Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева



Pdf көрінісі
бет9/39
Дата03.03.2017
өлшемі18,4 Mb.
#6205
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   39

_________________________________ 
 
Н.Ю. Зуева 

51 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 5-6(139-140). 2012 
 
 
В  качестве  основных  измерений  лексики  и 
ее  системы  используются  три  типа  связи  слов: 
парадигматические,  синтагматические,  дерива-
ционные  как  научно-обоснованные  принципы 
разграничения  лексического  запаса  русского 
языка. 
Теория  о  парадигматическом  строе  стилисти-
ческого уровня языка находит свое отражение в 
трудах Л.В. Щербы, М.В. Панова и др. 
М.В.  Панов  считает: «Стилистические  пара-
дигмы пронизывают все ярусы: лексику, слово-
образование, синтаксис, фонетику. В лексике – 
это  соотношения  типа  очи - глаза - гляделки - 
зенки.  В  синтаксисе – это  соотношение  кон-
струкций,  таких,  например,  как:  «Если  бы  я 
пришел раньше... - Приди я раньше ...» [1, 9] 
Больше  всего  таких  возможностей  обнару-
живается в лексике. Именно она позволит одному 
и тому же слову входить в стилистическую па-
радигму,  которая  меняет  значение  этого  слова, 
так  что  оно  все  время  приобретает  разные  экс-
прессивно-стилистические  оттенки.  Благодаря 
парадигматике,  очень  распространенной  в  лек-
сике, мы  получаем  стилистически  маркирован-
ные  элементы, где  верхняя или  нижняя  планка 
составляется из экспрессивно окрашенной лек-
сики, в одном случае эмотивное значение выра-
жает положительную оценку, а в другом – отри-
цательную оценку (ср.: иди- шествуй- топай). 
Все  парадигматические  ряды  слов  сущест-
вуют  в  языке  и  составляют,  думается,  именно 
такие разряды, пласты языка, которые В.В. Ви-
ноградов называл термином «стили языка» или 
«языковые стили». 
В лексике как языковом уровне имеются «ядер-
ные»  структуры  в  виде  стилистических  пара-
дигм,  а  также  периферийные  зоны,  которые 
окрашены  не  прямым  противопоставлением,  а 
общим «стилистическим светом» (тоном) кате-
гориальных  противопоставлений.  Такая  система 
в  лексике  языка  характеризуется  емкостью, 
гибкостью  и  мобильностью.  Стилистическая 
парадигма  выявляет  не  только  периферийные 
зоны  эмоционально  экспрессивной  лексики,  но 
также  выявляет  семантико-стилистическое  со-
держание  и  функциональность  синонимов  в 
языке. Одна из трех функций синонимов слова  
–  это  функция  экспрессивно-стилистическая, 
связанная  с  выражением  многообразных  оце-
нок,  она  придает  смысловую  точность  в  экс-
прессивно-стилистическом аспекте.  
 Важным  является то, что при изучении экс-
прессивной  лексики    функционально  прикреп-
ленные средства языка и экспрессивно-оценоч-
ные  слова  могут  входить  в  сферу  стилисти-
ческих  градаций,  т.е.  языковые  стили.  К  экс-
прессивным  стилям  мы  можем  отнести  сни-
женный,  нейтральный,  высокий,  а  к  функ-
циональным  стилям – разговорно-бытовой, 
официально-деловой,  научный,  публицисти-
ческий. 
Но помимо собственно стилистической функ-
ционально-стилевой  окрашенности  книжно-
письменные  и  устно-разговорные  слова  могут 
иметь  эмоционально-экспрессивную  окраску. 
Это  является  доказательством  того,  что  экс-
прессия  и  функция  принципиально  взаимосвя-
заны.  Необходимо  отметить,  что  общеупотре-
бительная  лексика  является  самой  частотной, 
она  используется  и  в  книжной,  и  разговорной 
речи,  в  любом  стиле,  где  выполняет  главную 
функцию – номинативную, называя важные по-
нятия,  явления,  действия.  А  лексика  эмоцио-
нально-экспрессивная  выполняет  функцию    – 
эмотивную,  где  эмотивное  значение  пред-
ставляет  собой  оценочный,  эмоционально-экс-
прессивный  компонент  значения  лексической 
единицы,  выражаемый  обычно  с  помощью 
стилистически окрашенных слов.  
Маркированные  экспрессией  слова  служат 
выражением  того  или  иного  закрепленного  в 
языке  оценочного  отношения  го-ворящего/пи-
шущего к обозначаемым фактам.  
Толкование  слов  с  эмотивным  значением 
представляет  двучленную  структуру:  М  х  С, 
где  М – «модальная  рамка»  по  терми-нологии 
А. Вежбицкой – символизирует эмоционально-
оценочное  отношение  к  обозначаемому  и 
представляет  эмотивное  значение  (эстети-
ческую  переживаемую  информацию),  а  С – 
сигнификативное  значение  (семантическая  ин-
формация).  Это  проявляется  в  стилистических 
синонимах, например: идтишествовать (поло-
жительный (+) М х С,  топать (отрицательный 
(-) М х С. [2, 178] 
В  составе  эмоциональной  лексики  можно 
выделить  три  группы,  так  как  эмоциональная 
окраска  «накладывается» (стилистически  мар-
кируется)  на  лексическое  значение,  но  не 
сводится  к  нему,  а  именно  денотативное  зна-
чение осложняется коннотативным. 
К 1 группе  относятся  слова  с  ярким  кон-
нотативным  значением,  которые  содержат 
оценку  фактов,  явлений,  признаков  и  дают 
однозначную  характеристику  людей:  ср.  не-
превзойденный, гениальный, брюзга, подхалим и 
др.  В  данных  случаях  выразительная  эмо-
циональность  препятствует  развитию  у  них 
Эмоционально-экспрессивная лексика и её стилистические функции 

52 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 5-6(139-140). 2012 
переносных  значений.  Поэтому  коннотацию 
называют  собственно-языковым  явлением,  она 
являет  собой  традиционность,  присущую  дан-
ному языку. 
Ко 2 группе  относятся  многозначные  слова, 
нейтральные  в  основном  значении,  которые 
получают  качественно-эмоциональный  оттенок 
при переносном употреблении. Ср.: о человеке - 
шляпа,  тюфяк,  медведь,  слон...  (в  переносном 
значении:),  пилить  (ругать),  зевать  (пропус-
кать) и т.д.  
К 3 группе – слова  с  суффиксами  субъ-
ективной  оценки,  передающие  различные  от-
тенки  чувств.  Ср.:  сыночек,  дочурка,  аккурат-
ненько,  где  дана  положительная  оценка  и  отри-
цательная - детина, замарашка, военщина и т д. 
Словообразовательные  аффиксы  обуслов-
ливают  оценочность,  эмоциональность  подоб-
ными формами.  
Говоря  об  эмоциональности,  необходимо 
добавить  понятие  экспрессивность,  которое 
передает  с  особой  силой  чувства,  пережива-
ния, эмоции человека. 
К  номинативному  значению  слова  в  неко-
торых  случаях  добавляется  элемент  экспрес-
сии.  Семантическая  структура  слова  ослож-
няется  коннотативностью.  Ср.:  не  люблю - 
ненавижу; презираю - питаю отвращение. Лек-
сическое  ядро  формирует,  как  правило,  ней-
тральное  слово,  но  затем  оно  имеет  несколько 
экспрессивных  синонимов,  в  которых  разли-
чается  степень  эмоционального  напряжения,  в 
словах, в которых выражается большая степень 
проявления  качества,  свойства,  действие  проис-
ходит «сгущение» их семантики. Ср.: женщина  
баба, бабище, бабеха; обмануть - облапошитъ, 
набрехать (разг).  
Изучение  экспрессии  (от  лат.  Ехргessio: 1) 
выразительность,  сила  появления  чувств  и  пе-
реживаний; 2) выражение  чувств) – «экспрес-
сии  звуков,  форм  и  знаков,  слов  и  оборотов 
обычно  относится  к  области  стилистики.  При 
этом  указывают  на  необходимость  строго 
различать  формы  индивидуальной  и  кол-
лективной  экспрессии», – отмечал  В.В.  Ви-
ноградов. [3, 15] Продолжая  эту  мысль,  Ви-
нокур  Г.О.  писал: «Необходимо  тщательно  от-
мечать экспрессивные качества речи, имеющие 
своим  источником  личные  свойства  и  состоя-
ния  говорящего/  пишущего,  от  фактов  языко-
вой экспрессии...» [4, 13]  
«Субъективными  соответствующие  экс-
прессивные качества языка являются только по 
происхождению,  с  точки  зрения  их  психо-
логического  генезиса,  тогда  как  реально,  в 
исторической  действительности,  они  сущест-
вуют как вполне объективные свойства тех или 
иных  звуков,  форм  и  знаков.  Вот  почему  мы 
имеем  право  утверждать,  что  действительно  в 
самом  языке,  а  вовсе  не  в  психологии  гово-
рящих  и  пишущих,  которая  лингвиста  непо-
средственно не интересует, кроме звуков, форм 
и  знаков,  есть  ещё  нечто,  именно  экспрессия, 
принадлежащая  звукам,  формам,  знакам». [4, 
17] 
Таким образом, можно сказать, что экспрес-
сивность – это семантическая категория языка, 
характеризующаяся  различными  формами  про-
явления  экспрессивной  функции  языка;  это 
способность выражать  в содержании языковых 
единиц  многообразие  эмоциональных  и  оце-
ночных  отношений  субъекта  речи  говорящего/ 
пишущего  к  тому,  что  происходит  во  внешнем 
или  внутреннем  мире  человека.  Экспрессивные 
признаки, присущие слову, отражают как чисто 
лингвистическую,  внутриязыковую  сущность, 
так  и  экстралингвистическую,  внеязыковую 
сущность.  Экспрессивность  может  быть  выра-
жена  формальными  средствами  языка  (фонети-
ческий  облик  слов,  ударение,  порядок  слов,  сло-
вообразовательные  возможности  и  т.д.),  а  так-
же формально не выраженной, т.е. экспрессив-
ная значимость языковых единиц –эмоциональ-
ная  или  оценочная  окрашенность  значений – 
остается  в  них  без  объективного  содержания. 
Формально  не  выраженные  признаки  присущи 
таким  словам,  значение  которых  «узаконено 
нормами употребления» и является узуальным. 
Ср.:  кляча,  старушенция,  пустомеля,  разиня, 
богач,  бедняк  и  т.  д.  Экспрессивная  лексика 
противостоит  объективному  значению  (будучи 
субъективной)  коммуникативных  или  номина-
тивных единиц языка.  
Но  в  процессе  наименования  происходит 
взаимодействие  с  экспрессивной  интенцией 
именующих,  приводя  к  формированию  экс-
прессивно  окрашенных  единиц  номинативного 
состава  языка  и  образуют  особый  пласт.  Это 
осуществляется  разными  путями:  в  результате 
переосмысления  значений  слов,  сдвигов  в  сти-
листической  дифференциации  в  процессе  диа-
хронии,  при  помощи  аффик-сации  и  словосло-
жения.  Все  это  формирует  лексические  еди-
ницы  эмоционально-экспрессивной  окраски. 
Структура  экспрессивных  знаков  всегда  харак-
теризуется  усилением  рациональной  оценки 
эмотивностью. Ср.: собственно оценочные выра-
жения, слова: глупый, отличник, умник и т.д.            
Н.Ю. Зуева 

53 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 5-6(139-140). 2012 
 
 
Экспрессивность,  имея  оценочно-эмоцио-
нальную  окраску,  приводит  к  прагматической 
нагруженности,  прагматическому  значению. 
Прагматический  уровень  формируется  за  счет 
экспрессивно-оценочных средств, к прагматике 
относят  то  из  содержательной  стороны  знако-
вой  деятельности,  что  не  вмещает  сама  лин-
гвистика,  это  преимущественно  референциаль-
ный  аспект.  При  этом  следует  заметить,  что 
прагматические  значения  языковых  единиц 
там,  где  они  существуют  дополнительно  к  их 
когнитивному  значению  (например,  противо-
положные  оценочные  значения  слов  старец  и 
старикашка)  возникают  прямо  из  отношения 
говорящий – знак,  и  из  отношения  говорящий/ 
пишущий – денотат,  спроецированного  затем 
на обозначающий этот денотат знак.  
Прагматическое  значение  знака  опосредо-
вано  отношением  говорящего  к  денотату,  оно 
представляет собой рефлекс, отражение в знаке 
субъективной  оценки  и  эмоционального  отно-
шения к денотату. Поэтому в экспрессии слова 
объединяются  эмоционально-оценочным  зна-
чением,  причем  в  одних  словах  преобладает 
экспрессия,  а  в  других – эмоциональность. 
Эмоциональную  и  экспрессивную  оценку 
иногда  можно,  иногда  нельзя  четко  разгра-
ничить,  поэтому  говорят  об  эмоционально-
экспрессивной лексике и экспрессивно-оценоч-
ных значениях слов. 
Лингвистическая прагматика, развивая и ис-
следуя прагматические значения слов – субъек-
тивно-оценочные, 
экспрессивно-оценочные, 
эстетические,  модальные – включает  в  свою 
программу также вопрос о языковых средствах 
относительно  целей  и  результатов  в  языковой 
коммуникативности.  Экспрессия  как  бы  на-
слаивается,  добавляется  к  каждой  номинатив-
ной  единице.  А  сама  коммуникативная  дан-
ность  диктует  необходимость  постоянного 
поиска новых путей обогащения и воздействия 
содержательных возможностей слова. 
Богатство оценочной лексики, которое в на-
циональном  языке  выражает  тончайшие  от-
тенки  человеческих  чувств  и  отношений,  объяс-
няет  то,  что  при  любой  коммуникации  слово  
с  экспрессивно-эмоциональным  началом  по- 
могает  дальнейшей  и  успешной  коммуника-
ции.  
Фундаментальной  функцией  языка,  пред-
определяющей  его  возникновение  и  кон-
структивные  свойства,  прежде  всего  является 
коммуникативная  функция.  Она  создает  нали-
чие  материальной  (звуковой)  формы  слова,  а 
затем  целой  системы  правил  кодирования  и 
декодирования,  которые  поддерживают  един-
ство  выражения  и  восприятия смысла, значения 
слов.  Именно  коммуникативная  функция  фор-
мирует  прагматический  компонент  языковой 
структуры слов, предложений.  
Исследуя  язык,  его  потенциальные  возмож-
ности  в  структуре,  значении  слов  и  предложе-
ний,  используемых  на  уровне  самого  языка  и 
речи,  австрийский  психолог  К.  Блюмер  выде-
ляет более частные функции языка: 
1)  репрезентативную – как  функцию  обо-
значения внеязыковой действительности; 
2)  экспрессивную функцию выражения вну-
треннегосостояния говорящего/пишущего; 
3)  апеллятивную – как воздействие на адре-
сата. 
Экспрессивная  функция  и  репрезентативная 
связывают  субъект  и  объект  познания.  Они 
объясняют когнитивную (познавательную) дея-
тельность человека. 
По  Блюмеру,  языковой  знак,  слово,  реали-
зуя  указанные  функции,  обнаруживает  разные 
стороны своей природы. 
Исследования  в  области  функциональных 
возможностей 
эмоционально-экспрессивной 
лексики  все  время  продолжаются.  Ученые-
исследователи высказывают свои точки зрения: 
В.В.  Виноградов  считал  эмоционально-экс-
прессивную окраску составной частью стилисти-
ческого  значения  в  семантике  слова.  Стилисти-
ческий  окрас,  стилистическое  значение  как 
эмоционально-экспрессивное  весьма  сущест-
венно,  это  «призма»,  сквозь  которую  воспри-
нимается смысл. 
Различные  стилистические  функции  эмо- 
ционально-экспрессивной  лексики  рассматри-
ваются  в  работах  Н.М.  Разинкиной – со  сто-
роны  эмоционального  значения  и  эмоцио-
нальной  окрашенности  слова.  Исследователь 
Е.Г. Ковалевская считает, что слово имеет эмо-
ционально-оценочное и эмоционально-экспрес-
сивное  значение,  Е.Г.  Гак  в  слове  называет 
объективную и субъективную экспрессивность. 
Е.Ф.  Петришева  и  С.Г.  Башлеев  считают,  что 
коннотация  слагается  из  двух  основных  ком-
понентов: экспрессивного и стилистического. А 
В.А.  Звегинцев,  А.И.  Смирницкий,  О.С.  Ахма-
нова  полагают,  что  эмоционально-экспрессив-
ные  оценки  не  входят  в  значение  слова.  Раз-
личные  стилистические  функции  эмоциональ-
но-экспрессивной лексики изучались в работах 
А.Н. Кожиной, Д.Э. Розенталя, М.Н. Шанского 
и многих других. 
Эмоционально-экспрессивная лексика и её стилистические функции 

54 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 5-6(139-140). 2012 
Литература 
 
1 Попов М.В. О развитии русского языка. – М., 1972. – С. 3-9. 
2 Белошапкова В.А. Современный русский язык. – М.,  1989. – С. 178. 
3 Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. – М., 1981. – С. 15. 
4 Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий. –М.-Л., 1972. – С. 8, 13, 17, 38. 
 
References 
 
1 Popov M.V. O razvitii russkogo yazyka. – M., 1972. – S. 3-9. 
2 Beloshapkova V.A. Sovremennyj russkiy yazyk. – M.,  1989. – S. 178. 
3 Vinogradov V.V. Problemy russkoy stilistiki. – M., 1981. – S. 15. 
4 Vinokur T.G. O soderzhanii nekotoryh stilisticheskih ponyatiy. – 
M.-L., 1972. – S. 8, 13, 17, 38. 
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Н.Ю. Зуева 

55 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 5-6(139-140). 2012 
 
 
 
 
УДК
 81'23 
 
Г.А. Кажигалиева 
к.ф.н. и.о. доцента КазГосЖенПУ, Казахстан, г. Алматы 
E-mail: gulbanum.baturova@mail.ru 
 
Концепт «честь»: отражение национального характера 
и культуры в русских и казахских паремиях 
 
 
 
 
 
 
 
В статье выявлено своеобразие концепта «честь» в русских и казахских паремиях.  
Выводится тесная логическая связь  концепта «честь» с понятиями совесть, ответственность, почет, долг, 
уважение  к  себе,  гордость,  честность,  порядочность,  добросовестность,  незапятнанная  репутация,  чувство 
собственного  достоинства.  Логико-ассоциативные  связи  концепта  «честь»  в  русском  языке    оказываются 
идентичными соответствующим связям казахского понятия ар-намыс 
Определяется, что и в казахской и в русской языковой (паремиологической) картинах мира честь является 
мерилом  человечности,  доброты,  нравственности,  одной  из  главных  ценностей.  Честь – это  моральное 
здоровье, проявление ума, мудрости, бесчестье – болезнь.
 Честь – это  богатство, которым  может обладать 
любой, и бедный, и богатый. 
 
Своеобразие  казахских  паремий  проявляется  в  обращенности  к  джигиту.  Джигит – совесть  и  гордость 
народа, пример для подражания. Понятия «джигит» и «честь» в казахской паремиологии неразрывно связаны.  
 В русских паремиях объект обращения не конкретизирован. 
В статье, таким образом, рассмотрены примеры этнокультурных стереотипов, представленных в казахских 
и  русских  пословицах,  подтверждающих  тезис  о  том,  что  паремиологический  фонд  языка  отражает  
общечеловеческое и национальное. 
Ключевые слова: концепт, честь, русские и казахские паремии 
 
G.А. Kazhigalieva 
The concept of "honor": a reflection of the national character and 
culture in the Russian and Kazakh proverbs 
 
The article reveals the originality of the concept "honor" in the Russian and Kazakh proverbs. 
Found a close logical connection of the concept "honor" of the concepts: the conscience, responsibility, honor, 
duty, self-respect, dignity, honesty, decency, integrity, unblemished reputation, self-esteem. Logical-associative links 
concept "honor" in the Russian language are identical to the concept of the Kazakh Relations Ar-namys. 
Found that in the Kazakh and Russian honor is an indication of kindness, morality, one of the core values. 
Honor - moral health, the manifestation of the mind, wisdom, infamy - the disease. The peculiarity of the Kazakh 
proverbs manifested in turning to jigit. Jig - conscience and pride of the people, an example to follow. The concepts 
of "brave" and "honor" in the Kazakh paremiology inextricably linked. 
In Russian proverbs treatment facilities are not specified. 
In the article, so the examples of ethnic and cultural stereotypes presented in the Kazakh and Russian proverbs, 
confirming the idea that language reflects Paremiological fund human and national. 
Key words: сoncept, honor, Russian and Kazakh paremias  
 
Г.А. Қажығалиева 
"Абырой" деген концепт: ұлттық мінездің шағылысы 
қарамастан және дақылдар орыс және қазақ паремиялерде 
 
Абырой  концептісінің: ар-ұят,  жауапкершілік,  абырой,  адалдық,  таза  ұждандық,  өз  тұлғасына  сенімділік 
деген түсініктермен тығыз логикалық байланыстылығы  анықталады.  "Абырой" концептісінің қазақ тіліндегі 
мағынасы  және  оған  сай  түсініктермен  байланысы  орыс  тіліне  тән  логико-ассоциялық  мағынасымен  ұқсас 
екендігі байқалады. 
Орыс  және  қазақ  тілдерінің  (пермиологиялық)  әлем  бейнесінде  абырой  түсінігінің  адамгершілік, 
мейрімділік қасиеттерінің өлшемі, негізгі құндылықтардың бірі екендігі анықталады. 
Абырой – бұл  рухани денсаулық, ақылдың кеңдігі, даналылық белгісі, абыройсыздық – аурудың белгісі. 
Абырой – бұл бай адамға да, кедей адамға тиесілі бола алатын байлық. 
Қазақ  паремиологиясының  ерекшелігі  жігіт,  яғни  азаматтық  тақырыбына  көп  көңіл  бөлуінде. «Жігіт», 
«абырой»  түсініктері қазақ  паремиологиясында тығыз байланысқан.    
Орыс паремиясында қарату объектісі анықталмаған. 
Мақалада тілдің паремиологиялық қоры жалпы адамгершілік және ұлттық құндылықтарды көрсететіндігі 
туралы  тезисті  дәлелдейтін  қазақ,  орыс  мақалдарындағы  этномәдениеттің  стереотиптерінің  мысалдары  
қарастырылады.  
Түйін сөздер: концепт, намыс, орыс  және қазақ тілдерінің мақал-мәтелдері.  
_______________________________________ 
Концепт «честь»: отражение национального характера и культуры в русских и казахских паремиях 

56 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 5-6(139-140). 2012 
Как  известно,  богатство  культуры,  ее  исто-
рию, национальный характер и стереотипы наи-
более наглядно, выразительно и полно представ-
ляют пословицы и поговорки.  
В  паремиях  в  полной  мере  отражена  духов-
ность  народа,  его  самосознание,  представлен 
широкий    спектр  этнокультурных  стереотипов 
и установлений.
 «Кажется, нигде столь резко и 
ярко  не  высказывается  внешняя  и  внутренняя 
жизнь  народов  всеми  её  проявлениями,  как  в 
пословицах,  в  кои  облекается  его  дух,  ум  и 
характер» [1,
 
140]. 
Паремии  «отражают  нацио-
нальную  культуру  нерасчлененно,  комплексно, 
всеми своими элементами, взятыми вместе, т.е. 
как цельные знаки» [2, 9].  
Паремиологические  единицы – источник 
мудрости  предков,  некое  послание  современ-
ным  поколениям,  призывающее  ощутить  исто-
рию  своего  отечества  как  судьбу  единого  на-
ционального духа, пробудить национальное созна-
ние, энергию  народа. 
В  чем-то  пословицы  и  поговорки  разных 
народов похожи, в чем-то различны.  
Сравнительный  анализ  паремий  позволяет 
выявить  особенности  культуры  и  националь-
ного характера народа. 
Что же такое национальный характер? В пси-
хологии  под  национальным  характером  пони-
мается совокупность наиболее устойчивых, ха-
рактерных для данной национальной общности 
особенностей восприятия окружающего мира и 
форм реакций на него [3].   
Т.Г. Грушевицкая  полагает, что  «националь-
ный  характер - это  совокупность  специфи-
ческих  физических  и  духовных  качеств,  норм 
поведения  и  деятельности,  типичных  для 
представителей той или иной нации» [4, 6]. 
С.М.  Арутюнян  пишет  о  психологическом 
складе  нации,  представляющем  собой  «
свое- 
образный  национальный  колорит  чувств  и  
эмоций,  образа  мыслей  и  действий,  устойчи-
вые  и  национальные  черты  привычек  и  тра-
диций,  формирующихся  под  влиянием  усло-
вий  материальной  жизни,  особенностей  исто-
рического  развития  данной  нации  и  проявляю-
щихся в специфике ее национальной культуры
» 
[5, 29]. 
Таким  образом,  национальный  характер - 
исторически  сложившийся  компонент  психи-
ческого склада нации, отражающий условия его 
материальной жизни. 
Национальный характер – это стержень  куль-
туры. Он формируется в культурных и истори-
ческих  условиях,  являясь  независимой  нацио-
нальной  характеристикой. Это  многостороннее 
и сложное явление.  
Тенденцию  исследования  пословично-пого-
ворочного фонда как своеобразного хранилища 
сведений  о  народной  жизни,  некоего  зеркала, 
отражающего  не  только  быт,  но  и  историю, 
верования,  обычаи,  обряды  русского  народа, 
можно  проследить  по  работам  учёных  имен- 
но XIX в. – И.М.  Снегирёва,  П.  Рыбникова, 
Ф.И. Буслаева, И.Д. Белова и др. 
Наряду  с  фольклористским  и  лингвисти-
ческим  подходами  к  исследованию  пословиц  
и  поговорок  в XX в.  возник  еще  один,  линг- 
во-культурологический.  Пословицы  и  пого-
ворки  оказались  интересны  исследователям  
в  аспекте  воплощения  в  них  как  устойчи- 
вых  фразах  народной  психологии  и  филосо-
фии,  того,  что  В.Гумбольдт [6] в  своё  время 
назвал  народным  духом,  духовной  самобыт-
ностью. 
Несмотря  на  то,  что  тема  отражения  нацио-
нального  в  языке    привлекает  к  себе  внимание 
многих  исследователей,  она  остается  актуаль-
ной,  так  как  предлагает  большой  лингвокуль-
турологический  материал,  отражающий  тради-
ционные духовные ценности. 
Для  сравнительного  лингвокультурологи-
ческого  анализа  нами  был  выбран  концепт 
«честь».  В  иерархии  общечеловеческих  цен-
ностей  данное  понятие  занимает  одно  из  пер-
вых  мест.  Оно  делает  человека  человеком,  
отличает  его  от  других  живых  существ.  
Ф.М.  Достоевский  считал,  что  «Честь  и  соб-
ственное  достоинство    сильнее  всего».  Кроме 
того,  с  понятием  честь  тесно  связаны  другие 
моральные ценности: достоинство, долг, ответ-
ственность,  совесть.  Изучение  данного  концепта 
позволит  понять  особенности  национального 
характера, русского и казахского. 
Несмотря  на  отнесенность  к  общечелове-
ческим  ценностям  концепт  честь  имеет  нацио-
нально-культурную специфику. 
Рассмотрим  имя  концепта.  Русское  «честь» 
имеет 10 соответствий (переводов) в казахском 
языке. При этом, только одно слово – ар-намыс 
–  переводится  одним  же  русским  словом 
«честь», еще в двух случаях из десяти значений 
«честь»  является  ведущим:  в  словах  ар-ұят, 
ождан,  помимо  значения  «честь»,  включается 
еще  слово  «совесть». «Можно  говорить,  что  в 
вышеназванных двух переводах понятия «честь» 
и «совесть» предполагают друг друга. В осталь-
ных  семи  казахских  соответствиях  русского 
концепта  «честь»  это  слово  занимает  опреде-
Г.А. Кажигалиева 

57 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 5-6(139-140). 2012 
 
 
ленное  место  в  системе  синонимичных  пере-
водов» [7]. 
Рассмотрим эти группы переводных соответ-
ствий  в  той  последовательности,  в  какой  они 
даны в словаре Бектаева: 
Абиыр – достоинство,  репутация,  совесть, 
честь; 
Абырой – авторитет,  престиж,  репутация, 
совесть, честь; 
Ар – самолюбие, совесть, стыд, честь; 
Мерей – престиж,  честь,  лавры,  успех, 
счастье, радость, авторитет; 
Мәртебе – престиж,  честь,  слава,  степень, 
достоинство, чин, статус; 
Намыс – честь,  самолюбие,  совесть,  чувство 
собственного достоинства; 
Құрмет – почет,  почесть,  почтение,  уваже-
ние, честь. 
По мнению Ананиной  [7],  в одном случае – 
намыс – понятие  «честь»  является  основным  в 
ряду  четырех  переводов.  В  следующих  двух 
случаях – мерей,  мәртебе – понятие  «честь» 
занимает  второе  по  значимости  среди  близких 
понятий.  В  оставшихся  четырех  случаях – 
абиыр,  абырой,  ар,  құрмет – перевод  словом 
«честь»  оказывается  последним  среди  пере-
водов – соответствий русского концепта «честь». 
Таким  образом,  среди 10 переводов – соответ-
ствий  в  шести  случаях  значение  «честь»  яв-
ляется ведущим.  
Однако  для  нас  важно  не  столько  соотно-
шение  переводов  казахского  и  русского  кон-
цепта  «честь»,  сколько  их  идейно-философ-
ское,  национально-культурное  своеобразие  в 
языковой (паремиологической) картине мира. 
Концепт  «честь»,  как  уже  было  отмечено 
выше,  как  в  русской,  так  и  в  казахской  языко-
вой  картине  мира  предполагает  компоненты 
«совесть, достоинство, стыд».  
В русских словарях приведен следующий ряд 
определений: 
Честь – 1. Это добрая, незапятнанная репута-
ция, честное имя.  
2. Это честность, порядочность, добросовест-
ность,  достоинство,  вообще  все  моральные 
качества  и  принципы,  достойные  уважения 
(Толковый  словарь  русского  языка. / Ред. 
Дмитриев Д.В.). 
Честь - 1. Моральное, профессиональное, со-
циальное и т.п. достоинство,  вызывающее уваже-
ние к самому себе или со стороны окружающих.  
2. Почет, уважение //Знаки  внимания,  оказы-
ваемые кому-л. 
3. То, что придает кому-л., чему-л.  ценность, 
достоинство; то, чем  гордятся  (Т.Ф.  Ефремова. 
Современный толковый словарь русского языка).  
Честь - 1. Достойные  уважения  и  гордости 
моральные  качества  человека;  его  соответ-
ствующие принципы. Долг чести
2. Хорошая,  незапятнанная  репутация,  доб-
рое имя. Честь семьи.  
3. Почёт,  уважение.   Честь  и  слава  героям! 
(С.И.  Ожегов,  Н.Ю.  Шведова  Толковый  сло-
варь русского языка
Исходя  из  данных  определений,  выводится 
тесная логическая связь  концепта «честь» с по-
нятиями  почет,  уважение  к  себе,  гордость, 
честность,  порядочность,  добросовестность, 
незапятнанная  репутация,  чувство  собствен-
ного  достоинства.  Логико-ассоциативные  связи 
концепта  «честь»  в  русском  языке    оказываются 
идентичными  соответствующим  связям  казах-
ского понятия ар-намыс
Что же наблюдается на уровне паремий? Для 
адекватного  анализа  требуется  рассмотрение 
также  антонимов:  русского  бесчестье  (позор), 
казахского абыройынан айырылу.  
Интересно,  что  в   своде  законов  Тауке  хана 
«Жеті  жарғы»  существовало  даже  наказание 
бесчестьем,  применялось  оно  внутри  одного 
рода.  Основная  цель  такого  наказания – усты-
дить преступника прилюдно, при всем народе. 
О  том,  какое  значение  имела  честь  для  ка-
захов,  в частности честь женщины, свидетель-
ствует  еще  один  факт  из  приведенного  выше 
исторического  свода  законов:  изнасилование 
женщины приравнивалось к убийству, и потому 
виновный подвергался смертной казни.  
Честь  имеет  очень  высокую  цену:  это  то,  за 
что  не  жалко  и  жизнь  отдать.  Потеря  чести  в 
понимании и русского, и казаха страшнее смерти:  
русские пословицы: 
-  За  честь  голова  гибнет;  честь  головою 
оберегают.  
-  За  совесть,  за  честь  хоть  голову  снесть. 
- Лучше глаза лишиться, чем доброго имени. 
-
 Лучше глаза лишиться, чем доброго имени.  
- Честь ценят не по словам, а по орденам. 
- Честь дороже жизни. 
-
 Бесчестье хуже смерти. 
-  Хоть  плетьми  высеки,  только  чести  не 
лишай. 
-  Не  смерть  страшна - стыд  страшен. 
казахские пословицы: 
- Ерді намыс өлтірер, қоянды қамыс өлтірер 
(Мужчина погибает в бою, заяц – в камышах ). 
Концепт «честь»: отражение национального характера и культуры в русских и казахских паремиях 

58 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 5-6(139-140). 2012 
-  Ер  жігітке  өлімнен  ұят  күшті  (Для  джи-
гита позор страшнее смерти)  
-  Өлімнен ұят күшті (Стыд сильнее смерти). 
Честь – мерило человечности, доброты, нрав-
ственности,  одна  из  главных  ценностей.  Чему 
подтверждением служат следующие пословицы 
и поговорки: 
русские пословицы: 
- Береги платье снову, а честь – смолоду.  
- Береги честь смолоду, а здоровье под ста-
рость.
 
- Дело чести 
- Пора и честь знать. 
казахские пословицы: 
- Мал сақтама, ар сақта. (Не добро береги, а 
честь свою береги). 
-  Малыңа  сүйенбе,  арыңа  сүйен. (Не  на 
богатство полагайся, а на совесть опирайся). 
Своеобразие  казахских  паремий  прояв- 
ляется  в  обращенности  к  джигиту.  Джигит – 
совесть  и  гордость  народа,  пример  для  подра-
жания: 
-  Жігіттің  құны  жүз  жылқы,  ары  мың 
жылқы. (Джигиту  цена  сто  коней,  цена  его 
чести – тысяча коней).   
-  Ел  намысы,  ер  намысы.(Честь  народа – 
честь джигита). 
-  Ер  жігіт  елінің  ұлы,  намысының  құлы. 
(Джигит – сын  своего  народа  и  раб  своей 
совести). 
-  Атты  қамшы  айдайды,  ерді  намыс  ай-
дайды. (Коня подгоняет кнут, джигита – честь). 
- Жақсы аттың жалын сақтағанша, жақсы 
жігіттің арын сақта.(Чем скакуна силы беречь, 
лучше доброго джигита честь сберечь). 
-  Жігітке  жар  қымбат,  намыс  пен  ар  қым-
бат. (Джигит дорожит любовью, а еще боль-
ше – честью). 
Честь и в казахских и в русских пословицах – 
это  моральное  здоровье,  проявление  ума, 
мудрости, бесчестье – болезнь: 
русские пословицы: 
-  Честь  ум  рождает, а  бесчестье и  послед-
ний отнимает. 

Где честь, там и разум. 
- Честь окрыляет, бесчестье гнетёт.  
- Честь головой оберегают. 
казахские пословицы: 
-  Тәнім – жаным  садағасы,  жаным - арым 
садағасы. (Тело – жертва души, душа – жертва 
чести). 
-  Қайталаған  дерт  жаман,  қайта  бұзған 
серт  жаман. (Нарушить  клятву,  как  дважды 
переболеть одной болезнью). 
- Еңбек – өмірді ұзартады, ұят – бетті қы-
зартады. (Труд годы жизни прибавляет, стыд 
в краску вгоняет). 
-  Арақпен  достастым  дегенше,  адамгерші-
лікпен қоштастым де. (С водкой подружился – 
с совестью простился). 
В  русском  языке  ряд  пословиц  отражают 
связь концепта «честь» с понятием репутация: 
-
 Всяк честен своими заслугами. 
- Пришла честь — сумей её снесть. 
-  Честью  величать,  так  на  пороге  встре-
чать. 
- Каков есть, такова и честь. 
- Чем больше чести, тем больше спросу. 
Честь в представлении казахского и русского 
народов – богатство,  которым  может  обладать 
любой, и бедный, и богатый: 
казахские пословицы: 
- Жарлы болсаң да арлы бол. (Пусть и беден, 
но будь честен). 
-  Адам  болам  десең,  арыңды  ақшаға  сатпа. 
(Если  думаешь  сохранить  человечность,  не 
меняй деньги честь). 
русские пословицы: 
- Хоть мошна пуста, да душа чиста. 
- Гол, да не вор; беден, да честен. 
-  Чести  дворянин  не  кинет,  хоть  головушка 
погинет (сгинет). 
Некоторые  русские  пословицы  (их  неболь-
шое  количество)  не  вписываются  в  общую 
картину  высокого  представления  о  чести,  ее 
важности, концептуальности для формирования 
моральных  устоев  человека.  К  ним  относятся 
такие пословицы, как: 
- Что за честь (Хороша честь), коли нечего 
есть. 
- Хороша и честь и слава, а лучше того кара-
вай сала. 
- Стыд - не дым, глаза не ест. 
Пословицы  и  поговорки  с  негативной  оцен-
кой  положительных  нравственных  понятий  от-
ражают  иронию  народа,  его  открытость,  спо-
собность насмешливо  представить антимораль. 
Как говорил Гоголь, характеризуя эмоциональ-
ную  сущность  пословиц, «… в  них  есть  все: 
издевка,  насмешка,  попрек, – словом,  все 
шевелящее и задевающее за живое». 
Таким  образом,  сопоставление  концепта 
«честь»  в  русских  и  казахских  паремиях  поз-
воляет говорить об одинаково высоком статусе 
этической  ценности.  А  выявленная  националь-
но-культурная  специфика  демонстрирует  то, 
чем обусловлены некоторые различия в нацио-
нальных характерах народов.  
Г.А. Кажигалиева 

59 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 5-6(139-140). 2012 
 
 
Литература 
 
1 Снегирёв И.М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. 
Ю.Г. Круглова. – М.: Высшая школа, 2003. – С. 133-140 
2 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1979. – 320 с. 
3 Кон И.С. К проблеме национального характера// История и психология. - М., 1971.  147 
4 Жаркова Т.И., Синицких О.В. Отражение национального характера в пословицах и поговорках. // ИЯШ №1. - 2008 - С. 
75-78 
5 Арутюнян С.М. Нация и ее психический склад. – Краснодар, 1996. – С. 29. 
6 Даниленко В.П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 216 с. 
7 Ананина Т.В. Эмоции и языковая картина мира // Вестник КАСУ. - №2. - 2006
 
References 
 
1 Snegirev I.M. Obozrenie poslovits / Russkoe ustnoe narodnoe tvorchestvo. Hrestomatiya po fol'kloristike. Pod red. Yu.G. 
Kruglova. – M.: Vysshaya shkola, 2003. – S. 133-140 
2 Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Lingvostranovedcheskaya teoriya slova. – M.: Russkiy yazyk, 1979. – 320 s. 
3 Kon I.S. K probleme natsional'nogo haraktera// Istoriya i psihologiya. - M., 1971.  147 
4 Zharkova T.I., Sinitskih O.V. Otrazhenie natsional'nogo haraktera v poslovitsah i pogovorkah. // IYaSh №1. - 2008 - S. 75-78 
5 Arutyunyan S.M. Natsiya i ee psihicheskiy sklad. – Krasnodar, 1996. – S. 29. 
6 Danilenko V.P. Vil'gel'm fon Gumbol'dt i neogumbol'dtianstvo. — M.: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2010. — 216 s. 
7 Ananina T.V. Emotsii i yazykovaya kartina mira // Vestnik KASU. - №2. - 2006. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Концепт «честь»: отражение национального характера и культуры в русских и казахских паремиях 

60 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 5-6(139-140). 2012 
 
 
 
УДК 81'42; 801.7 
 
Чингисова А.А.
1
,  Сю Джиа (КНР)
2
 
1
д.ф.н. профессор, 
2
магистрант II курса ИМиД  КазНПУ им. Абая, Казахстан, г. Алматы  
E-mail: 130002@rambler.ru 
 
Репрезентация категории пространства и времени в языке 
(лингвистическая характеристика художественного текста) 
 
В  данной  статье  рассматривается  лингвистические  особенности    категории  пространства  и  времени  в 
художественном  тексте.  В  статье  приводятся  фрагменты  анализа  художественного  текста  произведений 
русских классиков (И.С.Тургенев, поэзия А.Ахматовой и др.), подтверждающее что, репрезентация категории 
пространства  и  времени  происходит  в  синтетическом,  интегральном    плане  в  языке.  Производится    анализ 
репрезентации    категории  пространства  и  времени  с  лингвистической  точки  зрения,  в  языковом  аспекте 
базируется  на  интеграции  философских  понятий — субъект,  объект,  трёхмерность,  протяжённость, 
движение;  психологических — точка отсчёта, позиция наблюдателя, дополнительный ориентир; лингвисти-
ческих — предложно-падежные  формы  имён  существительных,  наречия,  глаголы,  которые  отражают 
взаимосвязь  трёх  понятий  пространства  (объективного,  воспринимаемого  и  языкового)  и  даёт  возможность 
наиболее  полно  изучить  пространство  и  время,  с  позиции  её  основного  свойства  на  примере  текста 
художественной литературы.  Трёхмерный объём реализуется на примере не только одной конкретной части 
речи, а с помощью нескольких частей речи, выявив как индивидуальное пространственное их значение, так и 
общее  значение  языковых  пространственных  конструкций.  Следовательно,  категории  пространства  и 
времени  в  языке  носит  интегрированный,  синтезированный  характер,  подтверждающийся  в  содержание 
статьи примерами из художественного текста. 
Ключевые слова: языковая репрезентация, категории пространства и времени в художественном тексте, 
семантический,  функциональный  аспекты  художественного  текста,  лингвистический,  психологический, 
ассоциативный уровеньвосприятия художественного текста. 
 
Чингисова А.А.,  Сю Джиа
 
 
Бұл  мақала  философиялық  кеңістік  пен  уақыт  ұғымдарының  тілдік  мінездемесі,  бұл  дәреженің  адам 
дүние  танымындағы  орны  және  көркем  әдебиетттегі  лингвистикалық  ерекшеліктері  туралы  айтылады. 
Антропологиялық  тұрғыдан  қарағандағы,  кеңістік  пен  уақыт  дәрежесінің  көркем  мәтініндегі  жүйелі 
құрылымына  талдау  жасалып,  соның  ішінде  кеңістік  пен  уақыт    ұғымдарының    көркем  мәтіндегі    қол-
данысының орыстіліндегі  ерекшеліктері айқындалады.  Кеңістік пен уақыт дәрежелерінің терминологиялық, 
семантикалық,  психологиялық , функционалдық    тұрғыдан  талдап , олардың  тілдік  дүние  танымындағы 
интегративтік болмысы анықталады; көркем мәтіндегі кеңістік пен уақыт дәрежелері  ассоциативтік деңгейде 
қарастырылып әдебиеттегі  тілдік  суреттмеге   өз  әсерін  беретіндігін мысалдар  арқылы  көрсетіледі.  Кеңістік 
пен уақыттың  дәрежесінің тілдік ,  көркем әдебиет тіліндегі сипаттамасы жасалып, сараптама өткізіледі. 
Түйін  сөздер:  кеңістік  пен  уақыт  ұғымдары,  тілдік  мінездеме,  кеңістік  пен  уақыт  дәрежесінің  көркем 
мәтініндегі жүйелі құрылымы, интегративтік болмыс, ассоциативтік деңгей. 
 
Чингисова А.А.,  Сю Джиа  
 
This article discusses linguistic categories of space and time in artistic text. The article presents the analysis of a 
literary text fragments of works of Russian classics (Ivan Turgenev, Anna Akhmatova Museum poetry, etc.), 
confirming that the category, representation of space and time is a synthetic, integral to the language. The analysis of 
representation categories of space and time from a linguistic point of view, the linguistic aspect is based on 
integration of philosophical concepts-the subject, object, three-dimensional, length, motion;  psychological-reference 
point, the position of the observer, an additional reference points; language-possessive particle-form names are nouns, 
adverbs, verbs, which reflect the relationship of three concepts of space (an objective, sensible, and language) and 
provides the opportunity to more fully explore the space and time, from the perspective of  its main properties on a 
text example of fiction. 
Key words: language representation, the categories of space and time in artistic text, semantic, functional aspects 
of a literary text, linguistic, psychological, associative uroven′vospriâtiâ artistic text. 
_______________________________________
 
 
Многообразие  основных  форм  бытия  чело-
века  реализуются  через  язык  и  посредством 
языка  как  орудия  общения  в  сознании  гово-
рящих, отражая предметы и явления материаль-
ного  мира  в  неотрывном  единстве  с  катего-
риями  пространства  и  времени.  Окружающий 
Чингисова А.А.,  Сю Джиа 

61 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 5-6(139-140). 2012 
 
 
нас мир  разнообразен, полон различных физи-
ческих тел, взаимодействующих друг с другом, 
которые  существуют  во  времени  и  простран-
стве, «приметы  времени  раскрываются  в  про-
странстве,  и  пространство  осмысливается  вре-
менем» [1,241]. Понятие «пространство» в тер-
минологии  имеет  несколько  больший  семанти-
ческий потенциал, чем в прямом значении: про-
странство — это организованная среда. Среда в 
этом  случае  рассматривается  как  совокупность 
природных  или  иных  условий  существования. 
Принимая за основу определение О.П. Флорен-
ского  «действительность  есть  лишь  особая  ор-
ганизация  пространства» [2,71], следует  при-
знать  сложность  и  многообразие  данного  по-
нятия и, как следствие, говорить о сложности и 
многообразии  отражения  этого  понятия  в 
языке. Особенно четко проявляются отражение 
категории пространства и времени в художест-
венном тексте в виде единого целого, которому 
свойственно  не  просто  раскрывать  приметы 
времени в пространстве, а концентрировать не-
сколько  временных  планов  в  одной  простран-
ственной  единице.  Анализируя  категории  про-
странства  и  времени  в  языке  художественого 
текста,  можно  отметить  о  существовании  при-
ватного  пространства  и    пространства  общест-
венного,  символами  которого  становятся  фаб-
рика, как реалия новой капиталистической про-
мышленной  России,  университет,  как  средо-
точие  свободной  мысли,  школа,    как  надежда 
на просвещенную страну,  церковь, как духовной 
ориентир,  гостиница,  как  временный  приют 
человека,  находящегося  в  пути,  познающего 
окружающий  мир.  Таким  образом,  содержа-
тельный  план  номинаций,  обозначающих  при-
родные  и  искусственно  созданные  объекты  от-
крытого  пространства,  с  одной  стороны,  соот-
носится  с  физическими  характеристиками 
объектов, с другой, связан с их метафизической 
сущностью  в  художественной  действитель-
ности.  В  художественном  тексте  природные 
объекты  представлены  номинациями  -  земля, 
лес,  небо,  река,  природа,  берег,  роща,  гора, 
овраг  и  др.и    подгруппа  слов  «искусственные 
объекты открытого пространства»: дорога, сад, 
двор,  поле,  пруд,  дорожка,  путь,  аллея  и  др. 
Лексика,  описывающая  природные  явления, 
участвует  в  параметризации  пространства,  ис-
пользуется  в  философско-символической,  в 
фоновой,  характерологической  функциях,  в 
функции  создания  подтекста.  Основные  функ-
ции  номинаций,  обозначающих  разнообразные 
помещения,  заключаются:  в  разграничении  вну-
треннего  пространства  здания  на  несколько 
сфер  (личные,  общие,  для  проведения  досуга, 
подсобные  помещения)  с  целью  всестороннего 
освещения характера героев, поскольку в зави-
симости  от  типа  помещения  меняется  пове-
дение  героя;  отдельные  помещения,  названные 
по  местоположению  в  здании,  играют  важную 
роль в развитии сюжета; использование героем 
помещения  не  по  прямому  назначению  свиде-
тельствует о серьезных изменениях в его жизни; 
в-четвертых,  душевный  кризис  ряда  героев  со-
провождается  разрушением  внутреннего  про-
странства  дома («Анна  Каренина», «Дворян-
ское  гнездо»).  Например,  Николай  Петрович 
продолжал ходить и не мог решиться войти в 
дом, в это мирное и уютное гнездо, которое так 
приветно глядело на него всеми своими освещен-
ными  окнам («Отцы  и  дети».  И.С,  Тургенев). 
Особая  функциональная  значимость  ближнего 
к человеку закрытого пространства проявляется 
также  в  подробных  описаниях  интерьера.  Та-
ким образом, группа слов 'здание и помещение' 
в  произведениях  художественной  литературы 
характеризует  героев  произведений,  их  вну-
тренний  мир,  помогает  передать  многообраз-
ные связи пространства с человеком, например, 
Посмотрим,  как  вы  будете  существовать  в 
пустоте,  в  безвоздушном  пространстве <...>. 
«Отцы  и  дети»;  А  затем,  говорят,  что  так, 
как  ты  на  сем  свете  много  мучиться,  то  не 
одну  ты  свою  душеньку  облегчила <...>. 
«Живые  мощи»;  изобразительно-параметри-
зующей функции  -  В далекой и бледной глубине 
неба  только  что  проступали  звездочки <...>. 
«Рудин»),  параметризующей  (например,  Мы 
<...> остановились перед домом вышиною в че-
тыре этажа. «Ася»)- типизирующей функциях. 
В  языке  художественной  литературы,  поэзии, 
представив  в  общих  чертах  идейно-образную 
структуру того или иного анализируемого про-
изведения,  можно  рассмотреть  ассоциативные 
параллели, при помощи которых время детства 
как  бы  накладывается  на  тревожное  мироощу-
щение  настоящего.  Тревожное  состояние  ге-
роини строк закладывается уже с первых строк 
и  расширение  значения  проявляется  в  сле-
дующей  строке:  Вижу  выцветший  флаг  над 
таможней // И  над  городом  желтую  муть, 
Вот уж сердце мое осторожней //  Замирает, 
и больно вздохнуть, где помимо своего прямого 
значения становится также своего рода вырази-
телем  тревожного  состояния  героини.  И  за  го-
родом  желтую  муть,  где  слово  «муть»  в  соче-
тании  с  прилагательным  «желтая»  помогает 
Репрезентация категории пространства и времени в языке 

62 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 5-6(139-140). 2012 
читателю нарисовать в своем воображении кар-
тину  южного  города,  над  которым  буквально 
нависает  знойный  воздух,  наполненный  сол-
нцем,  что  лексема  «муть»  порождает  ассоциа-
цию  чувственного  плана,  проявляя  второе  из 
словарных  значений: «помраченность,  отсутст-
вие  ясности  сознания,  тревожное  душевное 
состояние».  На  ассоциативном  уровне  послед-
ние строки тесно переплетаются с начальными, 
создавая следующий ассоциативный ряд: безна-
дежно дряхлеющие сердца - выцветший флаг - 
желтая  муть - замирающее  сердце  -больно 
вздохнуть.  Этот  ряд  прямо  противоположен 
описанию  детских  впечатлений:  приморская 
девчонка - босые ноги - косы коронкой – взвол-
нованный  голос.  Благодаря  такому  внешне  вы-
раженному  противопоставлению  двух  разных 
периодов  (время)  жизни - беззаботности  дет-
ства  и  напряжения  взрослой  жизни – А. Ахма-
товой  удается  сопоставить  в  рамках  неболь-
шого  текста  два  временных  плана,  сконцен-
трировав  их  в  едином  пространстве- «поэт, 
придавая  тому  или  иному  "поверхностному" 
речевому акту стихотворную форму, стремится 
запечатлеть навеки данное мгновение, его пред-
метное,  эмоциональное  и/или  речевое  содер-
жание» (3;64). Словосочетания  с    главными 
абстрактными  локонимами  используются  в 
функции философского обобщения, структури-
руя  статическое  пространство  на  зоны  разной 
степени  абстракции.  Синтагматика  отвлечен-
ной локальной лексики способствует тому, что 
в  художественном  произведении  (на  основе 
приведенных примеров) пространство как умо-
зрительная категория занимает ничтожно малое 
место.  Пространственная  абстракция  в  худо-
жественной  действительности  конкретизируется, 
приобретает  разнообразные  физические  харак-
теристики,  эмоционально  оценивается,  преоб-
разуется  в  объемные,  живописные  образы,  а 
вымышленный,  иллюзорный  мир  приобретает 
черты  реальности.  Главные  конкретные  локо-
нимы  словосочетания  детализируют  представ-
ления  автора  художественной  действитель-
ности  о  компонентах  пространства  и  времени. 
Функционируя  в  предложении,  компоненты 
словосочетания  с  пространственной  и  времен-
ной    семантикой  включаются  в  процесс  верба-
лизации  мысли  о  пространстве  и  о  времени. 
безнадежно  дряхлеющие  сердца - выцветший 
флаг - желтая  муть - замирающее  сердце - 
больно  вздохнуть.  Этот  ряд  прямо  про-
тивоположен  описанию  детских  впечатлений: 
приморская  девчонка - босые  ноги - косы  ко-
ронкой - взволнованный  голос.  Благодаря  та-
кому  внешне  выраженному  противопоставле-
нию  двух  разных  периодов  жизни – безза-
ботности детства и напряжения взрослой жизни 
(А.  Ахматовой)  удается  сопоставить  в  рамках 
небольшого текста два временных плана, скон-
центрировав  их  в  едином  пространстве.  Ис-
следование  категории  пространства  и  времени 
в  языке  художественного  произведения  про-
изводится в синтетическом, интегральном  плане. 
Категории пространства и времени в художест-
венной  литературе  рассматривается  с  позиции 
её  основного  свойства – трёхмерности    гори-
зонтальной,  вертикальной  плоскости  данной 
категории и пространства как «точку пересече-
ния»  плоскостей).  Трёхмерный  объём  реали-
зуется на примере не только одной конкретной 
части  речи,  а  с  помощью  нескольких  частей 
речи,  выявив  как  индивидуальное  пространст-
венное их значение, так и общее значение язы-
ковых  пространственных  конструкций.  Следо-
вательно,  категории  пространства  и  времени  в 
языке  носит  интегрированный,  синтезирован-
ный  характер.  Такой  анализ  позволяет  рас-
смотреть  языковое  пространство  с  разных  сто-
рон и более ясно представить рассматриваемые 
категории  в  целом.  В  художественном  тексте 
категория  пространства  и  времени  представ-
ляют собой богатый материал для анализа,  изу-
чение  синтаксических  конструкций,  извлечён-
ные из произведений русских писателей, содер-
жащие  в  себе  языковые  единицы  с  простран-
ственной и временной семантикой.  
Таким  образом,  исследование  категории  про-
странства  и  времени  с  лингвистической  точки 
зрения, в языковом аспекте базируется на инте-
грации философских понятий- субъект, объект, 
трёхмерность,  протяжённость,  движение;  пси-
хологических – точка  отсчёта,  позиция  наблю-
дателя,  дополнительный  ориентир;  лингвисти-
ческих – предложно-падежные  формы  имён 
существительных,  наречия,  глаголы,  которые 
отражают  взаимосвязь  трёх  понятий  простран-
ства (объективного, воспринимаемого и языко-
вого)  и  даёт  возможность  наиболее  полно  изу-
чить пространство и время в языковом аспекте.  
Языковая  категория  пространства  в  современ-
ном русском языке выражается с помощью на-
речий,  предложно-падежных  форм  имён  су-
ществительных  и  глаголов  с  пространственной 
семантикой.  Взаимодействие  между  ними  осу-
ществляется благодаря существующим в реаль-
ной  действительности  и,  следовательно,  отра-
жаемым в нашем сознании определённым логи-
Чингисова А.А.,  Сю Джиа 

63 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 5-6(139-140). 2012 
 
 
ческим  связям  между  предметами.  Каждая 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   39




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет