Н. Тілеулес
МЕДИЦИНАЛЫҚ ТЕРМИН ЖАСАУДА ТІЛДІК
АМАЛ-ТӘСІЛДЕРДІ ҚОЛДАНУ ЖОЛДАРЫ
С.Ж. Асфендияров атындағы қазақ ұлттық медициналық университеті, Алматы қ.
Жетекші: ф.ғ.к., доцент Т.Қ. Зайсанбаев
Ғылымның әр саласының дамуы үшін оның өзіне лайық терминдері болуы тиіс. Ал сол
терминдердің ұлт өкілдерінің айтуына, жазуына ыңғайлы, барынша түсінікті болуы тиіс. Ұлттық
тілде дамыған ғылым ғана сол ұлтқа қызмет етеді, сол ұлттың өркендеуіне, бәсекелестікке төтеп
беруіне ықпал етеді.
Қазақ халқының негізгі шаруашылығы мал болғандықтан, негізгі тағамдар мал өнімдері.
Малды мүшелеп, жіліктеп сою барысында қазақ тілінің сөздік қорында жанауарлар ағзаларына,
мүшелеріне қатысты сөздер көптеп пайда болған. Жануарлар мен адам ағзасында ұқсастықтар аз
емес екенін ескерсек, оларды медицина ғылымында кеңінен қолдануға болатыны түсінікті. Мыса-
лы, орыс тіліндегі «головной мозг» сөз тіркесі қазақ тілінде «ми» (мый), «спиной мозг» - «жұлын»,
«костный мозг» - «жілік майы», «красный костный мозг» - «кемік» деп аталады. Сондай-ақ орыс
тілінде «пальцы» сөзі аяққа да, қолға да қатысты айтылатын болса, қазақ тілінде қолдағылары
«саусақ», аяқтағылары «башпай» деген жеке-жеке атауға ие. Болашақ медицина мамандары қазақ
тілінің осындай ерекшеліктерін жақсы білуі тиіс.
Термин жасауда кеңінен қолданылатын тәсілдердің бірі – басқа тілдердегі терминдерді ау-
дарып қолдану. Мысалы, орыс тіліндегі «нерв» сөзі латынның «nervus» деген сөзінің орыс тілінің
заңдылығымен дыбыстық өзгеріске түскен сөзі екені белгілі. Бұл, әрине, орыс тілінде осы ұғымды
беретін сөз болмағандықтан қолданылған сөз. «Нерв» сөзінің қазақша баламасы – «жүйке». Қазір
медициналық оқулықтар мен оқу құралдарында, медициналық мәтіндерде жүйке аурулары, жүй-
ке жүйесі, жүйке түйіндері, жүйке жасушалары, жүйке талшықтары сияқты терминдер кеңінен
қолданылып жүр. Бұл «жүйке» сөзінің орыс тіліндегі «нерв» сөзіне толық балама бола алатынын
көрсетеді.
Академик Ө.Айтбайұлы І.Жарылғаповтың ана тілінің сөздік қорын сарқа пайдаланғанын,
көнерген сөздерге үстеме мағына бергенін, ұлттың өзіне тән сөйлеу үлгілерін сақтағанын, басқа
199
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
тілдің сөйлеу үлгілерін ана тілінің заңына бағындырғанын, қажет болған жерде ұлттық тілдің үл-
гісімен жаңа сөздер (неологизмдер) жасағанын, тілдің өз мүмкінідігі болмаған жағдай да басқа
тілден алынған сөздерді жаттығын білдірмей, төл сөзге айналдырғанын баса көрсетеді [1, 284].
Ал енді көнерген сөздерге үстеме мағына беруге тоқталайық. Бұл тәсілмен жасалған сөз-
дерге «тіссауыт» (коронка), «кіреуке» (эмаль) сияқты стоматологиялық терминдерді жатқызуға
болады.
Сөзжасам амалдарының ішінде морфологиялық немесе синтетикалық (қосымшалар
арқылы) және синтаксистік немесе аналитикалық (сөздерді біріктіру, қосу. қосарлау) тәсілдерді де
терминжасамда барынша пайдаланған дұрыс. Қазақ тілінде туынды зат есім жасайтын жұрнақтар-
дың ішінде ең өнімділері -шы, -ші және -гер, -кер жұрнақтарына арнай тоқталғымыз келіп отыр.
-Шы, -ші жұрнағы негізінен мамандық, кәсіп иесі дегенді білдіреді. Бұрын малшы, жалшы, әнші,
күйші сияқты зат есімдер тудырса, өткен ғасырдың 30-жылдары бұл жұрнақтың қолданылу ауқы-
мы кеңіп, кітапханашы, тілші, еңбекші, бақылаушы, нұсқаушы тәрізді жаңа сөздер туғызды. Тіпті
кірме сөздерге де жалғанатын (колхозшы, тракторшы т.б.) болды. Бұл жұрнақпен синонимдес пар-
сы тілінен енген -гер, -кер жұрнағының да қолданылу аясы кеңіп қаламгер, қызметкер, дәріскер,
әдіскер сияқты жаңа сөздердің пайда болуына негіз болды.
-лы, (-лі, -ды, -ді, -ты, -ті), -лық (-лік, -дық, -дік, -тық, -тік), -ғы (-гі, -қы, -кі) сияқты сын
есім тудырушы жұрнақтарды ретімен пайдалан білген жөн. Медицина терминдерінің қазақ тілін-
де қалыптасуына зор еңбек сіңіріп жүрген профессор Ә.Нұрмұхамбетұлы бұл жұрнақтарды өте
орынды қолданып жүр (вредная доза - зиянды доза (мөлшер); ежедневная – күнделікті; лечебная
–емдік; оптимальная – оңтайлы; разовая – бір дүркіндік; высшая – ең жоғарғы т.б.) [2, 209-210].
Жаңа сөздер тек түбір сөздерге әртүрлі жұрнақтар жалғану арқылы ғана жасалмайды. Сөз
тудырудың өнімді тәсілдерінің бірі – сөздердің бірігуі. Бірігу арқылы жасалған терминдерге «бұл-
шық ет» (мышца), «көкет» (диафрагма), «көкбауыр» (селезенка) сияқты сөздерді жатқызуға бола-
ды. Қазақ тілінің орфографиялық және медициналық сөздіктерінде «бұлшық ет», «күре тамыр»,
«көк желке» сөздері бөлек, ал «көкет», «көкбауыр» сөздері бірге жазылып жүр. Міне бұ мәселе-
лердің де шешімін тапқан жөн.
Терминжасамда ғылым-білімі дамыған еуропа елдерінен сөз алуды қазақ зиялылары өткен
ғасырдың отызыншы жылдары-ақ сөз қылған. Мәселен, 1924 жылы маусының 12-18 күндері ара-
лығында Қазақ АКСР-нің сол кездегі астанасы Орынбор қаласында өткен «Қазақ білімпаздары-
ның тұңғыш съезінде» термин туралы (пән сөздері) баяндама жасаған Елдес Омарұлы былай де-
ген: «Пән сөзді өз тілімізден таба алмаған күнде, иаурыпа қолданған латынша пән сөздерді алуға
болады. Бірақ ондай жат сөздерді алғанда,- оны тіліміздің заңына келтіріп өзгертіп алу керек». [4,
97]. Бірақ алаш арыстары салған сара жолды таңдамадық. «Қалай Кеңес өкіметі орнады, солай
бәрі өзгеріп шыға келді. Бұрыс дегеніміз – дұрыс, дұрыс дегеніміз – бұрыс болды. «Өзге тілдің
сөздерін әр тіл өзіне ыңғайластырып қабылдайды» деген заң қате болып, жат сөздерді тілімізге
сол жат күйінде алсақ, сол дұрыс болып шықты. «Ғылымының дамуы», «халықтардың мәдениетке
жетуі» осы бұрыс заңды қабылдасаң ғана жүзеге асатындай ұғым туғызылды» [5, 2]. Орыс тілінен,
орыс тілі арқылы енген сөздерді орыс тіліндегідей етіп жазамыз деген ереженің тағы бір қыры
туралы профессор Б.Қалиұлы тағы бір еңбегінде былай дейді: «Орысша жазылып, орысша ай-
тылып жүрген терминдерді әспеттеп «халықаралық терминдер» деп атауымыз – қазақ тілінің қамы
емес, ол сол термин кірген тілдің қамы. Айналып келгенде сол тілдің сөздерін қолдану, сол тілдің
сөздерін дамыту, өсіру, өркендету деген сөз. Сол арқылы қазақ тілін дамытпау, аздыру, азғындату.
Нәтижесінде оны біржолата құрту, тамырына балта шабу» [6, 37].
Медицина ғылымын қазақ тілінде дамыту үшін тек шет тілдерден ғылыми әдебиеттер ау-
дару жеткіліксіз. Медициналық білімді қазақ тілінде алған жас мамандар ғылыммен айналысып,
қазақ тілінде ғылыми еңбектер жазуы қажет. Ғылымның барлық саласы тәрізді медицина ғылымы
да қазақ тілінде дамуы арқылы мемлекеттік тілдің өркендеуіне өз үлесін қосады.
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі:
1. Айтбайұлы Ө. Қазақ тіл білімінің терминологиясы мәселелері. – Алматы: «Абзал-Ай», 2013.
2. Нұрмұхамбетұлы Ә. Орысша-қазақша медициналық (физиологиялық) сөздік. – Алматы: «Эвро»,
2007.
200
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ
3. Кенесбаев С. К вопросу о системном изучении лексического значения // Кітапта: Кеңесбаев І.
Қазақ тіл білімі туралы зерттеулер. – Алматы: Ғылым, 1987. – 352 б.
4. Қазақ білімпаздарының тұңғыш съезі. – Орынбор, 1925.
5. Қалиұлы Б. Қазақ орфографиясындағы қайшылықтар, Алматы, 1994.
6. Қалиұлы Б. Қазақша термин жасау мәселесі және оны қалыптастырудағы БАҚ-тың рөлі. Жи-
нақта: Қазақ терминологиясы және Бұқаралық ақпарат құралдары. Республикалық ғылыми-прак-
тикалық конференция материалдары. –Астана: 2003
Д.Г. Шепилова
ПРАКТИКА ПОЛИЯЗЫЧНОГО ОБУЧЕНИЯ В УСЛОВИЯХ КГМУ
Карагандинский государственный медицинский университет, г. Караганда
Научный руководитель: З.К. Онайбаева, преподаватель кафедры
основ психологии и коммуникативных навыков с курсом сестринского дела КГМУ
В рамках современных тенденций, динамичного стремления к интеграции, глобализации ак-
туальным становится вопрос полиязычия, как одного из главных движущих механизмов в успеш-
ном продвижении данных процессов [1, с. 5].
Полиязычие определяет новое веяние образовательной политики и качественно иной подход
в его организации выступает в данном контексте основным. Школа, университет – важные звенья
по продвижению полиязычия на тот значимый уровень, который позволит планомерно достигнуть
поставленных Президентом Н.А. Назарбаевым целей. Так в ежегодном Послании Президента РК
Н.А. Назарбаева народу Казахстана «Социально-экономическая модернизация – главный вектор
развития Казахстана» отмечена актуальность полиязычного обучения, поскольку «Одной из важ-
ных ценностей и главным преимуществом нашей страны являются многонациональность и мно-
гоязычие». В соответствии с задачами, поставленными Президентом РК в Государственной про-
грамме развития образования Республики Казахстан на 2011-2020гг., Государственной программе
функционирования и развития языков на 2011-2020 гг. и культурной программе “Триединство язы-
ков” к 2020 году все казахстанцы должны овладеть казахским, 95% – русским и 25% – английским
языками [1, с. 7] .
Затрагивая аспекты практики внедрения полиязычного образования, находим множество
противоречий и сложностей, которые выражены в следующем:
потребностью общества в полиязыковой личности и отсутствием соответствующей системы
полиязычного образования как процесса ее подготовки в условиях обучения;
осознанием необходимости разработки системы полиязычного образования и недостаточно-
стью ее нормативно-правового и научно-методического обеспечения;
нехватка квалифицированных специалистов новой формации, которые реализовывали прак-
тику внедрения полиязычия наиболее эффективно [2, с. 56].
На примере преподаваемой дисциплины «Коммуникативные навыки» были проведены ин-
тегрированные занятия, которые первостепенно имели цель продвижения полиязычного обуче-
ния. На занятии присутствовали две группы с разным языком обучения. Хочется, однако, заметить
уместность данного объединения, так как в рамках изучения дисциплины программой предусмо-
трена соответствующая тема «Коммуникативные барьеры». В данном случае на занятии модели-
ровался реальный барьер – языковой. Предлагалась работа в паре (пара складывалась из противо-
положных носителей языка), где первостепенно необходимо было узнать о личности собеседника,
его хобби, интересах, увлечениях. Следующим этапом пары представляли своего партнера. На
занятии присутствовали преподаватели, которые владели свободно двумя языками, в процессе ра-
боты пар, осуществляли им поддержку. Стоит отметить, что работа шла продуктивно, не дирек-
тивно, решалась проблема мотивированности и заинтересованности, с психологической стороны
сработал механизм новизны. Совместных занятий проводилось несколько, считаем следующее
уместным в силу того, что строить весь образовательный процесс в данном русле неэффективно,
но внедрение нескольких занятий в процессе обучения достаточно продуктивным и адекватным в
реализации полиязычия [3, с. 17].
201
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Таким образом, внедрение полиязычного образования требует коренного преобразования
методики и организации процесса обучения, а также расширения образовательного пространства,
обмена опытом, увеличения лингвистического капитала казахстанцев и формирования поликуль-
турной личности, эффективно функционирующей в условиях глобализации и плюралистического
демократического общества [3, с. 44] .
Список использованных источников:
1. Назарбаев Н.А. Социальная модернизация Казахстана: Двадцать шагов к Обществу Всеобщего
Труда // Казахстанская правда. — 2012. — № 218-219. — 10 июля.
2. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю., Моисеева М.В., Петров А.Е. Новые педагогические технологии в
системе образования. - М.: Академия, 2000. – 287 с.
3. Абсатмаров Р.Б., Садыков Т.С. Воспитание культуры межнационального общения студентов. –
Алматы: Издательский отдел и наук РК, 1999. – 178 с.
Н.С. Шигамбекова
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В СИСТЕМЕ КРЕДИТНОГО ОБУЧЕНИЯ
Карагандинский государственный медицинский университет
Научный руководитель: А.М. Мудровская, преподаватель кафедры
русского языка КГМУ, магистр педагогических наук
«Знание родного, государственного,
русского и иностранного языков
расширяет кругозор человека,
содействует его всестороннему развитию,
способствует формированию установки на толерантность
и объемное видение мира»
Н.А. Назарбаев
Актуальность полиязычного обучения определяется всеобщей мировой тенденцией к инте-
грации в экономической, культурной и политической, а также и медицинской сферах.
Полиязычие является важным направлением в развитии человечества. Для нормального
функционирования любого многонационального государства весьма существенно формирование
двуязычия и полиязычия. О полиязычном образовании можно говорить в тех случаях, когда на
изучаемом иностранном языке преподаются еще другие учебные дисциплины. Так как сейчас ос-
новной стратегией РК является полиязычное образование, просто знать язык и применять его
только для общения является недостаточным. Изучение иностранного языка как одного из глав-
ных индикаторов адаптации человека к новым социально-политическим и медицинским реалиям
становится в настоящее время актуальной научно-теоретической и научно-практической задачей
медицинского образования.
Программа полиязычного обучения предусматривает создание новой модели образования,
способствующей формированию конкурентоспособного в условиях глобализации поколения, вла-
деющего языковой культурой, которое подготавливает молодое поколение к в условиям взаимос-
вязанного и взаимозависимого мира. В этой связи понимание роли языков в современном мире
ставит перед нами вопрос обучения языкам и повышение уровня языковой подготовки. «Система
принципов обучения в системе полиязычия: казахский язык – русский язык – английский язык, по-
этому знание казахского, английского и русского языков даст молодежи ключ к мировым рынкам,
науке и новым технологиям, создаст условия для формирования мировоззренческой установки на
конструктивное сотрудничество на основе приобщения к этнической, казахстанской и мировой
культурам» [1, с. 13].
Сейчас многие ВУЗы мира переходят на Европейскую модель образования, в основе которой
лежит так называемый Болонский процесс. Он включает в себя сближение и гармонизацию систем
202
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ
высшего образования стран Европы. На сегодняшний день процесс включает в себя 47 стран, и
наша страна является первым центрально-азиатским государством, признанным полноправным
членом европейского образовательного пространства.
Целью Болонского процесса является «содействие мобильности путём преодоления препят-
ствий эффективному осуществлению свободного передвижения» [2, с. 25]. Этот процесс очень
удобен для современной молодежи, так как он позволяет получать образование в лучших ВУЗах
мира. Для этого необходимо, чтобы уровни высшего образования во всех странах были макси-
мально сходными, а выдаваемые по результатам обучения научные степени — наиболее прозрач-
ными и легко сопоставимыми. Это, в свою очередь, напрямую связано с введением в вузах систе-
мы перезачёта кредитов, модульной системы обучения и специального полиязычного приложения
к диплому.
Присоединение Казахстана к Болонскому процессу даёт новый импульс модернизации
высшего профессионального образования, открывает дополнительные возможности для участия
казахстанских вузов в проектах, финансируемых Европейской комиссией, а студентам и препода-
вателям высших учебных заведений — в академических обменах с университетами европейских
стран.
Поэтому основной задачей всех ВУЗов РК является улучшение качества преподавания язы-
ков, чтобы студенты могли без каких-либо затруднений выезжать за рубеж и повышать свои про-
фессиональные навыки.
Целью данной модели обучения в Карагандинском государственном медицинском универ-
ситете является реализация полиязычного образования, направленного на подготовку высококва-
лифицированных, конкурентоспособных специалистов в сфере медицины, обладающих языковой
компетенцией на основе параллельного овладения казахским, русским и английским языками, мо-
бильных в международном образовательном пространстве, способных к межкультурной коммуни-
кации. В этой связи в университете разработана концепция и программа развития полиязычного
образования, направленная на создание непрерывной многоуровневой поэтапной полиязычной
подготовки студентов бакалавриата, магистратуры и докторантуры в сфере медицины.
На своем примере хотелось бы рассказать об обучении в полиязычной группе. В нашем
ВУЗе это хорошо организовано, и каждый студент может обучаться в полиязычной группе, глав-
ное - было бы желание преодолеть языковой барьер. Главным достоинством полиязычных групп
является одновременное изучение дисциплин на трех языках: казахском, русском и английском.
В полиязычной группе студент может повысить собственный уровень владения иностран-
ным языком не только на уровне разговорной речи, так как он общается с иностранными студен-
тами нашего ВУЗа, но и в научной сфере, изучая материалы на иностранном языке. При возник-
новении трудностей понимания материала на иностранном языке мы обращаемся к источникам на
русском и казахском языках, что помогает нам сопоставлять и анализировать материал на разных
языках, выделяя наиболее важную для нас информацию.
Если рассматривать изучение и использование нами медицинской терминологии, в основе
ее лежит международный язык науки – латинский, поэтому студенты полиязычных групп исполь-
зуют международную медицинскую терминологию при изучении каких – либо медицинских тем,
например, анатомии, классификации болезней либо когда изучаем структуры органов различных
систем. Главным достоинством обучения в полиязычной группе является то, что студент может
выражать свои мысли на любом языке, который ему удобен, но для успешного будущего в между-
народной медицине каждый студент должен стараться говорить на английском языке.
Для дальнейшего успешного развития полиязычного образования, на наш взгляд, необходи-
мо:
Привлекать больше иностранных преподавателей для проведения мастер классов по меди-
цинским дисциплинам.
Организовать дополнительные кружки по изучению английского языка в медицинской сфе-
ре, где можно было бы свободно обсуждать и анализировать на английском языке различные ме-
дицинские аспекты, связи медицины и экологии и так далее.
Разработать модель реализации полиязычного образования посредством дистанционного
обучения.
203
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
При проведении занятий применять больше видеороликов на иностранном языке, что по-
зволило бы закреплять и совершенствовать знания английского языка, например: на хирургии
проведения операций, на дисциплинах патологии визуально знакомиться с теми или иными забо-
леваниями, их симптомами. Нам кажется, все это позволит нам лучше усвоить иностранный язык.
Разработать систему повышения квалификации преподавателей по медицинской специаль-
ности, систему подготовки и переподготовки преподавателей, ведущих базовые и профильные
дисциплины на иностранных языках. Все это необходимо для повышения качества занятий, про-
водимых на иностранном языке.
Реализация полиязычного образования требует расширения образовательного пространства,
обмена опытом среди студентов и преподавателей при обучении.
Таким образом, внедрение полиязычного образования в Карагандинском государственном
медицинском университете позволит в будущем готовить высококвалифицированные медицин-
ские кадры, востребованные по всему миру.
Список использованных источников:
1. Абсатмаров Р.Б., Садыков Т.С. Воспитание культуры межнационального общения студентов. –
Алматы, 1999.
2. Болонский процесс: проблемы и перспективы / под ред. М.М. Лебедевой. — Москва: Оргсервис,
2000, 2006.
3. Назарбаев Н.А. Новый Казахстан в новом мире // Казахстанская правда. — № 33(25278). —
2007. — 1 марта.
4. Назарбаев Н.А. Социальная модернизация Казахстана: Двадцать шагов к Обществу Всеобщего
Труда // Казахстанская правда. — 2012. — № 218-219. — 10 июля.
5. Государственная программа развития образования в Республике Казахстан на 2011-2020 годы //
ru.government.kz/resources/docs/.
N.V. Yasnaya
MULTILINGUALISM IN EDUCATIONAL PROCESS
OF KARAGANDA STATE MEDICAL UNIVERSITY
Karaganda State Medical University, Karaganda
Scientific advisor: V.A. Burmistrova, candidate of pedagogical sciences, KSMU
The XXI century is often called the century of high technologies, up-to-date innovations and re-
ally fast pace of life. This tendency can be observed in all the spheres of modern life – actually, we have
lots of advantages comparing to our ancestors, and one of them is international communication. People
interact with each other worldwide through a variety of means – via the Internet, on the telephones and
mobile phones, through letters. But, anyway, all of them use a very important natural agent of com-
munication – language. And the choice of language they use depends on the country they live in, their
national identities and other factors. So, it means - more languages – more opportunities to connect with
other people and exchange necessary information, which is useful, for example, for your professional life
and personal development. That’s why in all schools, colleges, and universities of Kazakhstan, a foreign
language is a compulsory subject in the curriculum, particularly, in the curriculum of Karaganda State
Medical University [1].
The department of foreign languages of KSMU plays an important role in the process of linguistic
integration. Annually, about 3000 students have a course of English or German here. In accordance with
the curriculum, first-year-students study general themes in English (German), which are connected with
history, policy and other interesting facts of English-speaking countries. These topics help students devel-
op their speaking and writing skills, increase their vocabulary. At the same time they gain knowledge of
grammar rules and use it at lessons in fluent speech. After this course of practical lessons, students have
to pass exams.
The second-year educational program is more complex. It can be explained by the complicating
of all the compulsory subjects. Therefore, students start another field of language – professional English
204
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ
(German). At these lessons they learn specific words, which are often used in medical sciences. In fact,
here students are trained to communicate on professional-oriented themes, such as “Medical facilities”,
“Laboratory tests”, “GPs”, “Physicians”, etc. After that students pass their exams. The results of mid-term
exams (2014-2015 academic year) are really impressing: our students have made significant progress in
the study of English and German.
Apart from general education, many developmental multilingual arrangements are held in our uni-
versity. On the 20
th
of November, the Interuniversity Multilingual Olympiad was held by the teachers
of foreign languages department, where students from different universities of the city could show their
ability to listen, speak and write in Kazakh, Russian, and English. This Olympiad gave us a good chance
to check our multilingual knowledge and let others see our proficiency level.
This academic year the team of Karaganda State Medical University has won the first prize in the
intellectual game “The Four Bright Minds” among the universities, which was held within the bound of
the project “Multilingualism as a basis of the modern personality formation”. These results also represent
deep, qualitative multilingual knowledge of our students [2].
Other three Olympiads (English, German, and multilingual ones) were held the previous year. They
were arranged to help their participants show excellent knowledge of culture, customs and traditions,
political system of Kazakhstan, Russia, the UK, the USA and other English speaking countries.
The students of KSMU can also stock their mind with Kazakh, Russian, English, German knowl-
edge attending special speaking clubs that were created for highly-motivated students: at clubs’ meet-
ings they can discuss very important and interesting issues using Internet – materials, information from
newspapers and scientific journals, so that it makes each meeting much more interesting and useful for
all participants. Here they can improve their skills in project creating and presentation making, as well
develop tolerant attitude towards different cultures and nations.
Students’ scientific section of the foreign languages department is aimed to investigate the latest
progress in medicine and how it reflects in English. Students write essays and articles on these themes.
It should be mentioned that there are some experimental English groups in our university that learn
not only professional English, but also all medical sciences in English. If this plan is successful, then, in
future our country will have high potential in medical progress: our physicians will be versatile specialists
who work using last technologies in their profession and are able to cooperate with the global health com-
munity due to their ability to speak world-widely spread languages. This factor gives significant chance
to Kazakhstan’s medicine to make a step forward.
Summing up, it should be mentioned that languages are very important for today’s students, be-
cause they can give “professional” freedom. And Karaganda State Medical University provides all the
students with opportunities to learn / improve their knowledge of different languages.
Достарыңызбен бөлісу: |