Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева



Pdf көрінісі
бет24/34
Дата03.03.2017
өлшемі4,6 Mb.
#7346
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   34

ОҚЫТУ ӘДІСТЕМЕСІ 
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ 
 
 
 
 
 
 
 
УДК 81:372.881 
 
Т.Д. Татаренко¹, *Г.Р. Кадырова² 
 
¹Ст. преподаватель, Казахский национальный  
медицинский университет им. С.Д. Асфендиярова, Казахстан, г. Алматы 
²Доцент, Казахский национальный педагогический университет им. Абая, Казахстан, г. Алматы 
*Е-mail: 
rabikovna@mail.ru 
 
Процесс овладения вторым языком 
 
В  статье  говорится  о  процессе  овладения  вторым  языком,  т.е.  о  процессе  формирования  и  развития 
билингвизма.  Подчеркивается  мысль,  что  познание  нового  языка  осуществляется  через  родной  язык  и 
поэтому концептуальная картина изучаемого языка «вырастает» из концептуальной картины родного языка. 
Материал данной статьи  отражает профессиональную направленность при обучении второму языку. Так-
же авторы статьи предполагают, что билингвальное развитие субъекта происходит тогда, когда он начинает 
сознательно  сравнивать  изучаемый  язык  с  родным,  чтобы  строить  свои  высказывания,  исходя  из  природы 
другого языка, а не по аналогии с родным. Также результатом изучения второго языка становится образова-
ние  в  сознании  обучающегося  билингвальной  структуры,  которая  вмещает  две  языковые  системы,  одна  из 
которых более поздняя и поэтому она «встраивается» в уже сформированную более раннюю систему родного 
языка. 
 Авторы  статьи  попытались  подробно  рассмотреть  процесс  формирования  и  развития  билингвизма, 
отметив  его  несколько  компонентов  процесса  становления.  В  условиях  современного  мира,  когда  проис-
ходит  политика  глобализации,  изучение  языков  становится  острой  необходимостью.  Некоторые  выс- 
шие  школы  Казахстана  перешли  на  билингвальное  и  трилингвальное  обучение,  когда  преподавание  спе-
циальности  ведется  на  неродном  языке.  Данная  статья  не  претендует  на  универсальность,  а  поможет  пре-
подавателям  понять  процесс  формирования  билингвизма  и  помочь  выработать  свою  методику  обучения 
языку. 
Ключевые    слова:  билингвизм,  билингвальная  структура,  интериоризация,  механизм  перекодиро- 
вания.  
 
Т.Д. Татаренко, Г.Р. Кадырова 
Екiншi тiлдi меңгерудiң процесi 
 
Бұл  мақалада  екінші  тілді  меңгеру  немесе  билингвизм  мәселелері  қарастырылған.  Яғни  екінші  тілді 
танып-білу ана тілі арқылы жүретіндігі және оны меңгеру үшін кәсібилілік шеберлік қажеттіліктері талдан-
ған. 
Екінші тілді меңгеруде субъектінің өз ойын білдіру үшін ана тілін салыстыру мақсатында қолданатыны, 
сонымен бірге оны балама түрінде емес, керісінше, үйреніп жатқан тілінің табиғатына сәйкес пайдаланатыны 
көрсетілген.  
Авторлардың пікірінше бұл үйренушінің басқа тілді меңгерудегі жетістігін байқатады және екінші тілді 
меңгерудегі тағы бір жетістік ол үйренушінің санасында билингвистік құрылымның қалыптасуы. Немесе екі 
тілдік құрылым, яғни бұрынғы ана тілдік құрылымға кейінгі жаңа тілдің «енгізілуі». Авторлар мақалада осы 
мәселелерге көбірек көңіл бөлген. 
Қазіргі жаһандану барысында көптілдік қажеттілікке айналуда. Қазір Қазақстанның бірқатар жоғары оқу 
орындары билингвизмге, үш тілділікке көшкен. Кейбір мамандықтар ана тілінен басқа тілдерде жүргізілуде. 
Әрине,  авторлар  бір  мақала  арқылы  бұл  мәселені  түбегейлі  шешуде  тырыспағандықтарын  айта  отырып, 
дегенмен  оқытушыларға  билингвизм  үдерісін  түсіндіруге  әрі  жаңа  тілді  меңгеріп  әдістемелік  негіздерін 
қалыптастыруға мүмкіндіктер берілетінін жазады. 
Түйін сөздер: қостілділік, билингвистік құрылым, интериоризация, перекодирования тетігінің.  
 
 
 
© 2013 al-Farabi Kazakh National University 

136 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU.
 Filology series.
 

 4 (144). 2013 
T.D. Tatarenko, G.R. Kadyrova
 
The process of second language acquisition 
 
The article refers to the process of second language acquisition, that is, about the formation and development of 
bilingualism. Emphasizes the idea that the knowledge of a new language via the native language and, therefore, a 
conceptual picture of the target language "grows" from a conceptual picture of the mother tongue. 
The material in this article was a professional focus in teaching a second language. Also, the authors suggest that 
bilingual development of the subject is when he begins to consciously compare the target language with a native, to 
build their statements on the basis of the nature of the other language, and not by analogy with the family. As a result 
of learning a second language education is in the minds of bilingual learning structure that accommodates two 
language systems , one of which later , and so it is " embedded " in the already formed an earlier system of the native 
language . 
 The authors attempted to examine in detail the process of formation and development of bilingualism, noting its 
several components of the process of becoming. In today's world, when there is a policy of globalization, language 
becomes a pressing need. Some high schools have moved to Kazakhstan bilingual education when teaching 
profession is in a foreign language. This article is not universal, and will help teachers understand the process of 
formation of bilingualism and to help develop its methodology for language teaching. 
Key words: bilingualism, bilingual structure, internalization, the mechanism of recoding
_____________________________________ 
 
Общеизвестно,  что  процессовладения  вто-
рым  языком  есть  не  что  иное,  как  процесс 
формирования  и  развития  билингвизма.  Обу-
чающийся,  приступая  к  изучению  второго 
языка,  уже  располагает  механизмом  владения 
родным  языком,  который  обеспечивает  ему 
общение,  познание,  сохранение  и  передачу 
опыта.  Механизм  владения  вторым  языком 
строится  на  базе  этого  главного  механизма. 
Когда  изучается  второй  язык,  происходят 
изменения  языковой  картины  мира,  которая 
была  сформирована  в  контексте  одного  языка. 
Думается  результатом  изучения  второго  языка 
становится  образование  в  сознании  обучаю-
щегосябилингвальной  структуры,  которая  вме-
щает  две  языковые  системы,  одна  из  которых 
более  поздняя  и  поэтому  она  «встраивается»  в 
уже  сформированную  более  раннюю  систему 
родного  языка.  Надо  отметить  что,  изменяя 
языковую картину мира  индивида, новый язык 
влияет и на общую (смысловую) картину мира 
в когнитивной сфере. Усвоение новой языковой 
системы  приводит  к  изменению  «угла  зрения» 
на окружающий мир, его понятия, отношения и 
ценности.  
Так  как  «познание  нового  языка  осуществ-
ляется  через  родной  язык,  то  концептуальная 
картина  изучаемого  языка  «вырастает»  из 
концептуальной  картины  родного  языка.  В 
итоге  все  это  образует  единую  понятийную 
структуру, гибридную картину мира, в которой 
значения родного языка служат для объяснения 
смыслов второго языка».[1, 34] 
Несмотря  на  это  процесс  овладения  вторым 
языком  не  исчерпывается  формированием  у 
обучающегося  некоторого  образа  этого  языка. 
Понятие  «владение  языком»  предполагает  вла-
дение речью на этом языке. А это ставит вопрос 
о  механизме,  обеспечивающем  порождение 
иноязычной речи. 
В самом  процессе порождения  речи  на  род-
ном  языке  выделяются  три  звена:  замысел – 
внутриречевые перекодировки – реализация. Во  
втором  звене  начальным  этапом  является 
смысловой  синтаксис  (внутренняя  программа  
высказывания),  а    конечным – синтаксическая 
схема,  развернутая  линейно  слева  направо, 
фрейм,  слоты  которого  заполнены  языковыми 
значениями.  Переход от замысла к внутренним 
перекодировкам представляется непосредствен-
ным. Однако замысел, по мнению большинства 
исследователей, - это внеязыковое образование, 
он  содержит  смысл  того,  что  субъект  хочет 
сказать. «Результат  оформления  внешней  речи 
будет  зависеть  и  от  субъекта,  и  от  правил 
языка,  на  котором  происходит  общение.  По-
этому  прежде  чем  подвергнуться  внутрирече-
вым перекодировкам, замысел должен «одеться» 
в  языковые  смыслы  и  обогатиться  правилами 
речевой  деятельности,  согласно  которым  он 
будет  преобразовываться  в  линейную  речевую 
цепочку» [2, 38]. Эти смыслы и правила содер-
жатся  в образе языка в  сознании субъекта. По-
этому  можно  сказать,  что  собственно  механизм 
владения языком включает три звена, или блока. 
Первое звено (блок) – образ языка, содержа-
щий смысловую  модель языка как обобщенное 
представление  о  системе  языка  и  правилах  по-
строения высказываний. 
Второе  звено  (блок)  механизма - звено  вну-
тренних  перекодировок,  отвечающих  за  про-
цесс  трансформации  замысла  от  внутренней 
программы до синтаксической схемы высказы-
вания. 
Т.Д. Татаренко, Г.Р. Кадырова 

137 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №
 4 (144). 2013 
 
 
Третье  звено  (блок)  механизма – звено  реа-
лизации, в  котором  синтаксическая  схема  запол-
няется словами живого языка и озвучивается. 
Иноязычные  высказывания  могут  быть  ре-
зультатом разных по своей природе процессов. 
Вначале  изучения  языка  говорение  сводится  к 
воспроизведению  заученных  моделей  (синтак-
сем).  Затем  добавляется  перевод  с  родного 
языка.  Чтобы  выразить  собственные  мысли, 
учащийся  переводит  высказывания,  которые 
актуализируются  в  его  сознании  на  родном 
языке, то есть высказывание оформляется через 
механизм  родного  языка,  но  задерживается  на 
этапе реализации, чтобы быть переведенным на 
второй  язык.  Иногда  сходство  между  языками 
позволяет  субъекту  калькировать  иноязычные 
высказывания  с  родного  языка.  Иногда  каль-
кирование  невозможно,  поэтому  перевод  пре-
вращается в перекодирование, то есть передачу 
содержания  высказывания  на  изучаемом  языке 
в соответствии с правилами этого языка.  
Поэтому,  не  только  образ  второго  языка 
«вырастает»  из  образа  родного  языка,  но  и 
порождение  иноязычной  речи  опирается  на 
механизм  порождения  речи  на  родном  языке. 
Действие перекодирования, свертываясь и авто-
матизируясь,  формирует  механизм  переключе-
ния, то есть может впоследствии стать основой 
для непосредственного порождения высказыва-
ний на изучаемом языке. 
Овладение  вторым  языком  проходит  два 
этапа:  переводный  (этап  сознательного  кон-
струирования по Б.В.Беляеву) и беспереводный 
(непосредственно-интуитивного  владения  по 
Б.В.Беляеву) [3, 56]. 
Во  время  первого  этапа  обучающийсяовла-
девает  действием  сознательного  конструирова-
ния иноязычного высказывания. «Сознательное 
конструирование представляет собой перекоди-
рование на изучаемый язык содержания мысли, 
которая актуализируется в сознании обучающе-
гося на родном языке. В итоге интериоризация 
стратегий  перекодирования  русскоязычное 
содержание высказывания и действие перевода 
свертывается,  постепенно  переходя  на  уровень 
внутреннего  программирования.  Интериориза-
ция  стратегий  перекодирования  обеспечивает 
контрольную  составляющую  речевого  действия. 
Вначале  обучающийся  может  «вычислить» 
свою  ошибку  путем  дискурсивного  янализа, 
потом  этот  механизм,  интериоризируясь,  пере-
растает в «чувство языка», то есть интуитивное 
ощущение  правильности  или  неправильности 
высказывания» [3, 68]. 
Результат  полноценного  владения  вторым 
языком достигается тогда, когда оно становится 
непосредственно-интуитивным,  то  есть  когда 
человек  начинает  пользоваться  иностранным 
языком  без  перевода,  формулировать  свои 
мысли с помощью иноязычных средств уже на 
этапе внутренней речи. 
Выделяетсянесколько  компонентов  про-
цесса  становления  билингвизма  при  овладении 
вторым языком: 
-  формирование  системного  представления 
об изучаемом языке во взаимосвязи с системой 
родного языка; 
- формирование представлений о закономер-
ностях перекодирования содержания с родного 
языка на изучаемый; 
-  формирование  критериев  правильности 
иноязычного  высказывания  на  уровне  осозна-
ния; 
- «увязывание»  в когнитивном сознании не-
совпадающих элементов двух картин мира. 
Все  четыре  процесса  проходят  одновремен-
но и взаимосвязано. В результате на базе образа 
родного  языка  вначале  формируется  образ 
изучаемого языка, в итоге – формирование речи 
на  втором  языке.  Формирование  иноязычной 
внутренней  речи  является  результатом  взаимо-
действия всех процессов. 
Обобщая все это, можно сказать, что разви-
тие билингвизма в процессе овладения вторым 
языком  заключается  в формировании  у  субъекта 
дополнительного  целостного  механизма  владе-
ния изучаемым языком в единстве трех блоков. 
Образ  изучаемого  языка  строится  на  основе 
родного языка через осмысление существенных 
признаков  изучаемого  языка  и  построение 
«третьей  системы»  значений,  имеющих  выход 
на оба языка. Блоки внутренних перекодировок 
и реализации строятся как бы с двух сторон. С 
одной  стороны – на  базе  формирования  арти-
куляционных  навыков  и  накопления  комму-
никативно  усвоенных  речевых  стереотипов,  с 
другой – на  основе  сознательного  конструиро-
вания  высказывания,  то  есть  перекодирова- 
ния его содержания с родного языка на изучае- 
мый.  Механизмы  перекодирования  постепенно 
трансформируются  в  элементы  иноязычной 
внутренней  речи  и  образуют  блок  внутренних 
перекодировок. 
Исследователи  выделяют  два  этапа  в  освое-
нии  второго  языка.  На  первом  иноязычный 
материал «принимается на веру» и заучивается 
без осознания того, что другой язык – это иная 
реальность.  Этот  этап  является  нулевым  в 
Процесс овладения вторым языком 

138 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU.
 Filology series. № 4 (144). 2013 
развитии  билингвизма.  На  этом  этапе  на  фоне 
механизма  владения  родным  языком  начинает 
формироваться  блок  реализации  для  второго 
языка.  Этот  блок  существует  в  сознании 
субъекта  изолированно,  поэтому  информация, 
которая  поступает  в  этот  блок,  там  же  и 
остается,  не  вступая  в  связи  с  содержанием 
сознания. Это не  позволяет  субъекту  осмысли-
вать  иноязычный  материал.  В  случае  если 
изучение  второго  языка  происходит  тем  же 
способом,  что  и  в  начальном  курсе,  блок 
реализации  переполняется,  параллельно  он 
подвергается  давлению  со  стороны  родного 
языка. Это приводит к «вымыванию» из памяти 
иноязычных  синтаксем.  Со  временем  субъект 
начинает  испытывать  потребность  выразить 
мысли  на  изучаемом  языке,  а  заученныхсин-
таксем  для  этого  недостаточно.  В  итоге  начи-
нает формироваться еще один блок реализации 
для  второго  языка,  в  котором  мысли  пере-
водятся  с  родного  на  изучаемый  язык.  Допол-
нительный  блок  пристраивается  к  соответ-
ствующему  блоку  родного  языка.  То  есть  при 
порождении  высказывания  на  втором  языке 
мысль  сначала  полностью  оформляется  на 
родном языке в соответствии с нормами родной 
культуры,  а  потом  переводится.  В  результате 
иноязычное  высказывание  приобретает  харак-
тер кальки с родного языка.  
В  процессе  обучения  субъект  также  полу-
чает  представление  о  правилах,  по  которым 
строится  иноязычное  высказывание,  поэтому 
одновременно  с  двумя  блоками  реализации  у 
него  начинают  формироваться  представления 
об  изучаемом  языке.  Эти  представления  фор-
мируются  путем  осмысления  иноязычных  за-
кономерностей  на  родном  языке  и  через 
сопоставление  их  с  закономерностями  родного 
языка.  Часто  это  сопоставление  ведет  к  уста-
новлению сходств между родным и изучаемым 
языками,  на  почве  которых  происходит  гене-
рализация  и  второй  язык  начинает  воспри-
ниматься  подобным  родному.  Образ  второго 
языка  строится  внутри  образа  родного  языка  и 
копирует его существенные черты. В этом слу-
чае  механизм  владения  вторым  языком  обра-
зует  три  изолированных  блока:  образ  второго 
языка, «вписанный»  в  образ  родного  языка,  и 
два  механизма  реализации,  один  из  которых 
«настроен»  на  воспроизведение  заученного,  а 
второй  отвечает  за  перевод  мыслей,  сформу-
лированных  на  родном  языке,  на  изучаемый 
язык.  
«Билингвизм  является  смешанным,  если 
образ  изучаемого  языка  «вписан»  в  образ  род-
ного  языка  и  вся  новая  информация  об  изу-
чаемом языке будет осмысливаться в контексте 
родной  речи.  Смешанный  билингвизм  не  спо-
собствует  формированию  блока  внутренних 
перекодировок  для  изучаемого  языка,  так  как 
механизм  переключения  функционирует  как 
механизм  дословного  перевода  с  родного 
языка.  В  результате  все  производимые  субъек-
том  высказывания  являются  монолингваль-
ными  в  том  смысле,  что  их  языковое  оформ-
ление  производится скорее  по  нормам  родного 
языка, чем изучаемого».[4, 63] 
Билингвальное  развитие  субъекта  происхо-
дит  тогда,  когда  он  начинает  сознательно 
сравнивать  изучаемый  язык  с  родным,  чтобы 
строить  свои  высказывания  исходя  из  при- 
роды  другого  языка,  а  не  по  аналогии  с  род-
ным.  
Возможно  формирование  действия  переко-
дирования,  то  ест  оформления  мыслей  по 
правилам  изучаемого  языка.  Автоматизируясь 
и  свертываясь,  действие  перекодирования 
сформировывает  механизм  переключения  с 
языка  на  язык.  Механизм  переключения – 
основа блока переключения перекодировок для 
изучаемого  языка.  Это  позволяет  объединить 
разрозненные  элементы  владения  вторым 
языком  в  единый  механизм,  который  будет 
способствовать  формированию  более  адекват-
ного  и  менее  зависимого  от  родного  языка 
образ  второго  языка.  В  этом  случае  может 
сформироваться  смешанный  уравновешенный 
билингвизм,  являющийся  оптимальным  для 
обеспечения деятельности субъекта в условиях 
билингвального  существования.  Этот  вид  би-
лингвизма  можно  оптимизировать,  если  диф-
ференцировать  цели  и  задачи  обучения  отно-
сительно  каждого  из  блоков  механизма  вла-
дения языком и направить внимание на форми-
рование  блока  внутренних  перекодировок  для 
изучаемого языка. 
 
Литература 
 
1 Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. – М.: Высшая школа, 1989. 
2  Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. – Москва-Воронеж: Модэк, 2001. 
3  Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. – М.: Просвещение, 1965.  
4 Ахутина Т.В. Порождение речи. – М.: МГУ, 1989.     
Т.Д. Татаренко, Г.Р. Кадырова 

139 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №
 4 (144). 2013 
 
 
References 
 
1 Haleeva I.I. Osnovyteoriiobuchenijaponimanijuinojazychnojrechi. – M.: Vysshajashkola, 1989. 
2 Leont'ev A.A. Jazyk i rechevajadejatel'nost' v obshhej i pedagogicheskojpsihologii. – Moskva-Voronezh: Modjek, 2001. 
3 Beljaev B.V. Ocherkipopsihologiiobuchenijainostrannymjazykam. – M.: Prosveshhenie, 1965.  
4 Ahutina T.V. Porozhdenierechi. – M.: MGU, 1989.     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Процесс овладения вторым языком 

140 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU.
 Filology series. 

 4 (144). 2013 
 
 
 
 
ӘОЖ  492.72 
 
С.А. Д‰йсенбі 
 
Қ.А. Ясауи атындағы 
Халықаралық қазақ-түрік университетінің аға оқытушысы, 
 Қазақстан, Т‰ркістан қ. 
е-mail:bolashak@inbox.ru 
 
Араб тілін ‰йренудегі жазбаша өздік жұмыстары туралы 
 
Бұл мақалада араб тілін оқытуда өздік жұмыстарында орындалатын жазбаша жаттығулар қарастырылған. 
Сонымен қатар  араб тілін қазіргі заман тұрғысынан шет тілі ретінде ‰йренудің қажеттілігі мен тіл ‰йренудің  
тәрбиелік  жағы  әңгіме  етілді.  Оқытушының  алдында  шет  тілін  оқытудың  стратегиялық  бағыты  бойынша 
екінші тілдік тұлғаны қалыптастыру міндеті тұрғандығы да  айтылды. 
Араб тілін ‰йренудің ‰здіксіз процесс екендігіне орай,  тілді ‰йренуді ‰немі дамыту, жетілдіру жолдары, 
соның ішінде өздік жұмыстарының рөлі мен маңыздылығы көрсетіледі.  
Тіл  ‰йренуде  өздік  жұмыстарын  орындаудағы  оқытудың  білімдік  және  тәрбиелік  мақсаттары  да 
ескеріледі.Тіл  оқытуда  белгілі  бір  ж‰йеге  негізделген  жұмыс  көлеміне  сай  берілетін  жазбаша  жаттығу 
т‰рлерінің  оқу  бағдарламасы  талаптарына  сәйкес  ұсынылуы  сөз    болады.  Мақалада  жазбаша  өздік  жұмыс-
тарында орындалатын қайталауды қажет ететін кейбір грамматикалық тақырыптарға мысалдар келтірілді. 
Түйін  сөздер:өздік  жұмысы,  сөз  таптары,  грамматикалық  форма,  сөзжасамдық  ‰лгілер,  грамматикалық 
жаттығулар. 
 
С.А. Дуйсенби 
Обучение арабскому языку на самостоятельных письменных работах 
 
В  статье  рассматриваются  письменные  упражнения,  выполняемые    в  самостоятельных    работах  при 
обучении  арабского  языка.  А  также  рассматривается  необходимость  обучения  арабскому  языку  как  ино-
странному    и  ее  воспитательные  стороны  в  зависимости    от  требований    современности.  Процесс  форми-
рования вторичной языковой личности по стратегическому  направлению при обучении иностранному языку, 
которая стоит перед преподавателем в учебном процессе, раскрывается автором данной статьи. 
В  статье  дается  представление  о  роли  и  значимости  самостоятельной  работы  в    процессе  изучения 
арабского языка, которую необходимо  постоянно развивать и совершенствовать, принимая  во внимание, что 
изучение  иностранного  языка    является  непрерывным  процессом.  Учитываются  также  образовательные  и 
воспитательные цели обучения иностранному языку  при выполнении  самостоятельных работ. 
 Дается  характеристика  видам  письменных  работ,  которые  выполняются  системно  и  объемно    в 
соответствии  с  учебной  программой    при  обучении    иностранному  языку.  В  статье  приводятся  примеры 
некоторых  сложных  грамматических  тем,  требующие  повторения  при  выполнении    самостоятельных  пись-
менных работ. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   34




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет