Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева



Pdf көрінісі
бет7/39
Дата03.03.2017
өлшемі18,4 Mb.
#6205
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   39

Әдебиеттер 
 
1   Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. -2-е изд. – М.: Политич. литература, 1977.  -304 с. 
2   Леонтьев А.А. Деятельностный ум (Деятельность. Знак. Личность).  – М.: Смысл,  2001. -392 с. 
3   Оразов М. Қазақ тілінің семантикасы. -Алматы: Рауан, 1991. -220 б. 
4   Залевская  А.А.  О  межьязыковых  сопоставлениях  значений  слова  ⁄⁄  Жалпы  тіл  білімі  және  түркі  тілдерінің  өзекті 
мәселелері.  Халықаралық  ғылыми-теориялық  конференция  материалдары. –Астана:  Астана  полиграфия, 2010. -470 б. -Б. 
274-280. 
5   Потебня А.А. Эстетика и поэтика. -М.:Искусство, 1976. -614 с.   
Сөздіктер 
1   Қазақ әдеби тілінің сөздігі. –Алматы: Дайк пресс, 2011. - Т. 14. – 773 б. 
2   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. -Алматы: Ғылым, 1982. - Т.6. – 775 б.  
 
References 
 
1   Leont'ev A.N. Deyatel'nost'. Soznanie. Lichnost'. -2-e izd. –M.: Izd-vo Politich. literatura, 1977. -304 s. 
2   Leont'ev A.A. Deyatel'nostnyj um (Deyatel'nost'. Znak. Lichnost'). – M.: Smysl, 2001. -392 s. 
3   Orazov M. Қazaқ tіlіnің semantikasy. -Almaty: Rauan, 1991. -220 s. 
4   Zalevskaya A.A.  O mezh'yazykovyh sopostavleniyah znacheniy slova ⁄⁄ Zhalpy tіl bіlіmі zhәne tүrkі  tіlderіnің  өzektі 
mәselelerі. Halyқaralyқ ғylymi-teoriyalyқ konferentsiya materialdary. –Astana:Astana poleography, 2010. -470 b. B. 274-280. 
5   Potebnya A.A. Estetika i poetika. -M.:Iskusstvo, 1976. -614 s.  
Sөzdіkter 
1   Қazaқ әdebi tіlіnің sөzdіgі. –Almaty:Dayk press, 2011. -T.14. 
2   Қazaқ tіlіnің tүsіndіrme sөzdіgі. -Almaty: Ғylym, 1982. -T.6. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Х.А. Ордабекова 

41 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 5-6(139-140). 2012 
 
 
 
 
 
УДК 82.0; 82.09 
 
Ж.Х. Салханова 
д.п.н., проф. КазНУ имени аль-Фараби, Казахстан,  г. Алматы  
 
К проблеме транскультурности и полиглоссии 
  
 
В статье рассматриваются культурологические аспекты полиглоссии. Анализируются позиции ученых и 
писателей,  формулируется  точка  зрения  автора  статьи.  Определяется  место  русского  языка  в  творчестве 
казахских    авторов,  создающих  свои  произведения  на  неродном  языке.  Отмечается,  что  взаимосвязь 
казахской и русской культур в сознании билингвальных авторов оказывает  позитивное влияние на развитие 
национального сознания и литературное творчество. 
Ключевые слова: национальное самосознание, транскультурность, полиглоссия, билингвизм, маргинальность. 
 
Z.H. Salkhanova 
About transcultural and multilingualism problem 
 
In this article considers the cultural aspects of multilingualism. Also analyzes the positions of scientists and 
writers, stated opinion of the author of the article.  It defines the place of the Russian language in the work of the 
Kazakh authors who create their works in a foreign language. It is noted that the relationship between the Kazakh and 
Russian culture in the minds of bilingual authors have a positive impact on the development of national 
consciousness and literary creation. 
Keywords: national consciousness, transcultural, polyglossia, bilingualism, marginality.  
 
Ж.Х. Салқанова 
Трансмәдениет және көптілдік мәселесі туралы 
 
Мақалада  көптілдіктің  мәдени  аспектілері  қарастырылады.  Ғалымдардың  және  жазушылардың 
көзқарастары  зерттеліп  мақала  автордың  пікірі  көрсетіледі.  Өзге  тілде  жазатың  қазақ  авторларының 
шығармашылықтарындағы  орыс  тілінің  орны  анықталады.  Екі  тілде  жазатын  авторлардың  ұлттық  сана-
сезіміне  және  әдеби  шығармашылықтарына  орыс  және  қазақ  мәдениеттерінің  өзара  байланысының  
жағымды әсер етуі көрсетіледі. 
Түйін сөздер: ұлттық сана-сезім, көптілдік, трансмәдениет, қостілдік, маргиналдық. 
________________________ 
 
Национальное,  как  нравственная  категория, 
есть  проблема,  касающаяся  всех  сторон  бытия 
этноса.  В    условиях  обновления  общественной 
жизни она особенно актуальна, так как связана 
с  особенностями  этнографической  трактовки 
национальной  культуры,  национального  мыш-
ления,  с  психологическим  складом  нации  и 
сферами  сознания  человека.  Еще  В.Г.  Белин-
ский  в  свое  время  писал  о  том,  что  искусство 
никогда  не  развивается  независимо - одиноко: 
напротив  его  развитие  всегда  бывает  связано  с 
другими сферами сознания. 
Национальное,  как  философская  категория, 
представляет  собой  многие  стороны  жизни  на-
циональных общностей, воплощает многообра-
зие  индивидуального,  особенного,  отдельного, 
охватывает все богатство материальной и духов-
ной  жизни  нации.  При  этом  следует  учиты- 
вать  и  то,  что  особенное  и  общее,  националь-
ное  и  инонациональное  явления  органически 
взаимо-связанные. Утверждение инонациональ-
ного,  общего  в  национальном - одна  из  важ- 
ных  закономерностей  духовного  развития  об-
щества.  
Подтверждением  данного  тезиса  является 
трансформация  национального  самосознания  в 
творчестве  русскоязычных  писателей  Казах-
стана, носителей «двойного культурного кода», 
когда  инонациональное  и  национальное,  осо-
бенное  и  общее  прорастают  в  органическое 
целое.  В  настоящее  время  сложилась  русско-
язычная ветвь казахской литературы, представ-
ленная творчеством авторов, которых называют  
«билингвальными», «транскультурными» пред-
ставителями  современной  казахской  литера-
туры. 
Первоначальный  опыт  казахской  русскоязыч-
ной  литературы,  заложенный  в  творчестве   
Б.  Момышулы,  С.Санбаева,  О.Сулейменова, 
активно  подхваченный  Б.Канапьяновым,  Б.Каир-
бековым,  А.Кодаром, А.Жаксылыковым  и  дру-
гими  авторами,  находит  свое  продолжение  в 
произведениях  новой  генерации:  Е.Аскарбекова, 
М.Исенова, А.Сабралиева  и  т.д. Национальные 
К проблеме транскультурности и полиглоссии 

42 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 5-6(139-140). 2012 
мотивы  и  образы,  мир  кочевой  культуры  и 
традиций,  ландшафтное  мировосприятие,  мен-
тальность
 
подтверждают  кровную  принадлеж-
ность  писателей – билингвов  к  родной  нацио-
нальной стихии. 
Известный 
литературовед 
и 
критик 
В.В.Бадиков,  исследуя  своеобразие  творчества 
русскоязычных писателей и поэтов Казахстана, 
настаивал  на  термине  «художественный  би-
лингвизм»,  который,  по  его  мнению, «пред-
полагает, прежде всего, владение двумя языками в 
эстетическом,  творческом  плане,  хотя  на  прак-
тике  мы  нередко  имеем  по  крайней  мере  два 
типа:  неполное  (одностороннее)  двуязычие  и 
полное  (двустороннее),  и  звучит  этот  термин 
более  нейтрально  и  типологично,  чем  «дву-
язычие» или «казахские русскоязычные поэты». 
Исследователи  и  критики,  подвергая  описа-
нию особенности художественных текстов «би-
лингвальных авторов», создающих свои произ-
ведения  на  языке  метрополии,  все  больше  акцен-
тируют  внимание  на  явлении  полиглоссии,  ее 
месте  и  значении  в  национальном  сознании 
художников слова. Весьма интересные взгляды 
на обозначенную тему выражает У.М. Бахтики-
реева,  посвятившая  ряд  своих  работ  описанию 
особой  функции  русского  языка  в  историческом 
процессе – выступать  в  качестве  одного  из 
средств  выражения  художественных  образов 
иных  культур.  Ученый  считает,  что  в  настоя-
щее время «можно вести речь о расширении поля 
филологической  науки  за  счет  русских  текстов 
этнически нерусских писателей»[1,41].  
Т.Толстая  в  своих  работах  ставит  вопрос  о 
статусе  «имперского  языка»,  которым  в  эпоху 
советской  литературы  был  русский  язык.  Ис-
следователь,  относя  к  «имперским  писателям» 
Ф.Искандера,  Ч.Айтматова,  А.Кима,  замечает, 
что  «имперские  писатели – не  те,  кто  выбрал 
сам  дух  империи,  а,  напротив,  те,  кто  работал 
на  стыке  сопротивления  и  подчинения:  сопро-
тивления  идеологии,  подчинения  языку.  Про-
винциал  никогда  не  забывал  о  своем  проис-
хождении.  Подспудная,  не  сформулированная 
открыто мысль-чувство о своей первичной иден-
тичности сохранялась. 
О  подчинении  языка  (но  не  языку)  пишет 
М.В.Тлостанова: «Какой  бы  язык  не  выбирали 
транскультурные  писатели  в  результате  соз-
дается  почти  всегда  пространство  бахтинской 
полиглоссии,  транскультурный  ливистроссов-
ский бриколлаж, а акцент смещается  от искус-
ной  имитации  имперского  английского,  фран-
цузского, испанского, русского, к  бесконечным 
способам  их  разрушения  изнутри,  демонстра-
ции  разлагающейся  природы  языка,  как  части 
умирающего  «тела»  империи,  наконец,  к  по-
пыткам  дать  новый  импульс  языку  путем  гиб-
ридизации, «перекрестно  опыления  и  других 
способов  подчинения  доминирующего  языка» 
[2,36]. 
А что же сами писатели и поэты? Какова их 
позиция?  Каким  образом  они  объясняют  нали-
чие «двойного культурного кода» в своем твор-
честве?  Как  они  трактуют  специфику  инона-
ционального в национальном созанании? Обра-
тимся  к  дневниковым  записям  одного  их  вид-
ных русскоязычных казахских писателей Мурата 
Ауэзова. Он пишет: « Пишу на русском языке, 
но не по-русски. Мой русский язык – непритя-
зательный,  маленький  костер,  огня  которого 
вполне  достаточно,  чтобы  высветить  опреде-
ленный  объем  информации  и  лица  собесед-
ников. Русским языком творить казахское воль-
ное  слово  попытка  возможна,  твердая  реши-
мость моя в том убеждает, но и сложна, хотя бы 
потому, что этот язык всегда ощущается мною 
как  чуждый,  способный  выразить  мое  ожесто-
чение,  но  не  любовь,  не  чувства  нежные,  глу-
боко  интимные,  беззащитные  в  своей  откро-
венности. Всегда находились, а порою и просто 
придумывались  звукосочетания,  фонетически 
близкие к словам сокровенным в тюркоязычной 
лексике.  За  этим  не  было  сознательной  пози-
ции, осознанных протюркских настроений. Мы, 
русскоязычные казахи, начинали осваивать мир 
с  помощью  звуков,  ритма,  мелодики,  знаков 
родной речи. В нашем русском языке, как пра-
вило,  не  функционируют  с  полной  мерой  на-
грузки лексический слой детских слов, первых, 
крупных, святых»[ 3,193]. 
По  мнению  М.М.  Аузова,  ответы  на  вопросы, 
связанные  с  творчеством  билингвальных  ав-
торов,  можно  получить  при  рассмотрении 
осознающей себя  этнокультурной среды, непо-
средственно  ее  целенаправленных  действий: 
«Конкретные  условия  определяют  содержание 
этих действий, и опыт прошлого имеет для них 
значение  отдельных  аналогий,  не  более  того. 
Вместе  с  тем,  исторические  факты  говорят  о 
том,  что  в  ходе  взаимодействия  различных 
культур  формируется  особый  тип  личности,  с 
деятельностью  которой  существенно  связано 
состояние  языковой  ситуации,  ее  негативная 
или  позитивная  перспектива.  Речь  идет  о  так 
называемой «маргинальной личности», воспри-
нимающей  культуру,  к  которой  принадлежит 
этнически, как бы извне, со стороны и потому – 
Ж.Х. Салханова 

43 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 5-6(139-140). 2012 
 
 
крупномасштабно.  В  случае  сознательной  ориен-
тации  на  участие  в  судьбах  этой  культуры  она 
обладает  ценнейшей  предрасположенностью  к 
целостному  осмыслению  ее  состояния  и  перс-
пективы в соотношении с другими культурами. 
Благодаря  этому  качеству  маргинальные  лич-
ности неоднократно исполняли  в истории роль 
активных деятелей как в развитии одной, так и 
в  процессе  ее  взаимосвязей  с  другими  куль-
турами» [3,208].
 
Мы  солидарны  с  мнением  М.М.Аузова  в 
том,  что  именно  ситуация  «маргинальности» 
обуславливает  различие  таких  понятий,  как 
«сознание  этнической  принадлежности  и  на-
циональное самосознание». Подлинно творческая 
личность  с  глубокой  мировоззренческой  пози-
цией  в  маргинальной  ситуации  восходит  к  на-
циональному  самосознанию,  преодолевая  в 
себе  двойственную  неопределенность  марги-
нальности.  Национальный  язык  в  этом  случае 
становится  объектом,  на  повышение  общест-
венной  роли  которого  направлены  все  его 
усилия, хотя в собственной практике он может 
предпочесть  тот  язык,  которым  лучше  владеет 
как  средством  достижения  своих  мировоззрен-
ческих  идей. «Совокупная  деятельность  твор-
ческих  личностей,  преодолевших  уровень  мар-
гинальности и обретших себя в качестве субъектов 
национальной культуры, способствует в конеч-
ном  итоге  снятию  противоречий  двумя  ее 
«ветвями» и решению общих задач ее развития. 
Известный  поэт,  переводчик,  киносцена-
рист, режиссер Бахыт Каирбеков, отмечает, что 
«два  могучих  крыла  Пегаса»  в  равной  мере 
питают  его  творчество.  Поэт  пишет: «Иногда 
меня  спрашивают,  почему  я,  владея  казахским 
языком, не пишу на родном языке? Потому что 
знать язык и творить на нем – это разные вещи. 
Творить – означает не только совершенное зна-
ние языка, но обогащение его новыми образами 
с  использованием  всей  палитры  литературного 
языка. В моем случае я могу мыслить и писать 
на  русском  языке,  ибо  я  воспитан  на  образной 
системе русской культуры и изначально впиты-
ваю казахскую образную систему через призму 
русского  и  европейского  восприятия  мира» 
[4,161].  
Размышляя о феномене русской литературы 
Казахстана, Б.Каирбеков отмечает: «Это огром-
ное  богатство – чувствовать  чужой  язык  и 
чужую культуру как свою. Жить поэтически на 
рубеже  двух  культур  и  двуязычия – всегда 
было перспективно и плодотворно для человека 
пишущего, а пишет он чаще на одном языке, но 
мироощущение его базируется на двух пластах 
–  изначально  чужеродных,  но  именно  соеди-
няясь и сливаясь в душе  поэта, они становятся 
взаимопроникающими  и,  конечно  же,  взаимо-
обогащаемыми».  
Поэт-переводчик выделяет две стороны про-
цесса  взаимовлияния:  первое – осознание  глу-
бинных корней  своего языка через призму дру-
гого  языка,  который  всегда  влиял  на  родной 
язык,  и  находки  этого  влияния  превращают 
иной  язык  в  инструмент  опознавания  «мин», 
ставших  благодатными  семенами  настолько, 
что они уже практически не опознаваемы в рус-
ском  языке,  т.е.  стали  его  корневой  системой. 
Второй  процесс – это  узнавание  художествен-
ных ценностей другой культуры, другого языка, и 
через  это  знание,  помогающее  ему  снять  шелуху 
повседневной  лексики,  создать  произведение, 
позволяющее  по-новому  засиять  исконной  свето-
зарной  этимологии  слова,  которое  проявляется 
в  остром  восприятии,  казалось  бы,  обыденных 
слов.  Таким  образом,  благодаря  знанию  и  по-
гружению поэта в чужую лексику, он «прозре-
вает» свой язык».  
Анализируя творчество русскоязычных поэтов, 
Б.Каирбеков  отмечает, «что  такие  поэты  как 
О.Сулейменов,  обогащают  и  русский  язык,  и 
русскую  культуру,  и  родной  казахский  язык, 
возвращая  ему  великие  тюркские  корни,  спо-
собствуя  рождению  в  казахской  поэзии  новой 
плеяды  поэтов,  опирающихся  уже  на  новое 
прочтение собственного языка. Философ, пере-
водчик, поэт Ауезхан Кодар, размышляя о том, 
как  в  его  творческой  судьбе  соединились  не-
сколько  ипостасей,  говорит: «Все-таки  я  ду-
маю,  что  во  главу  угла  надо  поставить  мое 
двуязычие.  Именно  оно  сформировало  меня 
сначала  как  мастера  художественного  пере-
вода,  а  потом  и  философа – интерпретатора 
текстов.  Оно  же  приучило  меня  работать  на 
стыке  жанров,  четко  различая  их  границы…» 
[4,13].  
Писатель  и  филолог  Аслан  Жаксылыков, 
говоря  о  неразрывной  связи  казахоязычной  и 
русскоязычной  литературы  в  художественном 
пространстве  нашей  страны,  подчеркивает 
мысль  о  том,  что  переводческая  деятельность 
писателей-билингвов  органически  дополняет 
творческую: «Будучи  билингвами,  они  объек-
тивно  предназначены  для  такого  труда.  Так 
русскоязычная  часть  нашей  литературы  рабо-
тает на казахскую культуру, расширяя ее и про-
пагандируя,  осваивая  тонкости  казахского  языка. 
Насколько  я  знаю,  большинство  казахских  ли-
К проблеме транскультурности и полиглоссии 

44 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 5-6(139-140). 2012 
тераторов  желает,  чтобы  их  перевели  на  рус-
ский язык на высоком уровне. В билингвизме с 
той  и  этой  стороны  скрывается  большой  воз-
можный потенциал. Сотрудничеству же альтер-
нативы нет»[4,38]. 
Как  не  вспомнить  здесь  слова  великого 
Абая: «Если  ты  будешь  изучать  язык  и  куль-
туру  другого  народа,  ты  станешь  с  ним  равно-
правным».  А  вот  слова  писателя  Сатимжана 
Санбаева: «Нет  ли  сожаления,  что  не  пишу  на 
родном  языке?  Двенадцать  лет  прожил  в  Рос-
сии,  это  не  могло  не  сказаться  на  языке.  Знал 
бы английский литературный язык, писал бы о 
своей родине и на английском. Знание еще одного 
языка – показатель культуры, а не предмет осуж-
дения.  Мы  должны  оперировать  критериями 
культуры,  а  не  неустойчивыми  понятиями,  ко-
торые  сопровождают  культуру.  Чувствую  себя 
неплохо, когда в России и за границей меня на-
зывают казахским писателем. Значит я близок к 
выражении.  Сути  родного  народа.  Мы – писа-
тели,  с  нас  спрос  другой,  нежели  с  нынешних 
солодых  казахов,  которые  отдают  предпочте-
ние не родному, а русскому языку. Это, по край-
ней  мере,  достойно  сожаления  для  потомков 
Исатая,  Махамбета  и  Курмангазы,  которых 
отношу к столпам нации» [4,148]. 
Две  ветви  нашей  литературы – русскоязыч-
ная  и  казахоязычная – благотворно  взаимодей-
ствуют  друг  с  другом.  Понятие  национального 
шире,  чем  только  язык.  Бывает,  что  на  другом 
языке  человек  формулирует  мысли  и  создает 
произведения,  которые  влияют  на  националь-
ное  становление  ничуть  не  меньше  того,  что 
создается на родном языке. Казахская традиция 
коренится на культуре номадов, которые имели 
контакты  с  огромным  количеством  народов.  В 
эпосе, чтобы героя признали героем, он должен 
был положительно ответить на вопрос: а узнал 
ли ты языки семи народов? Семь – это символ 
множества. Надо знать другие языки. Без этого 
ты не удержишь это огромное пространство, не 
сумеешь  контролировать  функционирование 
Великого Шелкового пути. То, что знание мно-
гих  языков  нам  органически  присуще  следует 
принимать  как  фактор  прогрессивный  и  ис-
пользовать его возможности в полной мере.  
В условиях современного Казахстана много-
национальность  разумнее  принимать  как  пози-
тивный,  объективный  фактор,  ибо  каждый  на-
род  со  своей  оригинальной  культурой  обога-
щает  историю  человечества  и  его  духовную 
культуру.  Мирное  сосуществование - высшее 
благо  и  ценность  человеческого  бытия,  основа 
сохранения  мира  и  развития  творческого,  ду-
ховного  потенциала  и  этнической  культуры 
каждого народа. В этой связи считаем, что явле-
ние  транскультурности  и  полиглоссии  есть 
важнейший  культурологический  признак  фор-
мирующегося национального самосознания. 
 
Литература 
 
1  У.М.Бахтикиреева.  Бытие  в  мире.  К  проблеме  двуязычия  на  постсоветском  пространстве//Вестник  актуальных 
прогнозов: Россия. Третье тысячелетие. 2004.№10. 
2  М.В.Тлостанова. Жить никогда. Писать ниоткуда. Постсоветская литература и эстетика транскультурации.М.2004. 
3  М.М. Ауэзов.Дневники. Алматы.2011. 
4  Прямая речь: интервью, размышления, эссе писателей Казахстана. Сост.: У.К.Абишева и др.-Алматы, 2012. 
 
References 
 
1  U.M.Bahtikireeva. Bytie v mire. K probleme dvuyazychiya na postsovetskom prostranstve//Vestnik aktual'nyh prognozov: 
Rossiya. Tret'e tysyacheletie. 2004.№10. 
2  M.V.Tlostanova. Zhit' nikogda. Pisat' niotkuda. Postsovetskaya literatura i estetika transkul'turatsii.M.2004. 
3  M.M. Auezov.Dnevniki. Almaty.2011. 
4  Pryamaya rech': interv'yu, razmyshleniya, esse pisateley Kazahstana. Sost.: U.K.Abisheva i dr.-Almaty, 2012. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ж.Х. Салханова 

45 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 5-6(139-140). 2012 
 
 
 
 
 
УДК 37.013
  
 
Ш.А.Тажибаева 
к.ф.н., ст. преподаватель КазгосженПУ, Казахстан, г. Алматы  
E-mail: 
Tazhibaeva_Shinar@mail.ru
 
 
 
Особенности проблемного обучения в педагогическом вузе 
 
В статье рассматриваются особенности проблемного обучения в педагогическом вузе. Автор обращается 
к 
принципам  организации  процесса  обучения,  к  созданию  способов  проблемных  ситуаций  на  занятиях,  а 
также приводит доводы о преимуществах проблемного обучения. 
Ключевые слова: обучение, проблемность, индивидуальность, ситуация, принципы.  
 
Sh.A. Tazhybaeva 
Features of problem-based learning in the pedagogical university 
 
Tendency of what on today's a day general educational," "question of технологияландыру in science of 
pedagogics spacious and examined in detail. That technologies educating row in process wrapping up nowaday 
educating large pedagogical taken away. Settling such a scientific approach, perfected professional qualification 
teacher, on to teach to arrive at in lower result technologies, that guarantee, first is technology problem educating. 
From it approach on giving, problem education on places of that pedagogical supreme educational in the article, that 
was named, author,  tried to examine features of features. Because only what searches activist interest of 
cognizableness readers of technology  problem educating needs, that to increase.  Intellectual an aim putting in time 
and give an opportunity to bear and reading real look, said that to apply elements problem educating in process  
Educating  to life, working, to decide teaches vital problems.  That elements problem educating wrapping up an 
author  on teaches as advantageous to the use болатындығын discusses. 
. In the article the features of problem-based learning in the pedagogical university. The author refers to the 
principles of the learning process, to provide a method of problem situations in the classroom, and argues for the 
benefits of problem-based learning. The relevance of this article is not in doubt, since the elements of problem 
teaching motivate students to independently search for information, and stimulate thinking and, therefore, do not 
abstract knowledge, and personal and meaningful. They allow you to teach yourself to see the problem, formulate it, 
to find solutions and solve it. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   39




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет