Министерство здравоохранения и социального развития республики казахстан



Pdf көрінісі
бет32/49
Дата03.03.2017
өлшемі3,21 Mb.
#7082
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   49
частью мировой культуры, выражением самобытности и культуры народа.
Таким образом, язык и культура неразрывно связаны друг с другом. Вся культурная деятель-
ность, культурное творчество и культурное развитие не могут отделиться от языка, язык является 
одной из важных форм наследия и развития культуры.
N.A. Zhukova
LOAN-WORDS OF RUSSIAN ORIGIN IN ENGLISH
Karaganda state medical university, Karaganda
Supervisor: O.V. Kalinkina, senior teacher of foreign languages department, KSMU
Native words constitute about 25 percent of the English vocabulary, but they make up 80 percent 
of the 500 most frequent words. Almost all native words belong to very important semantic groups. They 
include most of the auxiliary and modal verbs, pronouns, prepositions, numerals, conjunctions, articles. 
Besides high frequency value words of the native word stock are characterized by the following features: 
simple structure (they are often monosyllabic); · developed polysemy; great word-building power; an 
ability to enter a great number of phraseological units; a wide range of lexical and grammatical valency; 
stability.
About 75 percent of the English vocabulary is borrowed words. Loanwords are words brought into 
one country from another. Words are generally ‘loaned’ when two different cultures come into contact 
with each other. This might be because of immigration, trade, fashions or foods, travellers tales, the arts 
(paintings, books, poetry or film), technologies, wars or colonisation.
New objects or attitudes coming from abroad need new words, and often the loaners adopt the 
original word as their own.
According to many sources modern English language has many neologisms from different world 
languages. As for Russian influence on English language, it is not so global now. However, Russian lan-
guage made its own contribution into the development of English language in different historical periods.
The process of borrowing words from Russian started in the reign of Ivan the Terrible. Early Rus-
sian borrowings reflect the peculiarities of Russian reality: tsar, kvass, telega, shuba, samovar, troika, etc.
There were constant contacts between England and Russia and they borrowed words from one 
language into the other. Among early Russian borrowings there are mainly words connected with trade 
relations, such as: rouble, copeck, pood, sterlet, vodka, sable, and also words relating to nature, such as: 
taiga, tundra, steppe etc.
The second  period  of  Russian  borrowings  into  English is  considered to  be  connected with  the 
words borrowed from the period of the reign of Peter the Great to pre-Revolutionary time. Most part of 
those borrowed words meant items connected with trade because it was time when there were active po-
litical and economical relationships between England and Russia. In the period of 18-19
th
 centuries there 
were some borrowing words (‘obrok’, ‘barshina’ etc.) which are historical terms both in Russian and in 
English now. Many Russian words exist in English and are used according to grammar rules of English 
language – ‘steppes’, ‘sables’ and others. 
In the 19th century words of different semantic spheres penetrate into the English vocabulary: 
Decembrist, Periodic law, chernozem. There is also a large group of Russian borrowings which came 

222
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
into English through Russian literature of the 19-th century, such as : Narodnik, moujik, duma, zemstvo. 
volost, ukase etc, and also words which were formed in Russian with Latin roots, such as: nihilist, intel-
ligenzia, Decembrist etc.
After the Great October Revolution many new words appeared in Russian connected with the new 
political system, new culture, and many of them were borrowed into English, such as: collectivization,  
Soviet, Bolshevik, udarnik, Komsomol (rendered also as Young Communist League), etc and also trans-
lation loans, such as: shock worker, collective farm, five-year plan etc. 
One could say about a new stage in the development of political and social-economic vocabulary of 
Russian language and also about the further development of its international significance in the post-war 
period connected with the beginnings of powerful camp of peace, democracy and socialism as far as the 
creation of UNO (United Nations Organization), where Russian language was declared as the internation-
al language along with English, French, Spanish and Chinese.
During the study of intercultural communication of Russian and English languages it became clear 
that the process of new words’ borrowing occur within the specific range of social or political events. So 
the history of the country has a great influence upon the history of the language. All events in the history 
such as: wars, revolutions, trade, economical and political contacts, new inventions and many others 
always have a definite reflection in the lexical system of a language. Words which were borrowed from 
Russian language in this period are called sovetisms which serves to denote the ideas, concepts and insti-
tutions appeared owing to the revolution and appearance of the first socialistic state - the Soviet Union.
The new epoch of borrowing from Russian began in the 90s of the 20th century and still continues.  
The first Russian word which was borrowed in this period was the word “glasnost” [5] that was used in 
English since 1986. It was registered in the dictionary of neologisms as “the willingness of the Soviet 
government to be more open about its affairs” (Longman Guardian New Words Ed. By S.Mort – Bristol, 
1986). During the process of assimilation the word “glasnost” formed new word “preglasnost”. This fact 
proves that this word became widespread in English vocabulary.
In 1987 the word “perestroika” penetrated into English word-stock. It is often used in the meaning 
of restructuring or economic reform.
The pages of English newspapers became full of such words as: novoe muishleniye, democratizat-
sia [6], hozyaschot [7], gospreyomka, perestroyka, uskoreniye, hozraschet, glasnost, nomenklatura, etc..
The mass media: newspapers, TV, radio, advertising and Internet help to popularize new concepts 
in the new lexical system. As the recognition of Russian ballet the word-combination Bolshoy ballet got 
into English without translation.
Borrowing plays a very important role in the development of any language. Borrowed words show 
the level of the intercultural communications. It is very useful to know what words are borrowed and how 
to use them correctly not only for learners but for native speakers too. 
References:
1. Опарина Е.О. Заимствования как отражение культурных контактов: на материале иноязычных 
заимствований в американском варианте английского языка. www. classes.ru
2. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. – Москва: АСТ: Восток – 
Запад, 2006. – 320с.
3.  Шипикина  Ю.  журнал  «Иностранные  языки  PLUS»  июнь,  2007  http://www.study.ru/support/
oh/40.html Русские слова в английском языке - Study.ru! 
4. www.wikipedia.ru
5.  Л.П.Крысин «Иноязычные слова в современном русском языке», Москва, издательство «Нау-
ка», 1968.
6.  В..Кожевникова,  П.А.Николаева  «Литературный  энциклопедический  словарь»,  Москва,  изда-
тельство «Советская энциклопедия», 1987.
7. Русско-европейские литературные связи: сборник статей, Москва, издательство «Наука», 1966.

223
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Е.Е. Жумабеков
К ВОПРОСУ О ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
Карагандинский государственный технический университет, г. Караганда
Научный руководитель: Н.А. Касенова, старший преподаватель кафедры РЯиК КарГТУ
Кто не знает иностранных языков, тот ничего 
не смыслит и в своем родном языке 
И. Гете
Общеизвестно, что полиязычие – основа формирования поликультурной личности, способ-
ной к диалогу с представителями различных культур, к представлению страны на мировом рынке. 
Формирование такой личности зависит от государства, от подобающих условий, которые оно соз-
дает для качественного образования, всестороннего развития своих граждан.
Лидер  нашей  страны  Н.А.Назарбаев  уделяет  огромное  внимание  вопросам  полиязычия
потому как «отечественное образование должно стать конкурентоспособным и высококачествен-
ным».  В  этой  связи  в  Государственной  программе  развития  и  функционирования  языков  в  Ре-
спублике  Казахстан  на  2011-2020  годы  отмечается,  что  «одним  из  ключевых  компонентов  лек-
сического капитала казахстанцев является знание иностранных языков как средство делового и 
международного общения».
В Послании Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева «Новый Казахстан в новом 
мире» в целях обеспечения конкурентоспособности страны и ее граждан предложена поэтапная 
реализация культурного проекта «Триединство языков», согласно которому необходимо развитие 
трех языков: казахского как государственного языка, русского как языка межнационального обще-
ния и английского как языка успешной интеграции в глобальную экономику.
В этих условиях актуализируется проблема становления и развития полиязычного образова-
ния, в том числе вопросы разработки его теоретико-методологических оснований.
Казахстан – многонациональное государство, которое  в данный момент проходит свое куль-
турно-языковое развитие, так как почти во всех документах в области языковой политики красной 
нитью проходит овладение несколькими языками.
В  современном  Казахстане  идет  интенсивное  изучение  английского  языка.  Можно  с  уве-
ренностью сказать, что каждый выпускник школы – это полиглот. Гете говорил: «Кто не знает 
иностранных языков, тот ничего не смыслит и в своем родном языке». 
Безусловно, изучение любого языка должно сопровождаться изучением культуры носителей 
этого языка. «Причем этот процесс должен протекать синкретно, не в раздельных плоскостях. В 
связи с этим было бы правомерно говорить о полилингвокультурном образовании, результатом 
которого должно стать многоязычие граждан общества. Слагаемыми этого многоязычия должны 
явиться  казахский  язык  как  государственный,  владение  которым  способствует  успешной  граж-
данской интеграции, русский язык как источник научно-технической информации, иностранный 
и другие неродные языки, развивающие способности человека к самоидентификации в мировом 
сообществе».
Следует отметить, что «культура» - многозначное понятие. В научном понимании культу-
рой называют совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека и 
противопоставляют её природе, то есть совокупности внешних, не зависящих от человека условий 
его существования. Окружающая человека действительность дана в виде природы и культуры. 
По мнению немецкого философа И.Г. Гердера, культура становится необходимым атрибутом всех 
народов, независимо от того, какое место они занимают во всемирной истории. С точки зрения 
философии: «Культура – это совокупность достижений общества в его материальном и духовном 
развитии, используемых обществом, составляющих культурные традиции. В лингвокультуроло-
гии под культурой понимается часть картины мира, которая отображает самосознание человека, 
исторически видоизменяющегося в процессе личностной или групповой рефлексии над ценност-
но значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека. Из этого следует, 
что культура – это особый тип знания отражающий сведения человека в процессах его жизненной 
практики. Культуру можно определить, как продукт духовно – нравственного осмысления чело-

224
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
веком мироустройства, на фоне которого формируется самознание личности. Поэтому установки 
культуры, лежащие в основе ценностных ориентиров жизненной философии и жизнедеятельности 
личности, постигаются рефлексивно. Они становятся достоянием культурного сообщества благо-
даря их означиванию. Одним из самых продуктивных средств означивания концептуального со-
держания установок культуры выступает естественный язык.
В языкознании прошлого века развилось представление о языке как об организме. Учёные 
считали, что язык независим от воли индивидов. Известный немецкий философ и языковед Виль-
гельм Гумбольдт сформулировал одно из противоречий языка следующим образом: «Являясь по 
отношению к познавательному субъективным, язык по отношению к человеку объективен». Язык 
понимается как духовная реальность, живая деятельность человеческого духа, единая энергия на-
рода, пронизывающая собой всё его бытие. Язык есть универсальная форма первичной концепту-
ализации мира и рационализации человеческого опыта, выразитель и хранитель бессознательного 
стихийного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой 
жизни. Гумбольдт указывал на то, что язык - это часть культуры. Язык активно участвует во всех 
важнейших моментах культурного творчества – выработке миропредставлений, их фиксировании 
и последующем  осмыслении. Гумбольдт полагал, что язык и культура настолько тесно связаны 
друг с другом, что если существует одно, то другое можно вывести из него.
Таким образом, на наш взгляд, язык является бесценным хранилищем исторической памяти 
этноса, составной частью культуры и отражает ее национальные особенности.
Список использованных источников:
1.  Закон  РК  «Об  образовании»  от  07.06.1999  г.  №  389  –  Алматы:  Юрист,  2007  
2. Государственная программа развития образования в РК до 2010 г. от 11.10.2004 г. № 1459 – Ал-
маты: Юрист, 2007
А. Кенжегереева
АНАТОМИЯЛЫҚ АТАУЛАР АРҚЫЛЫ ЖАСАЛҒАН ТҰРАҚТЫ СӨЗ ТІРКЕСТЕРІ
С.Ж. Асфендияров атындағы Қазақ Ұлттық медицина университеті, Алматы қаласы
Ғылыми жетекші: ф.ғ.к., доцент Т.Қ. Зайсанбаев
Анатомиялық атаулардың шығу тарихын зерттеу өз алдына бөлек әңгіме. Қай халық бол-
са да, тұрақты сөз тіркестерін, мақал-мәтелдерді шығарғанда өздеріне таныс құбылыстарды бас-
шылыққа алады. Адамның мүшелерінің атқаратын қызметін жақсы білгендіктен, барлық халықтар-
да оларға қатысты сөздер өте көп. Анатомиялық атаулардың шығу төркіні туралы зерттеулар болса 
да, олардың көркем сөз жасаудағы рөлі туралы ешкім арнайы айналыспаған десе де болады. Дене 
мүшелерінің атқаратын қызметіне сай жасалған тұрақты сөз тіркестерін зерттеу арқылы қазақ тілі 
лексикасының баю жолдарының тағы біріне жұртшылық назарын аударуға болады.
Халқымыздың негізгі кәсібі мал бағу болғандықтан, тағамының дені мал өнімдері болып 
келеді. Малды мүшелеп сою дәстүрі қалыптасқандықтан, олардың мүшелеріне жеке-жеке атау-
лар  берген.    «1860  жылы  императорлық  археологиялық  қоғамның  хабаршысында  жарияланған 
Н.И.Ильминскийдің мақаласында қазақтарда сақталған ет мүшелерін бөлудің ежелгі салты және 
қандай сәттерді мал сойылып, қонақ күтілетіні айтылады. Мал союдың тәртібін, ретін жаза келе 
ғалым, қазақтарды «мал союдың шебері, шебер хируругтер» деп бағалайды»,–деп жазады Д.Қа-
транұлы [1,5]. Ол тамақтану кезінде тартылатын ет мүшелері адамдардың қоғамдағы статусына 
байланысты және ет мүшелерінің кәделі болуы халықтың адам қандай тамақ жесе, сондай бола-
ды деген түсінігінен туған дей келе: «Бас мүшесі озғандықтың, биіктіктің даналықтың символы. 
Ал, жамбас жанның берік болу, өмір, тіршілік жалғаса берсін деген ырым негізінде тартылады. 
Төскейде мал, төсекте бас қосылғанның жосыны ретінде төс күйеу мен келіннің сыбағалы асы 
және асық баланың ойыны болғандықтан бала көп болсын деп ырымдап, асық жілік те қалыңдық 
пен күйеудің сыбағасына жатады. Мойыны берік болу, қатаю, беку түсініктерімен сәбидің мойыны 
бекіп, жаңа отаудың босағасы берік болуын бітеу мойын мүжумен ырымдаған жосын тағы бар»,– 
деген қорытындыға келеді[1,20-21].  

225
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Біз төменде қазақ тілінде бұрыннан бар анатомиялық атаулардың көркем әдебиетте, ауызекі 
сөйлеу тілінде, фразеологизмдер құрамында қолданылуына тоқталмақпыз. 
Құрамында анатомиялық атаулар бар тұрақты теңеулер
«Теңеу – адамның рухани дүниесінің аса қуатты көріністерінің бірі. Ең алдымен ол пәрменді 
ойлау формаларының қатарына жатады. Ойлаудың басқа түрлерінің барлығы да (ұғым, пайымдау, 
ой қорытындылары) тек теңеу арқылы ғана, теңеудің тікелей қатысуы нәтижесінде ғана жүзеге 
асады. Демек, теңеудің көмегімен адамдар өзін қоршаған әлемді танып біледі: заттар мен құбылы-
стардың арасындағы байланыстар мен қарым-қатынастарды айқындайды, олардың ұқсас және ай-
ырым қасиеттеріне үңіледі»,– дейді Т.Қоңыров [2,8].
Дене  мүшелерін  қолдану  арқылы  жасалған  теңуді  көне  түркі  ескерткіштерінен  де  кезде-
стіреміз. Мысалы: Көрүр көзім көрмез тег, білгір білігім білмез тег болты. (Көрер көзім көрме-
стей, білгір ақылым білместей болды) [3, 71]. Көне түркі тіліндегі «тег» сөзі бірті-бірте «тей» 
жұрнағына айналған. Тілдің дамуы барысында және үндестік заңына байланысты олардың -тай, 
-дай,- дей нұсқалары пайда болған. Бұның өзі түркі халықтарының әдебиетінде теңеудің көне за-
маннан бері қолданылып келе жатқанын көрсетеді. Енді төменде адамның дене мүшелері қатысу 
арқылы жасалған теңеулерге тоқталамыз.
Баланың басындай, жуандығы білектей. Жуандығы білектей, түбіріне жұмыртқадай қорға-
сын құйған, үлкендігі баланың басындай зілдей қайың шоқпарын үйіріп ... (І.Есенберлин). Жас 
баланың білегіндей. Тамағым жас баланың білегіндей (Біржан-Сара). Білектей. Білектей арқасын-
да өрген бұрым (Абай).
Құрамында анатомиялық атаулар бар фразеологизмдер
«Тіліміздегі фразеологиялық (тұрақты) тіркестер – лексиканың ең бір айшықты бай сала-
сы. Бұлар өзінің экспрессивті-эмоциялық әсерлілігімен көзге түседі. Фразеологиялық тіркестер 
мәнерлілік қасиетіне орай көркем шығармада кеңінен қолданылады»,– деген Х.Қожахметованың 
[4,3] пікірін қолдай отырып, біз бұл жерде ондай тұрақты тіркестердің құрамында анатомиялық 
атаулары барларын ғана сөз етпекпіз.
Нақты іс-қимылды және психологиялық жай-күйді білдіретін фразеологизмдер.
Бас тарту. (қолдамау, қарсы болу). Бауыржан оларды қолдаудан бас тартты. Қаны қашу. 
(жүдеген, арықтаған). Қаны қашқан сұрғылт, жүдеу жүзіне көкшіл таңбадай ашу келді (М.Әуезов). 
Жүрегі тас төбесіне шығу. (қорқу, шошу, үрейлену) Белгібай қарттың қысыр әңгімесі жүрегін 
тас төбесіне шығарды. Төбе құйқасы шымырлау. (тітіркену, сескену). Төбе құйқам шымырлады, 
тарт тіліңді, тарт (Ғ.Мұстафин).
Адамның дене мүшелеріне қатысты метонимиялар мен синекдохалар
Қазақ тіл білімінде метонимияға: «Бір сөздің орнына екінші бір сөздің ауыс қолданылуынан 
шығатын іргелес ұғым метонимия деп аталады»,– деп анықтама береді. Ғалымдардың бәрі дерлік 
өзара жақындық негізінде бір заттың орнына екінші затты немесе құбылысты алмастырып айту-
ды метонимияға жатқызады. Сол сияқты бүтіннің орнына бөлшекті, жалпының орнына жалқыны 
қолданып айтуды синекдоха деп атайды. Бірақ көп жағдайда бұлардың ара жігін ажырату қиынға 
соғады. Бұларды бір-бірінен ажырату туралы Л.Нұржекеева былай дейді: «Біздіңше, айырма тек 
бүтін мен жалпының орнына бөлшегі мен жалқысы немесе, керісінше, алмастырылып айту синек-
дохада ап-айқын білініп тұрса, метонимияда көмескіленіп оңайлықпен байқалмай тұратындығын-
да ғана. Оны шартты түрде ашық синекдоха, көмескі синекдоха немесе ашық метонимия, көмескі 
метонимия деп атаса да болатын сияқты. Осындай болар-болмас өзгешелік метонимия мен си-
некдоханы екі басқа тілдік категория деп қарауға негіз бермесе керек. Сондықтан синекдоханы 
метонимияның бір түрі деп қана қарау керек»,– деген қорытындыға келеді [5,13]. 
Көне түркі ескерткішінде кездесетін анатомиялық атау қолданылған метонимия: Башлығығ 
йкүнтүрміс,  Тізлігіг  сөкүрміс  (Бастыны  еңкейткен,  тізеліні  бүктірген)  [6,10].  Бұл  метонимияны 
өркеуде жауларымды бас июге, тізерлеп отыруға мәжбүр еттім дегенді білдіріп тұр. VI – IIX ғасы-
рларға жататын бұл тарихи жазба ескерткіштердегі айшықты сөз орамдары түркі халқының әдеби-
еті өте ертеде дамығанын көрсетеді. Мысалы: Сонда алғаш кіріп келгенде ауызғы бөлмеде диван-
ның арқалығында бір бас отырғанын көрген (Б.Ыбраймов). Мендей емес көзің ашық қой, естіген 
шығарсың («Қазақ әдебиеті»). Артымыздан келіп қол жетті, Аз жетпеді мол жетті (Махамбет).

226
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
Адамның  дене  мүшелерінің  қызметі  осындай  көптеген  тұрақты  сөз  тіркестерінің  пайда 
болуына негіз болған. Мұндай құбылыстар барлық тілдерде болады. Бұларды зерттеу медицина 
ғылымының ұлт тілінде дамуына игі ықпалын тигізетіні анық.
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі:
1.  Қатран  Досымбек.  Монғолиядағы  қазақтардың  дәстүрлі  тағамдар  жүйесі.  (Тарихи-этнологи-
ялық зерттеу). Тарих ғылымдарының кандидаты ғылыми дәрежесін алу үшін дайындалған диссер-
тацияның Авторефераты. Алматы, 1996 ж.
2. Қоңыров Тұрағұл. Тұрақты теңеулер сөздігі. Алматы, «Арыс», 2007 ж.
3. Өмірәлиев Құлмат. VIII ─ XII ғасырлардағы көне түркі әдеби ескерткіштері. Алматы «Мектеп», 
1985 ж.
4.Қожахметова Хадиша. Фразеологизмдердің көркем әдебиетте қолданылуы. Алматы, «Мектеп», 
1972 ж.
5. Нұржекеева Ләйла. Метонимияның лигвистикалық табиғаты. Алматы, «Қазақ университеті», 
1992 ж.
6. Ежелгі дәуір әдебиеті. Хрестоматия. Алматы, «Ана тілі», 1991 ж.
К.Е. Конысбеков
О ТРИЕДИНСТВЕ ЯЗЫКОВ В КАЗАХСТАНЕ
Карагандинский государственный медицинский университет, г. Караганда
Научный руководитель: О.Ю. Чунихина, преподаватель кафедры 
иностранных языков, КГМУ
Одним из важнейших аспектов происходящей в казахстанском обществе экономической и 
социальной модернизации выступает политика в области языка. В нашей республике реализуется 
уникальный проект, инициированный Главой государства, —триединство языков. В современном 
мире, полиязычном и мультикультурном, как никогда актуальна проблема сопряженности языков, 
поиск  эффективных  и  жизнеспособных  программ  в  области  языков  по  консолидации  обществ. 
В связи с этим значимость и актуальность полиязычного образования, являющегося результатом 
внедрения  идеи  Президента  о  триединстве  языков,  не  вызывают  сомнения.  «Казахстан  должен 
восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, — неоднократно подчёркивал Пре-
зидент, — население которой пользуется тремя языками. Это: казахский язык — государственный 
язык, русский язык — как язык межнационального общения и английский язык — язык успешной 
интеграции в глобальную экономику».
Итак, обратившись к истории, мы можем увидеть богатое наследие материальной и духов-
ной культуры, которое оставили после себя цивилизации, проживавших на территории Централь-
ной Азии с древнейших времен. Несомненно, одним из главных достояний наших предков был 
язык. Передаваясь из поколения в поколение, казахский язык за период его существования обо-
гатился иностранными словами и нашел свое место в других языках за счет казахских диаспор, 
проживающих на территории многих государств.
Казахский язык, имея статус государственного языка, должен быть языком государственного 
управления, законодательства, судопроизводства и делопроизводства и действовать во всех сферах 
общественных отношений на всей территории нашей страны. Как было указано в Концепции язы-
ковой политики РК, основная сложность заключается в дальнейшей реализации языковой поли-
тики в Казахстане  в «создании оптимального языкового пространства государства», требующего 
«четкого определения функционального соотношения языков, при котором государственный язык 
должен занять достойное место». «Надо, чтобы политика развития казахского языка не способ-
ствовала его отторжению, причем даже казахами. Наоборот, язык должен стать консолидатором 
народа Казахстана. Для этого языковую политику надо проводить грамотно и последовательно, 
не ущемляя ни  один  язык, на котором разговаривают казахстанцы», — сказал  Президент РК в 
Послании народу Казахстана «Стратегия «Казахстан—2050» — новый политический курс состо-
явшегося государства».

227
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Казахский язык во многом является уникальным. Задача нашей страны на сегодняшний день 
- его  дальнейшее развитие. Поэтому, в настоящее время присутствует актуальность изучения ка-
захского языка представителями других национальностей. «Мы должны оставить в наследство 
нашим потомкам современный язык, в котором к опыту многих поколений наших предков был бы 
гармонично добавлен и наш заметный след. Это задача, которую должен самостоятельно решать 
каждый уважающий себя человек», — заявил Нурсултан Назарбаев.
Что касается русского языка, то он остается основным языком для всех национальностей, 
которые проживают на территории Казахстана. Получив широкое распространение после уста-
новления советской власти в 20 веке, русский язык был закреплен как «Язык межнационального 
общения». Русский язык входит в число мировых языков. Через него осуществляется доступ к 
значимым мировым достижениям в области образования, науки и культуры. 
Особенность русскоязычия Казахстана заключается в том, что большинство людей говоря-
щих по-русски в современной республике, этническими русскими не являются. Чаще всего это 
сами казахи или представители других этнических культур.
На данный момент день английский язык является важнейшим языком международного об-
щения, одним из 6 официальных и рабочих языков ООН. Популярность английского языка об-
условлено колониальной политикой Британской империи в XIX веке. Мировое влияние Соеди-
нённых  Штатов Америки также отразилось на его распространении по всему миру в научной, 
промышленной, технической и других сферах жизни. Незаметно, но очень стремительно англий-
ский язык стал движущей силой прогресса и способом обмениваться информацией. Английский 
язык родной для более чем 400 миллионов людей и второй язык для более чем миллиарда людей. 
Общее число носителей английского языка - около 1.4 миллиарда. По сравнению с другими язы-
ками, английский язык может похвастаться более простой структурой, что также обуславливает 
его массовость. Действительно, изучение английского языка относительно других языков между-
народного общения требует меньше усилий и времени. Стоить отметить, что Казахстан является 
самым прогрессивным в изучении английского языка. Об этом говорится в исследовании EF EPI 
2013“Индекс  владения  английским  языком”  -  это  самый  полный  рейтинг  стран  по  уровню  ан-
глийских  языковых  навыков  у  взрослого  населения.  В  отчетах  по  Индексу  EF  EPI  определены 
общие недостатки и выделены наиболее эффективные стратегии для повышения уровня владения 
английским. Сравнение уровня знания английского языка проводилось с 2007 по 2013 годах среди 
более чем 5 миллионов взрослого населения в 60 странах мира. Исследование показало, что уро-
вень знания английского языка среди взрослого населения Казахстана слабый, несмотря на то, что 
результат по EF индексу владения английским языком был значительно улучшен на 11,23 балла за 
последние 7 лет, больше, чем в других странах. Большая часть улучшения приходится на группу 
взрослых в возрасте от 18 до 34 лет. Несмотря на данный прогресс, профессиональный уровень 
английского языка в Казахстане остается ниже средних региональных показателей для групп всех 
возрастов. Женщины в Казахстане говорят на английском языке лучше, чем мужчины, и половое 
неравенство выражено значительно больше, чем в других частях Азии. «Однако EF EPI 2013 по-
казывает, что у Казахстана большие возможности в совершенствовании  английского языка, и он 
скорее бежит, а не идет в правильном направлении», - говорит директор представительства компа-
нии EF в Казахстане Барыш Ючок.
В заключении я хочу привести данные о  переписи 2009 года. Согласно переписи на казах-
ском языке свободно писали и читали 62% казахстанцев (на русском - 84,8 %, на английском — 7,7 
%), устную казахскую речь понимали 74%, (русскую — 94,4 %, английскую — 15,4 %).
Исследования показывают, что для постиндустриального общества необходимо, чтобы не 
менее 30% взрослого населения имело высшее образование. Численность студентов, обучающих-
ся на государственном языке, составила 342 тысячи 593 человека или 54,4%. Наряду с обучением 
на  казахском  языке,  обучение  в  ВУЗах  проводится  на  русском,  английском,  арабском  и  немец-
ком языках. Несомненно, польза знаний множества языков очень велика, особенно в наше время. 
Позволяя более досконально изучить сферы общественной жизни, полиязычие вносит весомый 
вклад  в  развитие  как  отдельного  государства,  так  и  всего  человечества.  Современные  ученые 
утверждают, что усвоение языка позволяет глубже ознакомиться с культурой страны изучаемого 
языка, а также установление межкультурных контактов. А насколько это правильное направление 
– покажет время.

228
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   49




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет