах следующих языков: 

казахский 

язык 



 



русский 

язык 


↔английский язык 

казахский 

язык 



 



русский 

язык 


↔тюркские языки ↔английский язык и др. 

Мастер-классы  на  языке:  казахском; 

русском; английском; турецком; немецком. 

Практикуется 

приглашение 

крупных 


отечественных  и  зарубежных  переводчиков-

профессионалов  для  проведения  «мастер-

классы».  В 2011 году  для  чтения  лекций  и 

проведения  других  видов  учебных  занятий 

приглашен  профессор  Турецкого  государствен-

ного  университета  Ходжеттепе  в  Анкаре  Озгун 

Чобаноглы (10-18 июня 2011 г.). 

Предусмотрены 

заграничные 

стажировки, 

обучение  в  зарубежных  вузах (1 семестр) в 

период теоретического обучения. 

2.  Научно-исследовательская  работа 

Научно-исследовательская  деятельность  кафед-

ры  осуществляется  в  соответствии   с  проектом 

"Актуальные 

проблемы 

художественного 

перевода  и  литературной  компаративистики". 

Проект  


выполняется 

по 


инициативе 

профессорско-преподавательского 

состава 

кафедры.  В  разработке  проекта  пинимают 

участие 4 доктора  наук, 8 кандидатов  наук. 

Проект  содержит  следующие  разделы:  а) 

проблемы  перевода  и  переводоведения;  б) 

межкультурная  коммуникация  и  литературная 

компаративистика; 

в) 


инновационные 

технологии  образования  по  переводу  и 

переводоведению.  

Результаты 

научных 

исследований  

обсуждаются  на  международной  научной 

конференции  "Актуальные  проблемы  перевода 

и  литературной  компаративистики",  которая 

проводится ежегодно, публикуются в "Вестнике 

КазНУ.  Серия  филологическая", "Вестнике 

института  Абая",  ежегоднике  «Актуальные 

проблемы  

перевода 

и 

литературной 



компаративистики»  и  других  республиканских 

и  зарубежных  научных  изданиях.  В 2010 году 

по результатам научных исследований кафедры 

опубликовано: 

более 100 статей; 2 

монографических  исследований; 5 учебных  и 

учебно-методических  пособий.  В  научно-

исследовательской  работе  кафедры  активное 

участие  принимают  обучающиеся.  В 2010 году 

студентами, 

магистрантами, 

докторантами 

опубликованы 25 статей,  переведены  с 

казахского на английский язык и опубликованы 

в  печати  на  языке  перевода  "Шолпанның 

күнəсі" (рассказ)  Магжана  Жумабаева  и 

"Көксерек" (повесть) Мухтара Ауэзова.  

На  основе  новых  знаний,  созданных  в 

результате  научно-исследовательской  деятель-

ности  кафедры,  в 2010 году  разработаны  и 

прошли  процесс  коммерциализации 5 новых 

элективных  учебных  курсов, 2 инновационных 

технологий  образования  в  области  перевода  и 

переводоведения. 

На 

кафедре 


работают 

постоянные 

семинары  «Художественный  перевод  и  литера-

турная  компаративистика», "Вопросы  методики 

и  дидактики  перевода",  мастер-классы  по 

переводу и переводоведению. 

Научные  направления  определены  в 

соответствии  с  основными  направлениями 

научно-образовательной деятельности кафедры. 

В  настоящее  время  кафедра  имеет  следующие 

научные 

направления 

деятельности: 

а) 


актуальные  проблемы  перевода  и  переводо-

ведения;  б)  межкультурная  коммуникация  и 

литературная  компаративистика;  в)  иннова-

ционные технологии образования по переводу и 

переводоведению. 

Указанные  научные  направления  состав-

ляют  основу  научно-исследовательских  проек-

тов,  которые  разрабатываются  профессорско-

преподавательским  составом  и  докторантами 

кафедры. 

На  основе  новых  знаний,  полученных  в 

результате 

исследований 

по 


первому 

направлению, осуществляется постоянное улуч-

шение  качества  содержания  учебных  дис-

циплин  общепрофессионального  характера. 

Результаты 

исследований 

по 

второму 


направлению способствуют обеспечению разра-

ботки  инновационных  элективных  учебных 

курсов  по  специализации.Третье  направление 

нацелено на разработку инновационных научно-

методических  основ  организации  учебного 

процесса  по  специальности  (бакалавриат, 

магистратура, докторантура). 

Кафедра  функционирует  как  научно-

образовательный  центр  подготовки  кадров  с 

вузовским  и  послевузовским  образованием  и 

базовых  научных  исследований  по  переводу  и 

переводоведению,  межкультурной  коммуни-

кации  и  литературной  компаративистике, 

создает  новые  знания  по  соответствующим 

учебным дисциплинам. 

В  научно-образовательной  деятельности 

кафедры  подготовка  кадров  с  вузовским  и 

послевузовским  образованием  занимает  важное 

95


Абай институтының хабаршысы.  № 1 (7). 2011 

 

 



место, но не более значима, чем создание новых 

знаний  в  области  перевода  и  переводоведения, 

межкультурной  коммуникации  и  литературной 

компаративистики. 

Основные  результаты  исследований  по 

научным  направлениям  проходят  процессы 

коммерциализации  по  технологии,  созданной 

профессорско-преподавательским 

составом 

кафедры. 



3. Международное сотрудничество 

Кафедра  поддерживает  научное  сотруд-

ничество 

с 

крупными 



научными 

и 

образовательными  центрами  Турции,  КНР, 



России,  Кыргызстана,  Узбекистана,  Венгрии, 

США  и  Канады.  Кафедра  плодотворно 

сотрудничает  с  кафедрой  лексикографии  и 

теории перевода МГУ имени М.В.Ломоносова, с 

кафедрой  перевода  Московского  института  

лингвистики  и  перевода,  с  кафедрой  теории  и 

практики  перевода  Волгоградского  Государст-

венного  университета,  с  научно-издательским 

центром PEETERS (Бельгия).  Осуществляется 

обмен 


студентами 

и 

преподавателями. 



Студенты четвертого курса имеют возможность 

прохождения  производственной  переводческой 

практики  на  предприятиях  и  в  учреждениях 

республики,  а  также  в  странах  ближнего  и 

дальнего   зарубежья.  Целью  практики  является 

актуализация  профессиональных  знаний  и 

умений,  полученных  во  время  учебы,  а  также 

психологическая 

адаптация 

в 

реальных  



условиях  работы   переводчика.  Выпускники  

кафедры 


 работают 

переводчиками 

и 

специалистами  по  межкультурной  коммуни-



кации  в  коммерческих  и  государственных 

управленческих  структурах,  на  предприятиях  и 

фирмах  республики,  ближнего  и   дальнего 

зарубежья. Кафедра получает высокие отзывы о 

квалификации  студентов  и  выпускников  с  мест 

их 


переводческой 

практики 

и 

профес-


сиональной деятельности. 

Приоритеты  в  сфере  международного 

сотрудничества; 

 •  активизировать  сотрудничество  с 

зарубежными  коллегами  с  целью  участия  в 

совместных международных проектах; 

 •  изучить  опыт  отбора  международных 

проектов  и  грантов  для  дальнейшего  в  них 

участия; 

 •расширить 

рамки 

международного 



сотрудничества  как  важного  и  эффективного 

инструмента 

совершенствования 

научно-


образовательной деятельности кафедры; 

•организовать 

стажировки научно-педа-

гогических  работников,  обучение  магистрантов 

и  докторантов  в  ведущих  зарубежных  универ-

ситетах и научных центрах (1 семестр); 

 •приглашать 

крупных 


ученых-

профессоров  из  ведущих  зарубежных  универ-

ситетов и научных центров для чтения лекций с 

целью  повышения  профессиональных  качеств 

научно-педагогических  кадров,  докторантов, 

магистрантов. 

Члены  кафедры  принимает  участие  в 

разработке  международного  научно-исследо-

вательского  проекта  "Межкультурные  связи  и 

актуальные  проблемы  современной  литератур-

ной  компаративистики (2011-2015 годы)". 

Проект  разработан  на  основании  инициатив 

кафедры, института языка и литературы им.Ч.Т. 

Айтматова  НАН  Кыргызской  Республики, 

кафедры  языка  и  литературы  Илийского 

педагогического 

института 

Китайской 

Народной  Республики,  согласован  с  научно-

исследовательским 

институтом 

Абая при 

Казахском национальном университете им. аль-

Фараби,  утвержден  институтом  языка  и 

литературы  им.Ч.Т.Айтматова  НАН  Кыр-

гызской  Республики  и  Казахским  нацио-

нальным университетом им. аль-Фараби. 

В  разработке  проекта,  наряду  с  членами 

кафедры,  принимают  участие  крупные  ученые 

Казахстана, Кыргызстана, России, Ирана, Китая 

и  Турции.  Руководителями  проекта  на  равных 

правах  являются  академик  НАН КР,  профессор 

А.А. Акматалиев (Кыргызстан), академик МАН 

ВШ, профессор Ж.Д. Дадебаев (Казахстан). 

В 2011 году  в  рамках  проекта  проведена 

международная  научная  конференция  на  базе 

научно-исследовательского  института  языка  и 

литературы  НАН  Кыргызской  Республики. 

Материалы  конференции  подготовлены  и 

рекомендованы  к  печати  в  Кыргызской 

Республике.  Отдельные  результаты  исследова-

ний  в  рамках  проекта  опубликованы  в 

"Вестнике  института  Абая".  Среди  них  такие, 

как  "Восприятие  творчества  Абая  в  Турции", 

"Обшее  и  особенное  в  творческих  исканиях 

Абая, Сагди и Хафиза", "Творческая биография 

Габдуллы Тукая" и др. 

Кафедра 


проводит 

соответствующую 

работу  по  расширению  масштаба  своей 

международной 

деятельности 

на 


основе 

приоритетных  международных  проектов  и 

исследований 

в 

области 



межкультурной 

коммуникации 

и 

литературной 



компара-

тивистики.  Продолжается   исследование  по 

следующим 

направлениям: 

а) 

рецепция 



творчества  крупных  писателей  и  поэтов  мира  в 

Казахстане;  б)  восприятие  творчества  крупных 

писателей  и  поэтов  Казахстана  зарубежом. 

Ведется  поисковая  работа  по  созданию 

международного  проекта  "Абай - Конфуций - 

Лао-цзы". 

96


Абай институтының хабаршысы.  № 1 (7). 2011 

 

 



4.Социально-культурная работа 

Cоциально-воспитательная  работа  осу-

ществляется в соответствии с планом работы по 

данному  направлению  деятельности  кафедры 

под  общим  руководством  кандидата  филологи-

ческих наук, доцента Л.Ж. Мусалы. 

Основными 

институтами 

социально-

воспитательной  работы  являются  студенческие 

клубы.  Среди  них  отличаются  результатив-

ностью своей деятельности студенческие клубы 

"Көкжиек"  и  "Тəржіман",  работающие  под 

руководством 

доцента 

Л.Ж. 


Мусалы 

и 

кандидата  филологических  наук,  старшего 



преподавателя Л. Дауренбековой. 

Научно-творческий  клуб «Көкжиек»  соз-

дан в 2001 году.  Цель  клуба - 

пропаганда 

национальных  ценностей,  поддержка  научно-

творческого  потенциала  студентов.  Проводятся 

интеллектуальные 

соревнования 

научно-

популярного плана, встречи с творческими лич-



ностями, мастер-классы,  поэтические мүшайра, 

дебаты и т.д. 

В  октябре 2008 года  накануне 75-

летия КазНУ им. аль-Фараби создан клуб моло-

дых 

переводчиков «Tarzhimanclub». 



Ини-

циатором  создания  клуба  выступили  сами 

студенты. 

Планы 


работ 

студенческих 

клубов 

обсуждены  и  утверждены   на  заседании 



кафедры.  Проводятся  различные  мероприятия, 

призванные  развивать  творческий  потенциал  и 

компетентность будущих переводчиков. 

Периодически  проводятся  конкурсы  мо-

лодых  переводчиков,  лучшие  переводы  реко-

мендуются  к  печати  в  "Вестнике  института 

Абая". 

Названные 



клубы 

обсуждают 

и 

рекомендуют  к  печати  научные,  научно-



популярные  работы  студентов  по  вопросам 

перевода и переводоведения.  

В 2010-2011 учебные  годы  по  рекомен-

дации  студенческих  клубов  опубликованы  в 

печати 8 статей обучающихся. 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет