Учебно-методическая работа
Учебная и методическая деятельность
кафедры ориентирована не столько на передачу
знаний, умений и навыков, сколько на
овладение компетенциями. Составляющие обра-
зовательной программы делятся по компе-
тенциям, что соответствует деятель-ностному
структурированию содер-жания образования.
Компетентностный
подход
в
учебно-
методической
деятельности
кафедры
осуществляется по следующим направлениям:
1) усиление жизненной востребованности
содержания образования по специальности; 2)
обучение жизненным навыкам профессио-
нальной
деятельности; 3) формирование
обобщенных предметных умений; 4) форми-
рование компетенций по видам профес-
сиональной деятельности; 5) создание и
внедрение в образовательный процесс новых
учебно-методических материалов, обеспечи-
вающих реализацию компетентностно-модуль-
ной технологии организации учебного процесса;
6) разработка учебных, учебно-методических
пособий нового поколения; 7) создание
электронных образовательных ресурсов.
Обучение переводу и переводоведению
осуществляется на основе аутентичной учебной
литературы, изданной в Англии, США,
Франции, Германии, России и др. странах, а
также оригинальных учебников и учебных
пособий преподавателей вузов Казахстана.
Преподавателями кафедры разработаны и
опубликованы учебные и учебно-методические
пособия, созданы инновационные лекционные
курсы
на
электронных
носителях
по
художественному,
письменному,
устному
переводу.
При
кафедре
функционируют
семинары
по
повышению
квалификации
преподавателей перевода и переводоведения и
мастер-классы, в рамках которых проходит
обучение методике преподавания теории и
практики перевода. В учебном процессе
используются
аудио-
и
видеоматериалы,
оригинальные тексты классиков зарубежной
литературы, тексты зарубежных периодических
изданий,
прямые
трансляции
программ
спутникового телевидения на иностранных
языках.
Приоритеты учебо-методической дея-
тельности
•
повысить
конкурентоспособность
кафедры в сфере научно-образовательной,
инновационной деятельности и обеспечить под-
готовку
высококвалифицированных
специ-
алистов, востребованных на отечественном и
международном
рынках
научно-образова-
тельных и инновационных услуг;
•
разработать
и
внедрить
в
образовательный
процесс
инновационные
модели
формирования
профессиональной
компетенции выпускника;
•
модернизировать
существующие,
разработать и внедрить в производство новые
научно-образовательные программы;
• создать, апробировать и внедрить новые
образовательные технологии, нацеленные на
повышение конкурентоспособности выпуск-
ников, развитие человеческого капитала;
• создать цифровые образовательные
ресурсы по направлению инновационой научно-
образовательной деятельности кафедры;
• обеспечить преподавание учебных
дисциплин на английском языке (10 процентов
от общего количества элективных дисциплин);
• увеличить экспорт образовательных
услуг до 15 процентов от общего контингента
обучающихся по специальности кафедры;
• реализовать кейсовую, сетевую и
телекоммуникационную
дистанционные
образовательные технологии.
1. Программы высшего и после-
вузовского образования
1.1. Высшая образовательная прог-
рамма подготовки бакалавров 5B020700 -
Переводческое дело
Программа ориентирована на подготовку
переводчиков и переводоведов с высшим
профессиональным образованием.
Срок обучения – 4 года.
Форма обучения – очная.
Заграничные
стажировки
во
время
теоретического обучения не предусмотрены.
По завершении обучения выпускникам
присваивается академическая степень «Бакалавр
гуманитарных знаний по специальности».
На
программу
принимаются
лица,
имеющие среднее (полное) образование. В 2010
году на первый курс принят 31 человек, в том
числе 10 – на казахское отделение, 21 – на
русское отделение.
93
Абай институтының хабаршысы. № 1 (7). 2011
Программой
подготовки
бакалавров
предусматрено изучение дисциплин следующих
модулей: основных обязательных; основных
элективных; профессиональных элективных;
переносимых. Обучение осуществлялось по
следующим парам языков:
казахский язык←русский язык
казахский язык→русский язык
казахский язык↔ немецкий язык
казахский язык↔английский язык
казахский язык↔ турецкий язык
русский язык
↔
английский язык
русский язык↔немецкий язык
Мастер-классы проводятся на языке:
казахском; русском; английском; турецком;
немецком.
Практикуется
приглашение
крупных
отечественных и зарубежных переводчиков-
профессионалов и специалистов для проведения
«мастер-классов»
Прием осуществляется по результатам
ЕНТ. Прием иностранных граждан произ-
водится в установленном порядке
Карьера:
администрация президента;
парламент; правительство; органы судебной
власти; посольства (Казахстана и зарубежных
стран); центральные исполнительные и иные
государственные органы; местные и государ-
ственные исполнительные органы; издательский
бизнес; средства массовой информации; полити-
ческие компании; международные компании;
отечественные и иностранные организации
(предприятия, учреждения, фирмы и т.д.);
международные культурные центры; инфор-
мационные и рекламные агентства; индиви-
дуальное предпринимательство и др.
Перспективы
дальнейшей
научно-
образовательной деятельности:
магистратура
в
отечественных
и
зарубежных вузах
1.2.
Научно-педагогическая образо-
вательная
программа
подготовки
магистров по специальности «6M020700 –
Переводческое дело»
Программа
ориентирована
на
подготовку научно-педагогических кадров
по переводу и переводоведению. Форма
обучения - очная. Срок обучения - 2 года.
По завершении обучения выпускникам
присваивается
акаде-мическая
степень
«Магистр
гуманитарных
наук
по
специальности».
На программу принимаются лица, имею-
щие степень бакалавра соответствующей
специальности. Прием осуществляется по
результатам вступительных экзаменов:
- иностранный язык (письменно);
- теория и практика перевода (устно).
Программа
подготовки
магистров
предусматривает освоение следующих модулей:
базовых; профильных; переносимых.·
Подготовка переводчиков ведется по
следующим парам языков:
казахский язык ←
русский язык
казахский язык→
русский язык
казахский язык↔немецкий язык
казахский язык↔английский язык
казахский язык↔турецкий язык
русский язык
↔
английский язык
русский язык ↔немецкий язык
Мастер-классы на языке: казахском;
русском; английском; турецком; немецком.
Практикуется
приглашение
крупных
отечественных и зарубежных переводчиков-
профессионалов для проведения «мастер-
классы». Предусмотрены заграничные стажи-
ровки, обучение в зарубежных вузах (1
семестр) в период теоретического обучения.
Карьера:
администрация президента;
парламент; правительство; органы судебной
власти; посольства (Казахстана и зарубежных
стран); центральные исполнительные и иные
государственные органы; местные и государст-
венные исполнительные органы; научно-педаго-
гическая деятельность; научно-исследователь-
ская деятельность; издательский бизнес; средст-
ва массовой информации; международные ком-
пании; отечественные и иностранные организа-
ции (предприятия, учреждения, фирмы и т.д.);
международные культурные центры; информа-
ционные и рекламные агентства; бюро (ассоциа-
ция, союз) переводчиков; индивидуальное
предпринимательство.
1.3.
Научно-образовательная
про-
грамма подготовки докторов наук (PhD) по
специальности «6D020700 – Переводческое
дело».
Программа
ориентирована на под-
готовку научно-педагогических кадров-
докторов (PhD) по переводу и переводо-
ведению. Форма обучения - очная. Срок
обучения - 3 года. По завершении обучения
выпускникам присваивается академическая
степень «доктор философии (PhD)».
На
программу
принимаются
лица,
имеющие степень магистра гуманитарных наук
по соответствующей специальности. Прием
осуществляется по результатам вступительных
экзаменов:
94
Абай институтының хабаршысы. № 1 (7). 2011
- иностранный язык (письменно);
- теория и практика перевода (устно).
В 2010 году в докторантуру по данной
специальности принят 1 чел.
Программа подготовки докторов наук
(PhD) предусматривает освоение следующих
модулей: базовых; профильных; переносимых.·
Обучение докторов (PhD) ведется на
материалах следующих языков:
казахский
язык
↔
русский
язык
↔английский язык
казахский
язык
↔
русский
язык
↔тюркские языки ↔английский язык и др.
Мастер-классы на языке: казахском;
русском; английском; турецком; немецком.
Практикуется
приглашение
крупных
отечественных и зарубежных переводчиков-
профессионалов для проведения «мастер-
классы». В 2011 году для чтения лекций и
проведения других видов учебных занятий
приглашен профессор Турецкого государствен-
ного университета Ходжеттепе в Анкаре Озгун
Чобаноглы (10-18 июня 2011 г.).
Предусмотрены
заграничные
стажировки,
обучение в зарубежных вузах (1 семестр) в
период теоретического обучения.
2. Научно-исследовательская работа
Научно-исследовательская деятельность кафед-
ры осуществляется в соответствии с проектом
"Актуальные
проблемы
художественного
перевода и литературной компаративистики".
Проект
выполняется
по
инициативе
профессорско-преподавательского
состава
кафедры. В разработке проекта пинимают
участие 4 доктора наук, 8 кандидатов наук.
Проект содержит следующие разделы: а)
проблемы перевода и переводоведения; б)
межкультурная коммуникация и литературная
компаративистика;
в)
инновационные
технологии образования по переводу и
переводоведению.
Результаты
научных
исследований
обсуждаются на международной научной
конференции "Актуальные проблемы перевода
и литературной компаративистики", которая
проводится ежегодно, публикуются в "Вестнике
КазНУ. Серия филологическая", "Вестнике
института Абая", ежегоднике «Актуальные
проблемы
перевода
и
литературной
компаративистики» и других республиканских
и зарубежных научных изданиях. В 2010 году
по результатам научных исследований кафедры
опубликовано:
более 100 статей; 2
монографических исследований; 5 учебных и
учебно-методических пособий. В научно-
исследовательской работе кафедры активное
участие принимают обучающиеся. В 2010 году
студентами,
магистрантами,
докторантами
опубликованы 25 статей, переведены с
казахского на английский язык и опубликованы
в печати на языке перевода "Шолпанның
күнəсі" (рассказ) Магжана Жумабаева и
"Көксерек" (повесть) Мухтара Ауэзова.
На основе новых знаний, созданных в
результате научно-исследовательской деятель-
ности кафедры, в 2010 году разработаны и
прошли процесс коммерциализации 5 новых
элективных учебных курсов, 2 инновационных
технологий образования в области перевода и
переводоведения.
На
кафедре
работают
постоянные
семинары «Художественный перевод и литера-
турная компаративистика», "Вопросы методики
и дидактики перевода", мастер-классы по
переводу и переводоведению.
Научные направления определены в
соответствии с основными направлениями
научно-образовательной деятельности кафедры.
В настоящее время кафедра имеет следующие
научные
направления
деятельности:
а)
актуальные проблемы перевода и переводо-
ведения; б) межкультурная коммуникация и
литературная компаративистика; в) иннова-
ционные технологии образования по переводу и
переводоведению.
Указанные научные направления состав-
ляют основу научно-исследовательских проек-
тов, которые разрабатываются профессорско-
преподавательским составом и докторантами
кафедры.
На основе новых знаний, полученных в
результате
исследований
по
первому
направлению, осуществляется постоянное улуч-
шение качества содержания учебных дис-
циплин общепрофессионального характера.
Результаты
исследований
по
второму
направлению способствуют обеспечению разра-
ботки инновационных элективных учебных
курсов по специализации.Третье направление
нацелено на разработку инновационных научно-
методических основ организации учебного
процесса по специальности (бакалавриат,
магистратура, докторантура).
Кафедра функционирует как научно-
образовательный центр подготовки кадров с
вузовским и послевузовским образованием и
базовых научных исследований по переводу и
переводоведению, межкультурной коммуни-
кации и литературной компаративистике,
создает новые знания по соответствующим
учебным дисциплинам.
В научно-образовательной деятельности
кафедры подготовка кадров с вузовским и
послевузовским образованием занимает важное
95
Абай институтының хабаршысы. № 1 (7). 2011
место, но не более значима, чем создание новых
знаний в области перевода и переводоведения,
межкультурной коммуникации и литературной
компаративистики.
Основные результаты исследований по
научным направлениям проходят процессы
коммерциализации по технологии, созданной
профессорско-преподавательским
составом
кафедры.
3. Международное сотрудничество
Кафедра поддерживает научное сотруд-
ничество
с
крупными
научными
и
образовательными центрами Турции, КНР,
России, Кыргызстана, Узбекистана, Венгрии,
США и Канады. Кафедра плодотворно
сотрудничает с кафедрой лексикографии и
теории перевода МГУ имени М.В.Ломоносова, с
кафедрой перевода Московского института
лингвистики и перевода, с кафедрой теории и
практики перевода Волгоградского Государст-
венного университета, с научно-издательским
центром PEETERS (Бельгия). Осуществляется
обмен
студентами
и
преподавателями.
Студенты четвертого курса имеют возможность
прохождения производственной переводческой
практики на предприятиях и в учреждениях
республики, а также в странах ближнего и
дальнего зарубежья. Целью практики является
актуализация профессиональных знаний и
умений, полученных во время учебы, а также
психологическая
адаптация
в
реальных
условиях работы переводчика. Выпускники
кафедры
работают
переводчиками
и
специалистами по межкультурной коммуни-
кации в коммерческих и государственных
управленческих структурах, на предприятиях и
фирмах республики, ближнего и дальнего
зарубежья. Кафедра получает высокие отзывы о
квалификации студентов и выпускников с мест
их
переводческой
практики
и
профес-
сиональной деятельности.
Приоритеты в сфере международного
сотрудничества;
• активизировать сотрудничество с
зарубежными коллегами с целью участия в
совместных международных проектах;
• изучить опыт отбора международных
проектов и грантов для дальнейшего в них
участия;
•расширить
рамки
международного
сотрудничества как важного и эффективного
инструмента
совершенствования
научно-
образовательной деятельности кафедры;
•организовать
стажировки научно-педа-
гогических работников, обучение магистрантов
и докторантов в ведущих зарубежных универ-
ситетах и научных центрах (1 семестр);
•приглашать
крупных
ученых-
профессоров из ведущих зарубежных универ-
ситетов и научных центров для чтения лекций с
целью повышения профессиональных качеств
научно-педагогических кадров, докторантов,
магистрантов.
Члены кафедры принимает участие в
разработке международного научно-исследо-
вательского проекта "Межкультурные связи и
актуальные проблемы современной литератур-
ной компаративистики (2011-2015 годы)".
Проект разработан на основании инициатив
кафедры, института языка и литературы им.Ч.Т.
Айтматова НАН Кыргызской Республики,
кафедры языка и литературы Илийского
педагогического
института
Китайской
Народной Республики, согласован с научно-
исследовательским
институтом
Абая при
Казахском национальном университете им. аль-
Фараби, утвержден институтом языка и
литературы им.Ч.Т.Айтматова НАН Кыр-
гызской Республики и Казахским нацио-
нальным университетом им. аль-Фараби.
В разработке проекта, наряду с членами
кафедры, принимают участие крупные ученые
Казахстана, Кыргызстана, России, Ирана, Китая
и Турции. Руководителями проекта на равных
правах являются академик НАН КР, профессор
А.А. Акматалиев (Кыргызстан), академик МАН
ВШ, профессор Ж.Д. Дадебаев (Казахстан).
В 2011 году в рамках проекта проведена
международная научная конференция на базе
научно-исследовательского института языка и
литературы НАН Кыргызской Республики.
Материалы конференции подготовлены и
рекомендованы к печати в Кыргызской
Республике. Отдельные результаты исследова-
ний в рамках проекта опубликованы в
"Вестнике института Абая". Среди них такие,
как "Восприятие творчества Абая в Турции",
"Обшее и особенное в творческих исканиях
Абая, Сагди и Хафиза", "Творческая биография
Габдуллы Тукая" и др.
Кафедра
проводит
соответствующую
работу по расширению масштаба своей
международной
деятельности
на
основе
приоритетных международных проектов и
исследований
в
области
межкультурной
коммуникации
и
литературной
компара-
тивистики. Продолжается исследование по
следующим
направлениям:
а)
рецепция
творчества крупных писателей и поэтов мира в
Казахстане; б) восприятие творчества крупных
писателей и поэтов Казахстана зарубежом.
Ведется поисковая работа по созданию
международного проекта "Абай - Конфуций -
Лао-цзы".
96
Абай институтының хабаршысы. № 1 (7). 2011
4.Социально-культурная работа
Cоциально-воспитательная работа осу-
ществляется в соответствии с планом работы по
данному направлению деятельности кафедры
под общим руководством кандидата филологи-
ческих наук, доцента Л.Ж. Мусалы.
Основными
институтами
социально-
воспитательной работы являются студенческие
клубы. Среди них отличаются результатив-
ностью своей деятельности студенческие клубы
"Көкжиек" и "Тəржіман", работающие под
руководством
доцента
Л.Ж.
Мусалы
и
кандидата филологических наук, старшего
преподавателя Л. Дауренбековой.
Научно-творческий клуб «Көкжиек» соз-
дан в 2001 году. Цель клуба -
пропаганда
национальных ценностей, поддержка научно-
творческого потенциала студентов. Проводятся
интеллектуальные
соревнования
научно-
популярного плана, встречи с творческими лич-
ностями, мастер-классы, поэтические мүшайра,
дебаты и т.д.
В октябре 2008 года накануне 75-
летия КазНУ им. аль-Фараби создан клуб моло-
дых
переводчиков «Tarzhimanclub».
Ини-
циатором создания клуба выступили сами
студенты.
Планы
работ
студенческих
клубов
обсуждены и утверждены на заседании
кафедры. Проводятся различные мероприятия,
призванные развивать творческий потенциал и
компетентность будущих переводчиков.
Периодически проводятся конкурсы мо-
лодых переводчиков, лучшие переводы реко-
мендуются к печати в "Вестнике института
Абая".
Названные
клубы
обсуждают
и
рекомендуют к печати научные, научно-
популярные работы студентов по вопросам
перевода и переводоведения.
В 2010-2011 учебные годы по рекомен-
дации студенческих клубов опубликованы в
печати 8 статей обучающихся.
Достарыңызбен бөлісу: |