частью значения, а со временем способны вытеснить первоначальное значе-
ние формы. Так, утверждение говорящего о том, что он хочет или должен
осуществить действие, обычно предполагает, что он имеет намерение осу-
ществить действие и исполнит свое намерение в будущем, - тем самым та-
кое высказывание может быть осмыслено слушающим как сообщение о том,
что действие будет выполнено говорящим в будущем. В данном случае на
первый план выдвигается значение намерения, проявляющееся на базе зна-
чений желания и необходимости. Уже на базе значения намерения появля-
ется собственно футуральное значение.
113
Появление на базе футурального значения императивного значения и
значения предположения о настоящем, вероятно, также может быть объяс-
нено действием механизма инференции и прагматической импликации, хотя
не исключается и действие механизма метафорического переноса. При этом
значение императивности проявляется чаще всего тогда, когда подлежащее
употреблено в предложении во 2 лице, а значение предположения связано,
главным образом, с третьим грамматическим лицом.
Развитие форм будущего времени схожим путем и из определенного,
довольно четко очерченного, круга лексических источников, наводит на
мысль о том, что речь в данном случае может идти об общих когнитивных и
коммуникативных образцах использования языка. Такого рода сходства ука-
зывают на типичные особенности восприятия людьми определенных фено-
менов, в частности феномена будущего.
Формы, находящиеся на продвинутой 4 ступени семантической эво-
люции, чаще всего и трактуются как не чисто футуральные формы. Такая
трактовка объяснятся развитием у форм соответствующих модальных зна-
чений (императивного значения и значения предположения о настоящем).
Появление данных значений способствует, по всей видимости, общему по-
вышению уровня модализации формы, независимо от того, из какого лекси-
ческого источника данная форма произошла.
Литература
1.
Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами дви-
жения и глаголами позиции. – М.: Языки славянских культур, 2005 – 480 с.
2.
Осипова О.А. К вопросу о типологии будущего в языках различных систем //
Вопросы лингвистики. - Томск, 1973. - Вып.3. - С. 16-23.
3.
Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебн. посо-
бие. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 384 с.
4.
Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. - М.:
Наука, 1974. – 352 с.
5.
Abraham W. Futur-Typologie in den germanischen Sprachen // Tempus - Aspekt -
Modus. - Tübingen: Niemeyer, 1989. - S. 345-387.
6.
Bybee J., Perkins R., Pagliuca W. Back to the future // Approaches to Grammati-
calization. - Vol. 2. – 1991. – Р. 17-58.
7.
Bybee J., Perkins R., Pagliuca W. The evolution of Grammar. Tense, Aspect and
Modality in the Languages of the World. – Chicago: University of Chicago Press,
1994. – 398 p.
8.
Heine B. On the German werden future // Discourse Grammar and Typology. -
Amsterdam, Philadelphia, 1995. – Р. 119-138.
9.
Heine B., Kuteva T. World Lexicon of Grammaticalization. – Cambridge, Cam-
bridge Univ. Press, 2002. – 387 p.
10.
Ultan R. The nature of future tenses // Universals of human languages. - Stan-
ford, 1978. - № 3. - P. 83-128.
© Боднарук Е.В., 2012
114
УДК 808.2-01
Боранбаева Г.Т., Унгарбаева Г.И.
г.Актобе (Казахстан)
Концепт «душа»/«жан» в русском и казахском языках
В последние годы русские лингвисты исследуют ментально-
психологическую и национально-культурную специфику концепта «душа»,
его ценностную составляющую для русского народа; при помощи концепта
«душа» ученые создают модели русской языковой и концептуальной карти-
ны мира [Буянова 1998; Михеев 1999; Толстая 2000 и др.]. На наш взгляд,
особого внимания лингвиста заслуживают языковые репрезентации концеп-
та, содержащие максимально обобщенную и абстрагированную информа-
цию о данном концепте и расширяющие наше представление не только о
русской культуре, но и культуре казахского народа.
Концепт «душа»/«жан» — это один из древнейших концептов не
только русского, но и казахского языка, так как в его основе лежит понятие
о вещи из мира «возвышенного» идеального, а не «приземленного» матери-
ального. Концепт «душа»/«жан» является ключевым не только для русской
ментальности, но и для представителей казахской национальности. Он от-
ражает специфику внутреннего мира наших наций, для которого характерна
достаточно высокая сосредоточенность на духовной стороне жизни челове-
ка.
Понятийный слой внутри концепта «душа» выделяется на основании
данных из лексикографических источников. В русском языке слово душа
чаще всего употребляется в значении «внутренний, психический (психоло-
гический) мир человека». Следует отметить, что в настоящее время получа-
ет распространение второе по частоте значение (религиозное) души как «не-
материального начала». Ключевыми компонентами концепта «душа» в рус-
ском языке являются понятия: «жизнь», «личность», «совесть», «чувство»,
«характер человека», «эмоции». Концепт «душа» в русской языковой куль-
туре связан с концептами «дух», «жизнь», «человек», «совесть», «сердце». В
казахском языке слово «жан» употребляется в значениях «адам баласына,
жан-жануарларға тіршілік беретін рух, қуат», «адамның ішкі сарайы, рухани
әлемі». Ключевыми компонентами концепта «жан» в казахском языке явля-
ются понятия «рух», «қуат», «рухани әлем», «ішкі ой-санасы», «сезімдік
қасиет», «пір тұту». Концепт «жан» в казахской языковой культуре связан с
концептами «рух», «тіршілік», «тағдыр», «адамның ішкі сарайы», «діни
таным», «махаббат», «ана», «жүрек». Как мы видим, значения данных слов
перекликаются и связываются с внутренним богатством и духовностью че-
ловека, с его чувствами и переживаниями не только за судьбы ближних, но
и родного отечества.
115
В языковой культуре обоих народов можно выделить множество ме-
тафорических значений в рамках концепта «душа»/«жан», которые одинако-
во используются носителями языка и не противоречат друг другу, а только
расширяют наши представления о душе.
Рассмотрим основные образные (метафорические) элементы концепта
«душа» в русском языке на материале стихотворении А.Ахматовой, а в ка-
захском языке – М.Жумабаева.
В поэтическом мире образ души у А.Ахматовой приобретает специ-
фические психолого-эмоциональные и семантические очертания. Концепт
«душа» передает различные чувства в стихотворениях «Я улыбаться пере-
стала», «Вечерняя комната», «А! это снова ты. Не отроком влюблен-
ным»:
Душе любовное молчанье – (грусть) [1, c.82].
Что только раз рождаются в душе – (воспоминание) [1, с.34].
Страшна моей душе предгрозовая тишь – (чувство одиночества)[1,
с.81].
Образный и ценностный слои находятся на периферии и в структуре
концепта «душа». В русской языковой картине мира «душа» предстает в
самых различных образах:
1) как орган чувств и предчувствий:
О пленительный город загадок,
Я печальна, тебя полюбив.
Странно вспомнить! Душа тосковала,
Задыхалась в предсмертном бреду,
А теперь я игрушечной стала,
Как мой розовый друг какаду. (В Царском селе) [1, с.13];
2) как материальный орган, как alterego человека:
О тебе вспоминаю я редко
И твоей не пленяюсь судьбой,
Но с души не стирается метка
Незначительной встречи с тобой. (Вечерняя комната) [1, с.34];
3) как нечто, связующее человека с высшим духовным началом:
Мир родной, понятный и телесный
Для меня, незрячей, оживи.
Исцелил мне душу царь небесный
Ледяным покоем нелюбви. (Стал мне реже сниться, слава Богу) [1,
с.115];
4) как некое вместилище, тайник, сосуд, оболочка:
Тяжела ты, любовная память!
Мне в дыму твоем петь и гореть
А другим – это только пламя,
Чтоб остывшую душу греть (Тяжела ты, любовная память!) [1, с.79.].
116
В произведениях М.Жумабаева концепт «жан» имеет значения: «мир
человека» и «некто, кто испытывает эти чувства»:
Шешініп қыз-келіншек су алған кӛл,
Әр жанды мӛлдіріңнен суарған кӛл
Масайрап, суға тойып тӛрт түлік мал
Дӛңіңе ойнақ салып, қуанған кӛл.(Туған жерім – Сасықкӛл) [2, с.7]
Актуальность концепта репрезентируется в словосочетании әр
жанды в значении: «каждый человек». Отражая радостное состояние души,
поэт через концепт «жан» реализует чувство любви к своему родному
краю. Казахский народ издревле ласкательно называл своих детей такими
словами Сасық, Тӛбет, Қайғы и т.д., чтобы уберечь их от дурного глаза и
злых духов, а поэт применяет данное наименование по отношению к
любимому озеру Сасықкӛл.
Тұрмыс – теңіз бір тұнғиық
Теңізге кім басар қадам,
Басса, басар оған адам
Жанын сатып, жанын қиып!
Тұрмыс-теңіз сылқ-сылқ күлді,
Сұлу суға кірді де ӛлді.
Жан толқытар жыр іздеген,
Әдемілік нұр іздеген,
Қиял құлы –мен бір ақын.(Гүлсімге) [2, с.13]
В стихотворении мотив разлуки переплетается с мотивом смерти,
беспощадного рока. Сознание того, что героиня не единственная жертва, на
мгновение облегчает ее душевное состояние. Встречу с поэтом она
воспринимает как прощальную песню. Душа девушки послушна, покорна,
смиренна к женской доле, возносится над бытом. Душа репрезентируется в
первом значении – «внутренний, психический мир человека»
Концепт "жан" в стихотворениях М.Жумабаева приобретает специ-
фические психолого-эмоциональные и семантические очертания: «это не-
что живое, находящееся, подобно сердцу, внутри человека» –
Кӛздерінде от ойнар
Сӛздерінде жалын бар.
Жаннан қымбат оларға ар (Мен жастарға сенемін!) [2, с.25]
Автор здесь показал роль и место партии «Алаш» в сердцах и мыслях
молодежи, дороже жизни для них честь.
Бота кӛз, сиқырлы сӛз Гүлсім ханым
Әр жерде ӛткізсек те ӛмір таңын
Кей уақыт кӛзіңізге кӛзім түссе
Ойнайды аласұрып неге жаным?(Гүлсім ханымға) [2, с.59.]
Главная идея стихотворения – душа и любовь, влюбленные испыты-
вают одинаковые чувства друг к другу. Автор использует метафорические
117
сравнения для передачи красоты глаз и речи своей возлюбленной. Душа
репрезентируется в значении «внутреннее «я» автора»
Қараңғылық бұққанда
Қызарып күн шыққанда
Күн отынан туғанмын
Жүрегімді, жанымды,
Иманымды, арымды
Жалынменен жуғанмын.
Жүрегім де, жаным да – от,
Иманым да, арымда –от. (От) [2, 15 б.]
Для героя огонь - это его душа, сердце, вера и честь. Символ огня –
символ солнца и удачи. Огонь является символом торжества света и жизни
над смертью и мраком. Душа репрезентируется в значении «душевный мир
человека».
Ӛң мен түстей, перизат,
Кӛріңдің де, болдың жат,
Жандырдың, міне, жанымды.
Қараған кӛктен хор едің,
Кӛбірек кӛрсем деп едім
Кӛк есігі жабылды. (К...ге) [2, 58 б.]
Душа здесь бессмертная сила, обитающая в теле человека, которая
пылает с помощью чувства любви к любимой.
В большинстве случаев концепт «душа»/«жан» используется автора-
ми в традиционном поэтическом значении - быть центром душевной, инди-
видуально-психологической жизни человека, свидетельствовать о внутрен-
не-субъективной отнесенности жизни личности и ее интровертной ориента-
ции в мире. И кажется, что слова намекают на нечто неуловимое, разлитое в
пространствах внешнего мира или, напротив, сконцентрированное в тайни-
ках мира внутреннего, душевного. В этом – магическая сила мастеров по-
этического слова, находящих ту единственную гармонию внешнего и внут-
реннего, которая придает особую завораживающую прелесть стихам…
Литература
1. Ахматова А.А. Лирика/ Сост. и подг. текста В.Черных; Худож. И.Махов.
- М.: Худож.лит., 1989. – 415 с.
2. Мағжан Жұмабаев. Жан сӛзі. Ӛлеңдер мен дастандар. Алматы «Раритет».
2005. – 256 бет. – «Алтын қор» кітапханасы.
© Боранбаева Г.Т., Унгарбаева Г.И., 2012
118
УДК 811.161.1'374.3
Бутакова Л.О., Андреева А.В.
г. Омск, (Россия)
Деловая коммуникация сквозь призму
оценочной интерпретации текстов методических рекомендаций
1
Усиление интереса лингвистов к проблемам организации, эффектив-
ности, стратегическому оснащению коммуникации обусловлено спецификой
речевой деятельности в социально значимой сфере, особыми условиями ее
протекания, стандартизированностью способов коммуникативного взаимо-
действия членов социума. К специалисту сегодня предъявляются достаточно
высокие требования: ему необходимо не только обладать хорошим уровнем
знаний в своей профессиональной области, но и уметь формировать модель
эффективного коммуникативного взаимодействия. Эффективная деловая
коммуникация имеет два вектора движения: обеспечение результативности
и создание позитивного восприятия, способствующего укреплению профес-
сиональных взаимоотношений. Неэффективная деловая коммуникация не
только не способствует достижению желаемого результата, но и создаѐт
негативную атмосферу, приводящую к разрыву контакта между коммуника-
тивными партнѐрами.
В данной статье обобщаются результаты исследования, проведенного
на материале стереотипов речевого поведения, извлеченных из текстов ре-
комендаций представителям торговых специальностей, содержащихся в ме-
тодическом пособии для продавца, изданном компанией Microsoft [16], и в
книге сценариев продаж [17]. Анализ оценочной интерпретации был осуще-
ствлен на основе результатов социолингвистического эксперимента (всего
511 анкет, включающих 1945 речевых конструкций). Целью данного иссле-
дования было определение оценочной интерпретации деловой коммуника-
ции с помощью выявления речевых конструкций, повышающих и пони-
жающих эффективность делового взаимодействия.
На сегодняшний день в современном деловом мире большое внима-
ние уделяется умению грамотно организовать своѐ речевое поведение, под-
бирая максимально эффективные слова и выражения, а также используя оп-
ределѐнные тактики и стратегии для достижения желаемого результата. На
обучение эффективному речевому поведению направлены спецкурсы и тре-
нинги, а также учебные пособия, обучающие общим правилам риторики и
культуры речи, повышающие коммуникативные навыки в определѐнной
1
Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ №12-04-00219 "Речевая
деятельность в официально-деловой сфере: порождение и восприятие современного
русскоязычного документа".
119
профессиональной области
[2-6, 8, 10-12, 14,15].
Традиционно в такой литературе описываются особенности ритори-
ческих выступлений, этикетные формулы, сочетания слов и выражений, ко-
торые употреблять не рекомендуется. Но успешное деловое взаимодействие,
помимо этого, включает в себя много иной информации, дефицит которой
не восполняется содержанием указанных учебных пособий. Проанализиро-
вав видение современной ситуации самими участниками делового взаимо-
действия, можно получить реальную картину успешного / неуспешного де-
лового взаимодействия.
В данном исследовании деловое общение понимается как «межлич-
ностное общение с целью организации и оптимизации того или иного вида
предметной деятельности: производственной, научной, коммерческой,
управленческой и т.д.» [1, с.38]. Основные признаки деловой коммуника-
ции:
1.
Включенность в процесс «совместной социально-значимой предмет-
ной деятельности людей» [14, с.46], представляя собой форму организации
такой деятельности;
2.
Зависимость содержания делового взаимодействия от предмета об-
щения;
3.
Наличие желаемого итога в виде решения конкретной проблемы. При
этом личностные характеристики партнѐров не являются главным элемен-
том делового общения, но могут влиять на эмоциональный фон делового
общения.
4.
Обусловленность «формально-ролевым принципом взаимодействия
субъектов общения, реализующимся на основе распределения их должност-
ных ролей и статусных функций. …. Особую роль при этом приобретают
разного рода конвенциональные ограничения, которые определяют статус-
ные рамки делового общения» [14, с.46].
Речевые конструкции, выбранные для описываемого эксперимента,
оценивались предварительно по параметру «коммуникативная эффектив-
ность / неэффективность». В качестве неэффективных были выделены сле-
дующие:
- Негативные оценки, спор, обвинения, критика, манипулирую-
щие фразы: «Вы меня не хотите понять!», «Вы не правы!», «Как странно
вы рассуждаете!», «Вы думаете, я не знаю этого?», «Вы, конечно же, ещѐ
не знаете об этом»
- Возражения, выражение антагонизма, чтение моралей и нраво-
учений: «Этого не может быть», «А вы знаете, чем вам это грозит?»,
«Вы заблуждаетесь, всѐ обстоит как раз наоборот»
- Проявление пассивности: «Я не знаю!», «Такова политика нашей
компании», «Я не владею подобной информацией», «Мы не сможем ничего
сделать, пока не получим оплату», «Это не мои обязанности»
120
- Советы, настойчивые вопросы: «Я дам вам один совет, в следую-
щий раз, вы…», «Нет, всѐ-таки ответьте на мой вопрос», «Вы слышали,
что я только что вам сказал?»
- Слова-раздражители и отторжения, такие, как «беспокоить»,
или употребление глаголов с «не»: «Вас БЕСПОКОИТ компания», «НЕ
подскажете ли, а кто у вас занимается вопросами приобретения ПО?», «А
НЕ собираетесь ли вы в ближайшее время покупать ПО?!»
Для характеристики требований, предъявляемых к участникам дело-
вого общения, форме и содержанию деловой коммуникации, указанные вы-
сказывания были помещены в социолингвистические анкеты. Анкета была
структурирована следующим образом:
- общие сведения (пол, возраст, профессия)
- блок вопросов:
1. Напишите, какие слова и фразы в деловом общении раздражают
Вас, вызывают у Вас отрицательные эмоции.
2. Напишите, какие слова и фразы в деловом общении Вам приятно
слышать, вызывают у Вас положительные эмоции.
Анкетирование проводилось с 2010 по 2012 годы. В опросе приняли
участие 511 человек в возрасте от 18 до 66 лет: учащиеся (79), педагоги
(преподаватели и учителя) (41), бухгалтеры (28), журналисты (27), менедже-
ры (19), переводчики (14), программисты (11), специалисты по социальной
работе (11), администраторы (10), библиотекари (10), инженеры (10), про-
давцы (10), сотрудники государственной службы (10), музейные работники
(9), госслужащие (8), специалисты по медицинскому страхованию (8), про-
давцы-консультанты (8), редакторы (8), служащие в банковской сфере (8),
маркетологи (7), печатники (7), промоутеры (7), секретари (7), редакторы
сайтов (7), специалисты, занимающиеся туризмом (7), корректоры (6), курь-
еры (6), предприниматели (6), специалисты по сайтостроению (6), специали-
сты отдела продаж (6), стоматологи (6), тренеры-инструкторы (6), аналити-
ки-консультанты (5), дизайнеры (5), операторы 1с (5), работники культуры
(5), руководители (5), сотрудники загса (5), веб-разработчики (4), мерчен-
дайзеры (4), помощники генерального директора (4), риэлторы (4), сотруд-
ники страховой службы (4) и др.
Порядок проведения анкетирования: опрашиваемые получали список
вопросов в распечатанном или электронном виде. Временные и количест-
венные рамки для ответа отсутствовали.
Результаты анкетирования были разделены на группы в зависимости
от специфики иллокутивного компонента и лексического наполнения, объе-
динены в блоки, характеризующие требования к культуре речи и требова-
ния, касающиеся параметров деловой коммуникации. На основе полученных
данных были созданы две классификации. Первая включает в себя речевые
конструкции, получившие отрицательную оценку, вторая – элементы, полу-
121
чившие положительную оценку. Структура обеих классификаций представ-
ляет собой два больших блока, условно названные «общие требования к ре-
чи» и «требования к деловой речи», каждый из которых включает в себя
несколько групп, объединѐнных общей характеристикой (уместность, чис-
тота, точность, грамотность, форма речи, реактивные действия, профессио-
нально и личностно обусловленные блоки). К первому блоку были отнесены
слова и фразы, характеризующие требования к культуре речи. Во второй
блок были включены единицы, отражающие специфику параметров деловой
коммуникации.
Общее количество полученных единиц составляет 1945 речевых кон-
струкций. Количество речевых элементов, оцениваемых опрашиваемыми
отрицательно, значительно превышает количество позитивно оцененных
конструкций (58% и 42% соответственно, см. таблицу «Общее количество
речевых единиц»). Это объясняется тем, что отклонение от нормы зафикси-
ровать проще, чем соответствие ей.
Табл.1. Общее количество речевых единиц
Полюс оценки
Количество
реакций
Процент от общего количества ре-
акций
Отрицательный
1125
58%
Положительный
820
42%
Негативно оценивается нарушение норм формообразования (ложу),
акцентологических (дОговор, бухгалтера, звОнит, ходатАйство, обеспечЕ-
ние), грамматических (согласно приказа) и орфоэпических норм (про[е]кт).
Говоря о таких ошибках, информанты описывают свою реакцию (вызывает
отторжение и удивление). Некоторые отмечают, что подобная неграмот-
ность задевает их только в том случае, если речевое нарушение произошло в
ситуации делового взаимодействия. Это свидетельствует о повышенных
ожиданиях, предъявляемых к деловому партнѐру.
Табл. 2. Общие требования к речи.
Отрицательно оцениваемые речевые конструкции
Название блока
Процент от общего количества отрица-
тельно оцениваемых речевых элементов
Грамотность
20%
Чистота
15,8%
Уместность
10,9%
Интересно, что реципиенты отнесли значительное количество единиц
иноязычного происхождения к группе «грамотность»: априори, апеллиро-
вать, авансирование, вкупе, бизнес, мерчендайзер, френчайзинг, консалтинг,
прайс-лист, лизинг, копирайтер, логистика.
Блок «требования к деловой коммуникации» представлен более ши-
роким количеством компонентов. Он включает в себя: формы речи, реак-
122
тивные действия, профессионально и личностно обусловленные смысловые
блоки.
Отрицательно оцениваются реципиентами фразы, негативная оценоч-
ная составляющая которых проявляется не в содержании, а форме выраже-
ния. Одной из групп подобного рода является группа, условно названная
«фразы долженствования». В неѐ входят речения, включающие следующие
предикативы: должен ( вы должны), обязан ( вы обязаны; вы просто обяза-
ны), необходимо ( вам необходимо). Русская грамматика -80 акцентирует
внутреннее противодействие субъекта вынуждения такому действию [9,
Достарыңызбен бөлісу: |