Министерство здравоохранения и социального развития республики казахстан



Pdf көрінісі
бет34/49
Дата03.03.2017
өлшемі3,21 Mb.
#7082
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   49

Список ипользованных источников:
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986г.
2.Есимов Г. Хаким Абай. – Алматы: Білім, 1995.
3.Қоңыров Т. Қазақ тілінің тұрақты теңеулері сөздігі. – Алматы, 1990.
4.Құнанбаев  А.  Шығармаларының  толық  жинағы  (екі  томдық)  —  Алматы,  1954  (пре-
изд.1968,1986,2002).
5.Майтанов Б. Абай: История, личность, время. – Алматы: Аруна, 2004.– (Знаменитые люди Вос-
тока).

234
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
Н. Нигмадилова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТАМИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 
РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ
Государственный Медицинский Университет города Семей
Научный руководитель: Л.Е. Матина, преподаватель кафедры 
русского и иностранных языков. Магистр Филологических наук. ГМУ
Особый интерес в сопоставительном  изучении языков  представляют исследования в обла-
сти фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его 
культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц становится неотъ-
емлемой частью владения языком. Очень важным является привлечение в качестве объекта срав-
нительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных 
языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к выработке 
рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком.
В  культурной  традиции  каждого  народа  сложились  неосознаваемые  соответствия  между 
отдельными цветами и определенными образами, несмотря на относительную универсальность 
восприятия того или иного цвета всеми людьми. Так, «красное» в США – опасность, во Франции 
– аристократия, в Индии – жизнь и творчество, в Японии – гнев и опасность, в Китае – счастье 
[Апресян Ю. Д., 1995, с. 371].
На основе символики цвета образуются семантические микросистемы символических зна-
чений цветовых обозначений [Смирнитский А. И., 2005, с.5]. В английском, русском и казахском  
языках выделяются следующие микросистемы символических значений цветовых прилагатель-
ных:
«хороший» - белый, «никакой» - серый, «плохой» - черный;
«разрешающий» - зеленый, «предупреждающий» -  желтый, «запрещающий» - красный;
«слабый, нежный, радостный» - розовый,  «безмятежный» - голубой.
Отсюда можно сделать вывод:
- белый цвет во многих культурах символизирует хорошие качества человека-  благородство, 
умеренность, спокойствие духа (белый голубь,white dove, ак когершин). Так же данный цвет явля-
ется  - символом мира. [Лаенко Л. В., 1988, с. 100];
- черный цвет в значении «плохой», что отражается в подавляющем количестве устойчивых 
сочетаний в обоих исследуемых языках. Черный цвет во многих культурах связан с трауром, не-
счастьем, символизирует беду, смерть (черная тоска, черная полоса; кара мун, look on the black side 
(of things) – пессимистичный, печальный)
- зеленый цвет, кроме значения «разрешающий», имеет и другую символику в русском, ка-
захском и английском языках. Он является символом молодости, наивности, радости жизни (зе-
леная голова, в зеленом цвете; as green as grass – очень молодой неопытный, greener – новичок, 
простак) 
- красный цвет отражает особенность физиологического процесса, когда в результате нерв-
ного возбуждения кровь приливает к лицу. В русском же языке  наряду со значением «хороший, 
яркий, светлый» слово «красный» в составе ФЕ употребляется в значении «красивый» (красная 
девица, красный как рак; red in the face – смущенный, see red – сильно разозлиться; кызыл шеке – 
скандальный).
- в русском языке желтый прочно ассоциируется с сумасшествием, умопомрачением. Дан-
ный цвет ассоциируется с плохим, безрадостным, его даже можно отнести к болезням [Гвоздарев 
Ю. А., 1998, с. 115];  Так же и в казахском языке желтый – это не всегда «хороший» (сары ауру – 
«продолжительная болезнь, букв. желтая болезнь»)
- синий цвет символизирует бесконечность, вечность и истину, преданность, веру, чистоту, 
целомудрие, духовную и интеллектуальную жизнь (голубая кровь, синяя птица) 
- серый цвет – это цвет отречения, смирения, меланхолии, безразличия. В рамках этого зна-
чения выявляется  и своеобразие русских устойчивых сочетаний (серый человек (валенок) – мало-
культурный, необразованный  человек).
В результате выше изложенного можно сделать вывод о том, что цвет играет важную роль в 
восприятии человеком окружающего мира, он способен вызвать определенные ассоциации. 

235
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
А. Т. Хроленко говорит, что «культура – это мир смыслов» а мы можем сказать, что цвета 
так же являются смыслами. Человек обладает цветовым языком, «цветовым сознанием», которое 
по своей природе неразрывно связано с национальной культурой [Хлоренко А. Т., 2009, с. 56].
В  казахском  языкознании  цветообозначения  в  сфере  имени  прилагательного  исследовали 
известные языковеды А.Байтурсынов, Н.Балакаев, А.Ыскаков и др. Которые широко раскрыли их 
морфологические особенности и синтаксические функции.
Среди субстантивных фразеологических выражений изучаемой группы присутствуют обо-
роты с сочинительной связью. Значительная их часть в английском языке содержит союз and. В 
структурном отношении они разделяются на две группы: 
1)  Двухкомпонентные  субстантивные  фразеологизмы:  the  Black  and  Tans  -  «чернопегие» 
{англ. карательные отряды, прини (the Black-andans) the Blue and the Gray blue and buff павшие 
в  1921  г.  участие  в  подавлении  ирландского  движения  шинфейнеров.  Прозваны  «чернопегими» 
из-за  их  формы:  черные  фуражки  и  желтовато-коричневые  мундиры)  -  ист.  «синие  и  серые» 
(армии северных и южных штатов в гражданской войне в США в 1861-65 гг.) -  цвета партии 
вигов.  Двухкомпонентные субстантивные фразеологические единицы в русском языке содержат 
союз - и, а в казахском, в роли вторых компонентов фразеологических единиц также продуктив-
ны  имена  прилагательные,  образованные  с  помощью  суффиксов  -дай/дей/,тай/тей/.  А  первыми 
компонентами таких фразеологических единиц  в большинстве своем являются прилагательные 
«белый», «черный» и «красный», например: ак пен кара - «белое и черное» т.е. «справедливость и 
несправедливость»; кара тастай - «твердый, как камень»; кара агаштай - «твердый, как черное 
дерево»; кызыл шиедей - «красный/ ая/, как вишня»;  аккудай аппак - «белый, как лебедь»; aккуба 
- «светлолицый, белокожий».
2)  В  английском  языке  среди  фразеологизмов  с  сочинительной  связью  компонентов  при-
сутствует фразеологическая единица с соединительно-отрицательной связью, которая содержит 
союзы neither ... nor. neither fish, nor good red herring - «ни рыба ни мясо»
В русском и казахском языках данная структура не выявлена. В количественном отношении 
субстантивные обороты с сочинительной связью компонентов уступают оборотам с подчинитель-
ной связью. Непременным элементом этих фразеологических выражений в английском и русском 
языках являются предлоги.
Список использованных источников:
1. Новый большой англо – русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю. Д. Аперсяна 5-е изд. Сте-
реотип. – М.:Рус. яз., 2000.-2496 с. 
2. Смирнитский А. И. Лексикология английского языка. – М.: Академия, 2005. – 208 с. 
3. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. – М., 1988. – 320 с.
4. Хлоренко  А. Т. Основы культурологи. М., 2009. – 184 с.
5. Конырев Т. К «Структурно – семантическая природа сравнения в казахском языке». А., «Мек-
теп», 1985
Г.Б. Омарова
ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА РЕЧЬ СОВРЕМЕННОГО ПОДРОСТКА
Центрально-Казахстанская академия, г.Караганда
Научный руководитель: А.Т. Аратаева, кандидат филологических наук
В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. В настоящее время боль-
шое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется английскому и американскому 
лингвокультурному влиянию. С каждым годом из английского языка в русский приходит все боль-
ше и больше новых слов поэтому этот процесс показался нам интересным для исследования по 
причине  наглядного отражения связи языка с общественной жизнью, с культурой времени.
В нашем понятие англицизмы это - слова, пришедшие из английского языка в другие языки. 
Так как в 18 веке популярным был французский язык, то в наши дни считается английский язык, 

236
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
потому что:
- люди стали больше путешествовать;
- появился Интернет;
- развиваются связи между странами;
- усилился культурный обмен;
- английский язык становится международным языком общения
Значение слова “Англицизм” по словарю Ожегова: “Англицизм” - слово или оборот речи 
в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому 
образцу [1,15]
Главными причинами появления англицизмов считаются развитие мирового рынка, эконо-
мики и мировое лидерство США.
Не менее важны источники появления англицизмов в русском языке и к  ним относятся:
- реклама – которую мы видим и слышим везде;
- интернет, которым мы часто пользуемся
- кинематограф, это любимые фильмы жанров хоррор, блокбастер
- музыка. Без которой не обходятся праздники это хит, сингл, , саунд-трэ
- спортивная лексика такие как боулинг, дайвинг
- косметические термины как лифтинг, скраб, пилинг
Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико, 
также большое количество способов образования это:
1.Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде 
и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – 
деньги.
2.Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суф-
фикса, приставки и окончания,  например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный).
3.Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетиче-
ского и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, саркофаг.
4.Полукалька.  Слова,  которые  при  грамматическом  освоении  подчиняются  правилам  рус-
ской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) « Давно не было 
такого драйва» - в значении « запал, энергетика».
5.Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические националь ные обычаи других 
народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенно-
стью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips),-
хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но сти-
листически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное 
средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow !).
7.Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, 
торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон -комната для просмотра фильмов. [2, 
25]
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заим-
ствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
Проанализировав часто встречающиеся англицизмы и их источники, мы попытались сгруп-
пировать их по нескольким основным сферам их употребления.
Слово «спорт» - слово английского происхождения. Это составная часть физической куль-
туры, средство и метод физического воспитания, система организации, подготовки и проведения 
по различным комплексам физических упражнений. Например: футбол, волейбол, матч, пенальти, 
тайм и т.д. Мы привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова пришли 
к нам из английского.
Бытовая  сфера  это  новые  заимствования-  англицизмы,  относящиеся  к  группам    «Еда»  и 
«Напитки», «кухня», «жилище», «одежда» например ,барбекю, бизнес-ланч, курица-гриль, ice-tea, 
фреш, лайт. 
Иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования языка моло-
дежи, в частности молодежного сленга. Как и в большинстве стран мира, особенно молодежи, 

237
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
все больше становится центром, излучающим привлекательно технические новшества, образцы 
общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетиче-
ские представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения. Увлечение англициз-
мами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереоти-
пами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным 
образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни.[3, 65]
И вот нами было  проведено анкетирование учащихся 8, 9 и 10-х классов нашей школы в 
количестве 54 человека, изучающих английский язык.
И выявлено 100% учащихся употребляют в своей речи английские слова. На вопрос «как вы 
относитесь к употреблению англицизмов в речи?» положительно ответили 43 %, а безразлично 
относятся 44% учащихся, и против употребления всего 13%.
Как видите на графике, Наиболее употребительными словами являются слова, выражающие 
согласие Ok-24%, и приветствие hi, hello-30%.
И только 48% учащихся указали, что всегда точно знают значение употребляемых англициз-
мов, остальные 52% ответили отрицательно.
Оправданность  использования  англицизмов  признали  только  45%.  55%  учащихся  среди 
причин неоправданного использования англицизмов назвали следующие:
В  некоторых  ситуациях  использование  английских  слов  неуместно.В  русском  языке  есть 
слова  с  аналогичным  смыслом.  Многие  иностранные  слова  непонятны  людям.Более  половины 
учащихся 74% отметили, что испытывают сложности в изучении английского языка, что прямым 
образом влияет на понимание англицизмов, встречающихся в речи.
По результатам данного исследования можно сделать вывод, что англицизмы всегда присут-
ствуют в речи подростков, часто заменяя русское слово или фразу более лаконичным английским 
словом. Подростки в основном положительно относятся к использованию англицизмов в русском 
языке, хотя часто не понимают их значение, что в большинстве случаев объясняется недостаточ-
ным знанием английского языка или ограниченным кругозором и недостаточной начитанностью. 
Несмотря  на  положительное  отношение  к  использованию  англицизмов,  большинство  старше-
классников  осознают,  что  английские  слова  употребляются  не  всегда  оправданно  и  ясно  видят 
причины такого неоправданного использования.
Список использованных источников:
1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1984.
2. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- 1994г.
3. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Дьяков А.И., 
2003г
4. Новые слова и словари новых слов. Котелова Н.З., 1983г.
Д. Сарсенова
БЕРЕЖНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ЯЗЫКАМ В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН
Карагандинский государственный технический университет, Караганда
Научный руководитель: З.К. Сейдахметова, преподаватель кафедры 
русского языка и культуры речи КарГТУ
Известно, что язык как средство общения возникает и развивается только в обществе. С мо-
мента рождения каждый ребенок слышит родные звуки, самые теплые слова на самом родном ему 
языке. Язык – это великое богатство народа.
В любом обществе язык выступает как средство накопления, хранения и передачи добытых 
этим обществом знаний. Происходящие в обществе социальные, экономические, культурные из-
менения оказывают влияние на развитие языка. Появляющиеся в языке новые слова и словосоче-
тания, новые значения слов, выражающие возникшие в обществе новые понятия помогают людям 
глубже осознать окружающий  их мир, точнее передавать свои мысли.

238
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
С 1991 года, с момента обретения независимости, Казахстан объявил казахский язык госу-
дарственным языком. В конституции Республики Казахстан, принятой на республиканском рефе-
рендуме 30 августа 1995 года, статья 7 гласит: «В Республике Казахстан государственным языком 
является казахский язык». В законе от 11 июля 1997 года «О языках в Республике Казахстан» в 
статье 4 говорится о том, что «государственным языком Республики Казахстан является казахский 
язык».
Таким образом, казахский  язык является государственным языком Республики Казахстан. 
Государственный язык - это язык государственного управления, законодательства, судопроизвод-
ства и делопроизводства. Государственный язык действует во всех сферах общественных отноше-
ний на всей территории Казахстана.
Считаем, что нужно и дальше популяризировать казахский язык. Ведь об этом неоднократно 
отмечал и президент Республики Казахстан Нурсултан Абишевич Назарбаев в своих выступлени-
ях.  О необходимости более активного развития казахского языка президент нашей страны Н.А. 
Назарбаев отметил и в Послании народу Казахстана «Стратегия « Казахстан -2050»- новый поли-
тический курс состоявшегося государства». Глава государства сказал: «Наша задача – развивать 
его, активно используя во всех сферах. Мы должны оставить в наследство нашим потомкам совре-
менный язык, в котором к опыту многих поколений наших предков был бы гармонично добавлен 
и наш заметный след. Это задача, которую должен самостоятельно решать каждый уважающий 
себя человек»[1,c.2].
Сегодня казахский язык востребован не только в Казахстане, но и за его пределами. Благо-
даря мудрой внешней политике нашего президента Нурсултана Абишевича Назарбаева сегодня 
возрос международный авторитет казахского языка. Казахстан является членом Организации Объ-
единенных Наций и других международных организаций.
Известно, что в местах компактного проживания этнических казахов в России создаются 
культурные центры, общественные объединения, которые стремятся сохранять казахский язык и 
приумножать свою культуру, обычаи, традиции.
Следует согласиться с мнением, что будущее Казахстана в казахском языке. Как отметил 
Президент страны, к 2025 году казахский язык станет главенствовать во всех сферах жизни и ста-
нет языком повсеместного общения.
Думаем, что желание изучения государственного языка тесно связано с казахстанским па-
триотизмом, основанным на чувстве национальной гордости.  Ведь знание государственного язы-
ка является патриотическим долгом.
Считаем, что долгом каждого гражданина является изучение и сохранение государственного 
языка. Хотя каждый гражданин имеет право на свободный выбор языка общения, воспитания, об-
учения и творчества, он обязан знать государственный язык, а именно казахский язык. 
Кроме того, в государственных организациях наравне с казахским языком официально упо-
требляется и русский язык.  Государственные чиновники дают ответы гражданам на том языке, на 
котором лицо обратилось в государственный орган
В Казахстане  действует программа развития и функционирования языков на 2011-2020 годы. 
Сегодня в Казахстане действуют 101 Центр обучения государственному языку, в государственных 
учреждениях  активно ведутся мероприятия по переводу документов на государственный язык.
Внедряются новые информационные технологии в процесс изучения государственного язы-
ка, постоянно обновляется интернет-портал, которым пользуются люди из 50 стран мира.
В Казахстане реализуется программу развития трёхъязычия. 
В нашей стране  34 газеты и 26 сайтов этнокультурных центров  свободно работают на 15 
языках.
Государство поддерживает развитие языков этносов, которые сегодня проживают в Казах-
стане. В Казахстане действуют всего- 7516 школ; из них с русским языком обучения – 1524 школ; 
с узбекским языком обучения – 58 школ; с уйгурским языком обучения – 14 школ; с таджикским 
языком обучения -2 школы;  смешанные – 2097 школ. 
В  190  воскресных  школах  этнокультурных  объединений  изучаются  языки  30  этнических 
групп.
В своем выступление от 18 апреля 2014 года на XXI  сессии Ассамблеи народа Казахстан  
Президент Казахстан Н.А. Назарбаева отметил: «В нашем обществе ни у кого нет никаких этни-

239
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
ческих преимуществ и все равны перед Законом. Все казахстанцы – дети одной родной земли. Все 
мы – разные и равные дети единого казахстанского народа. У всех нас одна забота - благополучие 
всего казахстанского народа. У всех нас одна цель – процветание нашей общей Родины»[2,c.1].
Обращаясь  к  молодежи,  Нурсултан  Абишевич  Назарбаев  излагает  идеи  толерантности, 
дружбы, братства и патриотизма в качестве факторов, способствующих формированию граждан-
ской позиции.
В 2015 году граждане нашей страны с гордостью отмечают 20- летие принятия Конституции 
страны и создания Ассамблеи народа Казахстана
Конституция Республики страны – это основной закон государства, это документ опреде-
ливший вектор демократического развития нашей великой страны. Это документ, определивший  
государственный статус казахского языка
Президент предложил 2015 год объявить годом Ассамблеи народа Казахстана. Ассамблея 
народа Казахстана представляет интересы 820 этнокультурных объединений по всей стране.  
Главная задача Ассамблеи народа Казахстан – обеспечение общественно-политической ста-
бильности в Республике Казахстан, реализация государственной национальной и языковой поли-
тики.
Список использованных источников:
1. Назарбаев Н.А. Послание народу Казахстана «Стратегия «Казахстан -2050»- новый политиче-
ский курс состоявшегося государства»  от 14 декабря 2012 года.
2. Назарбаев Н.А. Выступление Президента Казахстан Н.А. Назарбаева на XXI  сессии Ассамблеи 
народа Казахстан от 18 апреля 2014 года.
Ж.М. Телишева, А.К. Толегенова
ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ 
ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ
Казахский национальный технический университет, г.Алматы
Научный руководитель: З.Ж. Бекмамбетова, к.п.н., доцент кафедры 
иностранных языков КазНТУ имени К.И. Сатпаева
Значимость качественного высшего образования в современном обществе невозможно пе-
реоценить. Целью его является не только передача знаний и опыта, но и подготовка слушателей к 
будущей профессиональной деятельности и совершенствование и развитие их личности. Все ком-
поненты высшего образования и предметы, преподаваемые в вузе, должны служить достижению 
этой цели.
Иностранный язык (ИЯ) в техническом вузе играет не менее важную роль, поскольку стано-
вится для будущих специалистов средством развития и образования и средством профессиональ-
ного общения. Нам представляется, что профессиональное иноязычное общение будет эффектив-
нее, если студенты получат навыки иноязычного общения на повседневном уровне.
Обращаясь к вопросу формирования межкультурной компетенции, необходимо, прежде все-
го, определить, что понимается под компетентностью вообще и под межкультурной компетенцией 
в частности. Само слово компетенция достаточно недавно появилось в русскоязычной научной и 
методической литературе. В словаре  С.И. Ожегова, современная редакция которого вышла в 2004 
году, слово компетенция определяется как «круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведом-
лен» [1]. Но, так как речь идет о коммуникативной компетенции, то понятие приобретает более 
узкое значение. Так, Ю.Н. Емельянов понимает под коммуникативной компетентностью - ситуа-
тивную адаптивность и свободное владение вербальными и невербальными (речевыми и нерече-
выми) средствами социального поведения [2], а Л.А. Петровская понимает под коммуникативной 
компетенцией - совокупность навыков и умений, необходимых для эффективного общения [3].
Однако межкультурная компетенция предполагает более специфическое и расширенное по-
нимание компетенции, поскольку предполагает не только формирование коммуникативной ком-

240
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
петенции, но и «совместное исследование драм человеческого взаимодействия с целью создания 
эффективных способов их разрешения» [4].
В.В. Воробьев предлагает следующую уровневую модель межкультурной компетенции:
♦ лингвострановедческий компонент (лексические единицы с национальнокультурной се-
мантикой и умение их применять в ситуациях межкультурного общения);
♦ социолингвистический компонент (языковые особенности социальных слоев, представи-
телей разных поколений, полов, общественных групп и диалектов);
♦ социально-психологический компонент (владение социально и культурно обусловленны-
ми сценариями, национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуни-
кативной техники, принятой в данной культуре);
♦  культурологический  компонент  (социокультурный,  историко-культурный,  этнокультур-
ный фон) [5].
Таким образом, становится очевидным, что для успешного овладения межкультурной ком-
петентностью необходимо не только владеть одинаковыми языковыми средствами (фонетически-
ми, лексическими, грамматическими), но и общими представлениями о мире, теми когнитивными 
знаниями, которые принято называть «фоновыми». К этим знаниям относятся как вербальные, так 
и невербальные способы общения, т.е. речь идет, прежде всего, об овладении социокультурными 
знаниями и умениями.
Осознавая, что культура связана и с национальным, и с индивидуальным, все-таки при фор-
мировании межкультурной компетенции в первую очередь следует выделить универсальное, об-
щенациональное в той или иной культуре, поскольку разнообразие в представлениях будет ва-
рьироваться на индивидуальном, субъективном уровне. Индивидуальное же просто непостижимо. 
Поэтому при формировании межкультурной компетенции, видимо, должно сложиться представле-
ние о том, что Ю.М. Лотман называл «генетической памятью коллектива» [6].
Все выше сказанное получило свое воплощение во все более распространяющемся в по-
следние десятилетия ХХ и в начале XXI веков когнитивном подходе к языку, согласно которому 
язык рассматривается как часть человеческого разума, взаимосвязанного с другими структурами и 
процессами - мышлением, памятью. Такой подход позволяет рассматривать межкультурную ком-
петенцию узкопрофильных специалистов как систему ориентиров, необходимых для осуществле-
ния коммуникации с представителями иной профессиональной деловой культуры. Как отмечал 
А.А. Леонтьев, усвоение нового языка есть переход на новый образ мира, необходимый для взаи-
мопонимания и сотрудничества с носителями этого языка и культуры [7].
Люди, воспринимая мир сквозь призму представлений, отношений и ценностей, сформи-
рованных в данной культуре, ведут себя в соответствии с конкретными культурными нормами. И, 
если мы хотим понять, почему представитель другой культуры ведет себя именно так в опреде-
ленном социальном контексте, необходимо обладать межкультурной компетенцией, способностью 
увидеть ситуацию глазами «другого», представить себе его восприятие реальности. Поэтому, ов-
ладевая иностранным языком, мы одновременно усваиваем присущий соответствующему наро-
ду образ мира, то или иное видение окружающей действительности через призму национальной 
культуры, одним из важнейших компонентов которой (и средством овладения ею) и является язык. 
Конечно, понятие образа мира шире, чем понятие национальной культуры. По существу, это наи-
более общая и широкая ориентировочная основа для любой деятельности человека в мире. И уж, 
тем более, никак нельзя свести эту ориентировочную основу к набору знаний о стране изучаемого 
языка (география, история, экономика, политическая система и т.д.), как это, зачастую, происходит 
в процессе обучения иностранным языкам в технических вузах, где основные усилия зачастую 
направлены на прагматическое овладение тем или иным иностранным языком.
Таким образом, обучение межкультурной коммуникации становится универсальным подхо-
дом в рамках высшего образования. При этом теория межкультурной коммуникации в современ-
ной образовательной среде формулирует общие закономерности, касающиеся функционирования 
механизмов и способности человека к иноязычному общению, способов их формирования, а ме-
тодика преподавания иностранного языка оперирует содержательно-технологическими аспектами 
межкультурной коммуникации.

241
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   49




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет