Конференциясының ЕҢбектері



Pdf көрінісі
бет46/67
Дата06.03.2017
өлшемі5,18 Mb.
#8376
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   67

Әдебиеттер 

1.

 



Емельянов Б.В. Методика подготовки и проведения экскурсий. –М., 1990 

2.

 



Емельянов Б.В.Экскурсоведение. –М., 2000 

3.

 



Методические рекомендации по подготовке новой экскурсий. –М., 1995 

4.

 



Организация и методика экскурсионной работы.-М., 1986 

 

 



ҼОЖ 81243 (072) 

 

АУДИО МӘТІНДЕРМЕН ЖҦМЫС ІСТЕУДЕ ТИІМДІ ӘДІС ТӘСІЛДЕРДІ ҚОЛДАНУ 



 

Тастанова Г.Ж., Айтжанова С.Е. 

М.Ҽуезов атындағы ОҚМУ, Шымкент, Қазақстан 



 

Резюме 

В этой статье речь идѐт о методах работы с аудиотекстами на уроке иностранного языка. 

 

Summary 

The use of audingtexts  and its methods of application af the English is considered in this article. 

 

Шетел  тіліндегі  аудиомҽтіндер  қарым  қатынастың  жҥзеге  асуына,  яғни  мҧғалімнің  тіл 

ҥйренушімен,  тіл  ҥйренушілердің  бір  бірімен  жҧптық,  топтық,  ҧжымдық  ҿзара  ҽрекет  жасауына 

мҥмкіндік  туғызады.  Аудиомҽтіннің  мазмҧнын  пайдаланып,  сҿйлеуге,  жазуға,  оқуға,  яғни  сҿз 

ҽрекетінің  барлық  тҥрлеріндегі  іскерліктер  мен  дағдыларды  тығыз  байланысқан  жағдайда 

дамытуға болады. Сондықтан да шетел тілін ҥйретуді тыңдап тҥсіну маңызды рҿл атқарады. 

Тыңдап  тҥсінуге  арналған  мҽтіндер  қазіргі  шеттілдік  білім  беру  ҽдістемесіне  сай  тіл 

ҥйренушілердің коммуникативтік танымдық қызығушылықтары мен талап тілектеріне, кҥрделілік 

деңгейіне сай болу керек. Жалпы алғанда тіл ҥйренуші аудиомҽтінді маңызды «ақпарат таратушы» 

ретінде  қабылдауы  тиіс.  Тіл  ҥйренушілерді  жаңа  немесе  проблемалық  ақпараты  бар,  басқа 

мҽдениет  ҽлеміне    «есік  ашатын»,  оның  сезімі  мен  эмоциясын  оятатын  мҽтін  қызықтыра  тҥседі. 

Мҽдениетаралық  қарым  қатынас  жасаудың  қҧралы  ретінде  шетел  тілінде  аудиомҽтіннің 

пратикалық қҧндылығын ескеру қажет. Оқу процесінде ҽртҥрлі аудиомҽтіндерді қолдана отырып, 

тіл ҥйренушілерді тыңдап тҥсінудің барлық тҥрлеріне ҥйрету керек. Мҽтіндер оқыту сатысына сай 

іріктелуі  тиіс.  Аудиомҽтін  мазмҧнын  тҥсіну  іскерлігін  дамыту  процесінде  ҽртҥрлі 

коммуникативтік  міндеттер  қойылатыны  белгілі.  Бҧл  міндеттер:  аудиомҽтін  мазмҧнын  толық 

тҥсіну  немесе  негізгі  ақпаратты  алу,  сонымен  бірге  қажетті  ақпаратты  іздеу,  сондықтан  да  бҧл 

мақсатта ҽртҥрлі мҽтін тҥрлерін қолдану ҧсынылады. (Слайд Textsorten)

 

визуалды диктант, қала жоспары, қажет жерді іздеп табу, ел картасы Аудиомҽтінмен жҧмыс 



істеудің  кезеңдерін  ескере  отырып,  тіл  ҥйренушілердің  тыңдап  тҥсіну  іскерліктерін  дамытуда 

тҥрлі тапсырмалар мен жаттығуларды ҧсынуға болады. 

Аудиомҽтінмен жҧмыс бір бірімен тығыз байланысты  ҥш кезеңнен тҧратыны белгілі: 

● Аудиомҽтінді тыңдамас бҧрын орындалатын тапсырмалар; 

● Аудиомҽтінді тыңдау барысында орындалатын тапсырмалар; 

● Аудиомҽтінді тыңдап болғаннан кейін орындалатын тапсырмалар; 

Аудиомҽтінді  тыңдамас  бҧрын  орындалатын  тапсырмалардың  мақсаты  тіл  ҥйренушілерді 

тақырыпқа  немесе  мҽселеге  жақындату,  олардың  мотивациясын  арттыру,  мҽтіннің  мазмҧнын 

алдын      ала  болжау    арқылы      олардың      жинақталған      білімін  белсенділендіру.  Оқушылардың 

білімінің  белсенділенуін  келесі  тапсырмалар  арқылы  іске  асыруға  болады:  ассоциограмма, 



285 

визуалды  кҿрнекіліктер(суреттер,  иллюстрация,  суреттер  Bildsalat),  акустикалық  дыбыстар 

(шуыл,  дауыс,  музыка  т.б.),  мҽтін  тақырыбын  талдау  (тіл  ҥйренушілердің  тҽжірибесі  мен 

жинақтаған білімі), реттестіру жаттығулары (сурет мҽтін, сурет сурет, мҽтін мҽтін), 

Аудиомҽтінді тыңдау барысында орындалатын тапсырмалар аудиомҽтінді толық, дҽл немесе 

жалпы  тҥсінуге  байланысты.  Аудиомҽтінді  толық,  дҽл  тҥсінуге  арналған  тапсырмалар:  жеке 

ақпараттарды  (аты  жҿні, орны,  сандар:Бинго) жазып  алу,  кестелерді  толтыру,  бос  орындары  бар 

мҽтіндерді толтыру, сҧрақтарға жауап (кім, қайда, қашан, қанша кейіпкер), сонымен қатар ауызша 

жауап беруді қажет етпейтін тапсырмалар (грамматикалық материалды біріктірут.б., дҧрыс ретпен 

орналастыру. 

Аудиомҽтінді  жалпы  тҥсінуге  арналған  тапсырмалар:  дҧрыс  жауабын  таңдау,  дҧрыс  не 

бҧрыс, ақпаратты реттестіру, жалпы сҧрақтарға жауап беру т.б. 

Аудиомҽтінді  тыңдап  болғаннан  кейін  орындалатын  тапсырмалар  сҿз  ҽрекетінің  басқа 

тҥрлерін  тығыз  байланысқан  жағдайда  дамытуға  септігін  тигізеді.  Аудиомҽтінді  тыңдап  тҥсініп 

болғаннан кейін сҿйлеуге, жазуға арналған тапсырмалар ҧсынуға болады: пікірталас, рҿлдік ойын, 

хат жазу т.б. 

Тыңдап    тҥсінуде  оқытудың  басты  тҥрі  аудиомҽтін  болып  табылады.  Анығырақ  айтсақ  

аудиомҽтін тіл қызметінің рецептивтік тҥріне жатады.Шет тілін ҥйренуде тыңдап тҥсіну оқытудың 

қҧралы  жҽне  мақсаты  болып  келеді.Тыңдап  тҥсінуде  оқып  жатқан  тілдің    қҧрамындағы  

дыбыстардың дыбысталуын оның  фонемдық  қҧрамын жҽне  интонация, екпін,ҽуенін біле аласың.  

Тыңдап тҥсінуде жаңа лексиканың  қҧрамын ҥйренуге жҽне грамматикалық  қҧрылымды  байқауға 

болады.Аудиомҽтіндер шет тілін оқытуда қызығушылық тудыруы тиіс.Мҽтінді дҧрыс таңдау ҿте 

тиімді .Қиын мҽтіндер  студенттің тілге деген  қызығушылығын туындатпайды.Сонымен қатар ҿте 

оңай  мҽтіндерді де қолдануға болмайды.  Мҧндай аудиомҽтін  студентті жалықтырады .Шет тілін 

оқытуда тілді ҥйренуге де себебін тигізбейді .Сонымен тыңдап тҥсінуде  аудиомҽтіндерді дҧрыс 

таңдау ҿте  маңызды..Егер ол ҥлкен мҽтін болса онда оны бҿлек тыңдатуға болады .  Егер мҽтінді 

бір  неше  рет  тыңдасақ  оның  дҧрыс    тҥсінгендігін  байқаймыз.Тыңдап  тҥсінуде  аудиовизуалды 

жҽне аудитивті ақпараттар қолданылады. 

Аудиовизиалды ақпараттарға кҿрсетілген  кҿрнекіліктер (суреттер , слайдтар) оқытушының  

ҿзімен айтылатын  мҽтін, кино -видиофильмдер жҽне теледидармен  радио жатады. 

Аудитивті ақпараттарға сурет ,аудиотаспалар, таспалар жҽне мҧғалімнің сҿзі жатады. 

Бҧл  пҽндік қҧралдарды ажырату жҽне сойлеу  жестімен мимикасын білу  ҿте маңызды.Егер 

екі  қҧрал  бір  бірімен  байланысты  болса    тыңдап  тҥсіну  оңайға  тҥседі.Диафильм  оқытушының 

сҿйлеуімен  бір  болса    студенттер  сҿйлеушінің    жестімен  мимикасын  байқай  алмайды  да  бірақ 

пҽндік қҧралдар жҽне таныс дауыс  тыңдап тҥсінуді жеңілдетеді. 

 

Textsorten: 



 

Anweisungen 

 

Ansagen/Auskunft/Durchsagen 

 

Nachrichten 

Radio und Fernsehen, Bahnhof, Kaufhaus, Telefon 

 

Berichte 

Radio/Fernsehen 

Reisen 

 

Wetterbericht 

Radio/TV 

 

Gespraech/Dialog 

 

Diskussion 

 

Fuehrung/Besichtigung 

Stadt/Betrieb 

286 

 

Interview 

 

Hoerspiel/Theater/Film 

 

Übungen zum Hoerverstehen: 

 

● Aufgaben, die vor dem Hören gemacht werden 

 

● Aufgaben, die während des Hörens gemacht werden 

 

● Aufgaben, die nach dem Hören gemacht werden 

 

Aufgaben,  die vor dem Hören gemacht werden: 

 

► Assoziogramm (Fotos, Bilder, Ueberschrift) 

► Illustration (Bildsalat) 

► Illustration (Text- und Bildsalat) 

 

Aufgaben, die waehrend des Hoerens gemacht werden: 

 

Intensives und extensives Hoeren 

 

► 

 

Hoertext: ―Auf der Meldestelle‖    Tangram A1 

 

Aufgabe vor dem Hoeren 

 

1. Assoziogramm 

 

Ziel:

  Vorbereitung  auf  den  Hoertext,  Motivation  der  Lernenden,  Einfuehrung  in  die  Thematik, 

Aktualisierung von Vorwissen der Lernenden in Bezug auf das Thema 

 

Ablauf:

 Die Lernenden sammeln ihre Assoziationen zum Stichwort ―Auf der Meldestelle‖. 

Die  Lexik:  fragen,  antworten,  Name,  verheiratet  sein,  ledig  sein,  Kinder  haben 

usw.(Kleingruppenarbeit) 

 

2. Textsalat 

 

Ziel:

 das Wortmaterial wird vorentlastet, die Hoererwartung wird von den Lernenden aufgebaut. 

 

Ablauf:



  die  Lernenden  bestimmen  in  einem  vom  Lehrer  erstellten 

Arbeitsblatt

  moegliche 

Aeusserungen des Beamten und des Ausländers. Was sagt der Beamte? Was sagt der Ausländer? 

 

Anschliessend wird der Dialog abgespielt und die Aufgabe wird von den Lernenden kontrolliert. 



 

Aufgabe waehrend des Hoerens 

 

Ablauf: die Lernenden füllen das Formular aus. 



 

 

Aufgabe nach dem Hoeren 



 

Vernetzung des Hoerens mit Sprechen und Hoeren 

 

Hoeren und Sprechen 



287 

 

Ablauf:



  der  Lehrer  verteilt  den  Lernenden  die  Rollenkarten,  die  Lernenden  spielen  einen 

aehnlichen Dialog. 

 

Hoeren und Schreiben 



 

Ablauf:


 der Lehrer verteilt den Lernenden die Formulare und die Lernenden füllen  das Formular 

aus (eigene Angaben) 

 

Әдебиеттер 

1.

 



Г.В.Рогова»О речи учителя на уроке»ж. Ин.яз. в школе 1964 №5 

2.

 



Гез.Н.И.  «Роль  условий  общения  при  обучении  слушанию  и  говорению»ж.  Ин.яз.  в  школе 

1981 №5 


3.

 

Елухина Н.В «Основные трудности аудирования и пути их преоделения» ж. Ин.яз. в школе 



1977 №1 

4.

 



Гальскова  Н.Д  «Современная  методика  обучения  иностранным  языкам»  М:  АРКТИ- 

ГЛОССА 2000 

 

 

УДК 408. 53 



 

НАЦИОНАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ ОБРАЗНО-ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА 

В РОМАНЕ А.АЛИМЖАНОВА «СТРЕЛА МАХАМБЕТА» 

 

Таукеев С.У., Тажиева Л.У. 

ЮКГУ им. М.Ауезова, Шымкент, Казахстан 



 

Түйін 

Мақалада  Ә.Әлімжановтың  «Махамбеттің  жебесі»  романындағы    ұлттық-тарихи  бейнелеу  – 

тілдік әлем суреті көрсетіледі. 

 

Summary 

The national historical image and language  picture of  the world  in  A.Alimzhanovs  novel «Anarrow of 

Mahhambet

 » 

 

Своеобразие  творческого  контекста    писателя    Ануара    Алимжанова  заключается    в  том, 



что он представляет  собой синтез  двух  языковых  систем – русской и казахской. Национальная 

ориентация  и  тематическая  обусловленность  не  могли  не  сказаться  в  языке  художественных  

произведений  А.Алимжанова,  особенно  на  лексико-семантическом    уровне.  Национально-

историческая  специфика  романа  А.Алимжанова  «Стрела  Махамбета»  исследуется  в  настоящей 

работе  с  учетом  как  особенностей  функционирования  лексических  средств  русского  языка, 

которые в своей семантической структуре содержат национально-историческую информацию,  так 

и  анализа  казахской,  шире  –  тюркской  лексики  (в  том  числе  имен  собственных)  в  качестве 

национально ориентированных средств создания образно-языковой картины мира. 

Учитывая, что пути становления творческих индивидуальностей бесконечно многообразны 

и в каждом отдельном случае тот или иной путь формирования художника, особенно дарования 

крупного,  несомненно,и  уникален,  и    национально  неповторим,  в    исследовании  творческого 

контекста      А.Алимжанова  мы  остановимся  на  изучении  национально-исторической  образно-

языковой  картины  мира  в  его  романе  «Стрела  Махамбета»,    сопряженной  с  проблемами 

национального, инонационального и интернационального (автор-казах пишет на русском языке о 

жизни и истории своей нации), истории и современности (роман «Стрела Махамбета» посвящен 

жизни  и  творчеству  известного  казахского  поэта    ХIХ  века  Махамбета  Утемисова,  чья  оценка 

преломлена через призму сегодняшних реалий), традиционного и новаторского в системе речевых 

фактов,    из  взаимодействия  элементов  которой  и  рождается  функционально-семантическая 

значимость лексических единиц. 

Традиция  обращения    к  русскому  языку  как  языку  творчества,  языку  Пушкина, 

Лермонтова,  Гоголя,  языку,посредством  которого  можно  было  бы  поведать  миру  о  маленьком 

народе  на  окраине  России,  чаще  называемом  «туземцами»  и  «инородцами»,а  в  официальных 



288 

документах  именуемом  «киргизами»  и  «киргиз-кайсаками»,  связана    в  казахской  литературе  в 

первую очередь с именем известного  ученого и просветителя  Чокана Валиханова. О его трудах, 

написанных на русском языке, великий русский писатель Ф.М.Достоевский  писал: «Не велика ли 

цель, не святое ли дело быть чуть ли не первым, кто растолковал бы России, что такое степь, что 

значит  ваш  народ  относительно  России,    и  в  то  же  время  служить  своей  родине  просвещенным 

ходатаем  за    нее  у  русских»  [3,  46].  Для    многонациональной  читательской  аудитории 

произведения русскоязычных национальных писателей  ценны прежде всего своей первичностью, 

ибо  самый  талантливый  перевод,  сохраняя  сюжетную  линию,  композицию,  основную  идею 

оригинала,  тем  не  менее  будет  представлять  собой  уже  другое  произведение,  несущее  в  себе 

бесспорное выражение тех или иных взглядов переводчика (причем независимо от того, хочет он 

этого или нет: ведь каждый человек по-своему видит окружающий мир и совершенно по-разному 

может  оценивать  одни  и  те  же  явления),  которые  проявляются  в  различных  аспектах  языковых 

реалий, но особенно в смысловой структуре произведения. 

Одной    из  художественных  особенностей    творчества  многих  национальных  

русскоязычных    писателей,  в  том    числе  и    А.  Алимжанова,  является  их  обращение  к 

историческому прошлому своих  народов. Но история для них не самоцель, не попытка  уйти  от  

острых  проблем  современности,  это  поиски    в    истории    ответов  на    волнующие  человечество  

вопросы, это осознание  неразрывности  и  общности исторического  развития народов. «История 

и  современность  -  размышляет  Ш.  Елеукенов  в  своей  монографии  «От  фольклора    до  романа-

эпопеи».  –  Для    казахских  писателей  они  всегда    были  неразделимы.  Исследование    прошлого 

осуществлялось или  не ради  ухода в  древность, подальше  от  мирских сует. Искать и «найти 

корни  -  вот  какая  ставилась  задача.  А.  поиски  корней  современности  человеку  нужны  для 

самоутверждения,  он  всегда    ищет  опору    в  истории  »  [  4,  160  ].  Анализируя  художественное 

произведение  исторического  плана,  мы  должны  не  забывать,  что  назначение        исторического 

повествования не только в том, чтобы воспроизвести  те или иные события минувшего. Гораздо  

более важная его задача-найти  истоки и  рассмотреть истории тех проблем, которые не  утратили 

своей актуальности  и поныне. Таким образом, современные русскоязычные писатели, отражая в 

своих исторических произведения национальный мир, придерживаются  важного ориентира: они 

соотносят историю с современностью, это одна из характерней  ших черт их творчества. Объясняя  

причины    своего  обращения  и  историческому    прошлому    казахского  народа,  А.  Алимжанов  

пишет: «Никакая национальная литература  не может считаться полнокровной  и полноценной до 

тах  пор,  пока  она  художественно  не  осмыслит  основные  этапы  жизни  и  истории    своего  

собственного народа » [ 2,4 ]. 

Именно  поэтому  А.  Алимжанов  часто  обращается    в    своем    творчестве  к  приему 

переосмысления  основных  значений  различных  лексических    единиц  с  учетом  их 

парадигматических    и  синтагматических   связей на  диахронической   оси их  развития.  Эта  черта 

наиболее  ярко    проявляется  при  семантическом    анализе  названий  его  художественных   

произведений    исторического  цикла  Каждое    название  его  историческим  романов  сопряжено  с 

коннотацией, основанной на «богатстве ассоциаций » (В.В.Виноградов). 

В семантике заглавия романа «Стрела Махамбета» отчетливо видно значение слова стрела, 

зафиксированное  в  словарях,-  «Тонкий  длинный  стерпеть    с  заостренным  наконечником    для 

стрельбы  из  лука  »  [5  ,  771]-  т.е  слова,  обозначающего  часть  боевого  снаряжения    воина.  Оно 

характеризует  не  только  воина  Махамбета    Утемисова,  но  и  время,  в  которое  он  жил:  «Только 

теперь  Махамбет  заметил,  что  все  люди  вокруг  вооружены».  Достоинство    человека  здесь 

определялось  количеством  и  ценностью  оружия,  навешанного  на  нем.  Странкой    управлял  

меч.»[1,410]. Оправданно оно и в словосочетании «Стрела Махамбета»: действительно, Махамбет  

Утемисов    был  одним  из  руководителей    восстания    казахской  бедноты    против  местных  

угнетателей – баев  в первой половине ХIX  века и принимал  непосредственное  участие в боях, 

следовательно,  применял  лук  и  стрелы  в  качестве    боевого  оружия.  Хотя  и  в  данном  контексте 

слово стрела обозначает не конкретный  вид оружия, а боевое мастерство  Махамбета. Однако для 

нас  гораздо  важнее  другое,  коннотативное    значение  этого  слова,  не  отмеченное  ни  в  одном  из 

словарей    и,  таким    образом,  являющееся  способом  «авторизации»  (М.А.Карпенко)  основной 

семантики,-«поэтический дар» Махамбета  Утемисова, разящий, как стрела». 

Именно  это  значение  и  становится  доминантным  в  контексте  романа:  писатель 

подчеркивает, что слово всегда превосходит оружие в борьбе за сознание народа, его Свободу и 

независимость. 


289 

Слово свобода становится лексико-семантической доминантой в общей лексико-семантической  

системе,  роман  «Стрела  Махамбета».  Доминантная  роль  слова  свобода  подчеркивается  также  его 

лексически    окружением,  чаще  всего  синонимом    воля  и  антонимом  рабство.  Так,  на  предложение 

хивинского хана Аллакула  стать его придворным певцом казахский поэт Махамбет Утемисов отвечает 

категорическим отказом: « Свобода  и воля превыше всего» [1, 399]. 

Случайно  встретив  на  невольничьем  рынке  Хивы  двух  пленников-казахов,  своих 

соплеменников,  он  выкупает  их  у  купца-работорговца:  ―-  Вы  свободны.  Отныне  ваша  воля  в 

собственных руках, - сказал Махамбет пленникам‖ [1, 408]. Но тут произошло неожиданное : старший  

из  пленников  отказался  принять  бесценный  дар  Махамбета.  Он  считал  поэта  одним  из  виновников 

того,  что  многие  сыны  и  дочери  свободного  казахского  народа  оказались  в  рабстве,  и  поэтому  с 

негодованием бросил в лицо Махамбету: ― – Я не хочу свободы, купленной за деньги предателя!.. Кто 

поверит, что я свободен? Вон, смотри! Там продают наших сестер, матерей! Купи их!..‖ [1, 408]. 

Махамбет понимает, что его личная свобода  – хотя и она была относительна: ведь он не 

мог  шагу  ступить  без  повеления  хана  Жангира  –  не  принесет  ему  счастья,  когда  несчастлив  и 

порабощен его родной народ.   Поэт решается на вооруженную борьбу против угнетателей народа 

–  баев,  старшин,  и  в  первую  очередь  против  своего  бывшего  хозяина  –  хана  Жангира.  Этому 

решению  в  немалой  степени  способствовало  восстание  декабристов  на  Сенатской  площади  в 

Петербурге, невольным свидетелем которого оказался Махамбет. Его решимость поднять народ на 

битву  за  свою  свободу  и  независимость  еще  более  укрепилась  после  споров  с    друзьями  – 

узбекским  и  туркменским  поэтами    Мунисом  и  Зелили,  которые  смирились  со  своей  участью 

безропотных  исполнителей  чужой    воли,  оказались  сломлены  морально.  «  –  Мы  все  рабы,  - 

грустно покачал головой Мусных. – И жизнь для всех – страданье». « - Разве мы уже свободны?! 

Так почему же мы прячемся здесь?- губы Зелили искривила горькая усмешка.- Великий туркмен 

Байрам-хан, который учил падишаха Акбора войне,  говорил, что раб   не может быть свободен, 

даже если зароется в песок…» [1, 445]. На  эти слова друзей Махамбет с горячностью ответил: «- 

Можно быть рабом, владея всеми богатствами мира. И можно быть  свободным, не имея ничего, 

даже самой свободы. А мы свободны, пока у нас меч!...» [1,464] 

В  контексте  романа  понятие  свободы  сопряжено  с  системой  образов,    несущих  в  себе 

национально-  историческое  обобщенно-символическое  значение.  Такими  образами  являются 

степная птица беркут и рабыня Нурбал. Если беркут олицетворяет собой подлинную свободу, то 

Нурбал с самого рождения привыкла кому–нибудь принадлежать: она не только не понимает, что 

такое  свобода,  но  и  боится  ее.  Символичным  представляется  тот  факт,  что  когда  Махамбет, 

получивший Нурбал в качестве подарка от хана Аллакула, предоставляет ей свободу и отправляет 

домой,  она  гибнет,  сорвавшись  в  пропасть.  Образы-  символы  в  романе  объединены  в 

своеобразную систему и часто играют роль зачина, в котором в образной форме сконцентрировано 

то  действие,  которое  должно  произойти.  Не  случайно  первая  часть  романа  «Стрела  Махамбета» 

начинается с диалога поэта с рабыней Нурбал, а вторая – с описания свободного полета беркута. 

Созданию  национально-исторической  образно-языковой  картины  мира  в  романе  «Стрела 

Махамбета»  в  немалой  степени  способствовало    также  стилистическое  использование  А. 

Алимжановым тюркской лексики. Это и слова, которые не  требуют специальной семантизации, в 

достаточной  степени  освоены  русским  языком,  длительное  время  функционируют    в    нем  и 

зафиксированы  словарями  –  араб  ,арык,  аул,  джигит,  каоаван  и  др.;  и  слова,  которые 

семантизируются    в  тексте,  так  как  не  полностью  освоены  русским  языком  и  поэтому    имеют  в 

тексте русский эквивалент (синоним) или  толкование – аксакал, байга, батыр, дастархан, кумис и 

др.  Национально-исторический  колорит  придают  роману  и  казахские  имена  собственные  – 

Махамбет, Исатай, Едиль, Жаик, Алатау, Сары-Арка и др. 

Таким  образом,  проведенный  лингвистический  анализ  доминантных  лексических  единиц 

«стрела» и «свобода» является ярким подтверждением того, что в романе А. Алимжанова «Стрела 

Махамбета» создана неповторимая национально-историческая образно-языковая картина мира. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   67




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет