Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева


Разнообразие принципа вежливости у казахов



Pdf көрінісі
бет34/41
Дата21.01.2017
өлшемі2,86 Mb.
#2361
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   41

 
Разнообразие принципа вежливости у казахов 
 
В  статье  мы  рассмотрели  стереотип  поведения  человека  в  лингвокультурном  аспекте  как  часть  нацио-
нального характера того или иного народа, то есть  разнообразие вежливости у казахского народа при привет-
ствии и общении. Вежливость у казахского этноса, как и у всех тюркских народов, – это сложный стереотип 
из многих составляющих. Во всех приемах у казахов законы вежливости достаточно демократичные. 
Выяснилось, что любой субъект при коммуникации преломляет различные коммуникативные сигналы – 
будь  то  речь,  жест,  эмоциональный  возглас – через  призму  собственного  восприятия,  склонен  отдавать 
предпочтения  именно  той  информации,  которая  подтверждает  устоявшиеся  мнения  и  соответствует  их 
ценностям и приоритетам. 
Ключевые слова: стереотип, вежливость, концепт, этностереотип, традиции, информанты, культура. 
 
A.M. Rustemova 
Diversity principle of politeness in kazakhs 
 
 This article shows different principles of politeness in Kazakh nation. The custom that is following through years 
that our ancestors were carrying is still continuing. If to name, those are the principles of politeness and respect to 
older and younger people, as well as the hospitality of Kazakh people in wedding parties or in different kinds of 
meetings with different people, those can be official meeting or just the meeting of good friends and we have tried to 
show all this kind of politeness in our article.  
 Furthermore, in the article, we have tried to deepen into and clarify the features of politeness of Kazakh’s while 
greeting. As a result Kazakh people for millenniums accumulated layer of witty, wise sayings. Communicative 
factors of politeness always dynamic, always implies a connection of tradition to the present moment. 
Keywords: stereotype, politeness, concept, etnostereotyp, traditions, informants, culture.  
 
А.М. Рустемова 
Қазақ сыпайылылығының әртүрлі көрінісі 
 
Бұл  мақалада  қазақ  сыпайылығының  әртүрлі  қағидаттары  көрініс  табады.  Дәлірек  айтсақ,  ата-баба-
мыздан  келе  жатқан  салт-дәстүрлердің  бүгінгі  таңда  да  өз  жалғасын  тауып,  қазақтың  үлкенге  ізет  кішіге 
құрметі – амандық  пен  саулық  сұраудан  басталатыны  көрініс  тауып,  сонымен  қатар  қазақтың  қонақ-
жайлылығы  өз  қонақтарына  той-томалақ,  жиындарда  байқалатын  үлкен  мен  кіші  арасындағы  ізеттілікті, 
ибалық пен сыпайылылықты көрсетуге тырыстық.  
Сондай-ақ мақалада амандасу, қоштасу барысындағы қазақ халқының сыпайылылығының ерекшеліктері 
де  аталып  өтіледі.  Қазақ  халқының  жылдар  бойы  өзінің  даналыққа  ұласқан  өткір  ойлары,  афоризмдер  мен 
жырларында жинақтаған. Сыпайылықтың коммунмкативтік ықпалы әрдайым динамикалық болып табылады. 
Бұл  өз  кезегінде  қазақ  халқының  әдет-ғұрыпының  уақыт  талабына  сай,  қоғам  өзгерісімен  дами  отырып, 
ұлттық ерекшелігін сақтап отыруы, оның қазіргі уақытпен тығыз байланыста екенін көрсетеді.  
 
Түйін сөздер: стереотип, сыпайылық, концепт, этностереотип, дәстүр, ақпарат беруші, мәдениет.
 
______________________________
 
В  межкультурном  в  межнациональном  ас-
пектах  одним  из  важных  стереотипов  языка  и 
поведения  человека  важное  места  занимают  в 
принципе вежливость и уважение. 
В понятий вежливости на Востоке и Европе 
кардинально  различный,  нейтрально  стандарт-
ными  являются  только  интонаций  и  обращен-
ный к собеседнику взгляд, все остальное слова, 
жесты,  мимика  несут  разнообразные  формы  и 
оттенки на Востоке и на Западе, все зависит от 
национального  концепта  в  который  входят  как  
 
метофизические  так  и  разновидности  социаль-
ных  закрепленных  традициями  народа  формул 
словесного и пластического выражения. Напри-
мер,  русские  считают:  что  вежливость  это  со-
блюдение правил приличия и учтивость, в англо-
язычных  странах – это  демонстрация  своего 
уважения к другому или к другим лицам. У ка-
захского этноса, как и у всех тюркских народов, 
это  сложный  стереотип,  из  многих  составляю-
щих.  Нет  нейтрального  оттенка  в  обычном 
слове  «Здравствуйте».  Это  слово-приветствие 
А.М. Рустемова 

217 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №1-2(141-142). 2013 
 
 
всегда  адресно.  Субъект  всегда  учитывает  воз-
раст,  пол,  социальный  статус,  родственные 
отношения  с    собеседником.  Обычное  «сала-
матсыз ба, аман есенсіз бе, амансыз ба, есенсіз 
бе» (пожелание  здоровья),  обращенное  к  стар-
шему  хотя  бы  на 5 лет,  пожилому,  старику,  к 
незнакомцу, к иностранцу имеющий более, чем 
субъект  социальный  статус  имеет  глубоко 
почтительные  интонаций,  неторопливый  ритм 
речи.  Если  этот  старик  имеет  родственные 
отношения,  то  обогащается  более  теплыми 
менее формальными интонациями. [6] 
При  этом  ритуал  сопровождается  пожатием 
обеими руками. Если человек среднего возраста 
одной рукой. 
При  этом  слова  «мырза» (господин), «аға» 
(брат), «апай» (тетя), «отағасы» (отец)  допол-
няются  названием  имени  или  слов  «құрметті, 
қадірлі». 
Примерно  также  обращается  к  женщине 
пожилого возраста.  
При этом субъект, если он молодой человек 
всегда встает на встречу собеседнику помогает 
ему  пройти  вперед  на  почетное  место,  усажи-
вает.  В  ритуале  субъект  обязательно  произ-
носит традиционное «төрлетіңіз», «жоғарыла-
тыңыз»,  что  означает  проходите  на  самое  по-
четное место.  
Здесь  важно  подчеркнуть,  что  у  казахского 
народа основы вежливости принципиально свя-
зан с законами гостеприимство.  
Гостеприимство – это  инстуциональный 
принцип; он очень сложен и структурирован. В 
данной  теме  мы  обращаем  внимание  на  самые 
первые необходимые стереотипы. 
Если  субъект  обращается  к  собеседнику 
равному  по  полу,  возрасту  и  статусу  у  него 
более демократичная манера рукопожатия, более 
быстрый  темп  речи.  Эту  ситуацию  можно  наз-
вать  общение  ровесников – «құрдастар»  или 
современников - «замандастар». С незнакомыми 
при  этом  субъект  обращается  к  коммуниканту 
не по имени, а со словами «құрдас, замандас». 
С  знакомыми  и  родственниками  вместо  офи-
циального - «саламатпа»  употребляются  «са-
лем» (привет), «қалайсың» (как живется). 
Обращение  к  юным  лицам  менее  формаль-
ный, более покровительственный по интонаций 
и жестам.  
В  описанных  ситуациях  местоимение  «Вы» 
относится  к  старшим  по  возрасту  лицам,  ино-
странцам.  
В  офисном  общений  подчиненный  не  за-
висимо  от  возраста,  со  словами  приветствия 
подает руку начальнику для рукопожатия. Если 
этот  подчиненный  визитер,  если  он  клерк  и 
остается  на работе еще целый день, прощается 
с  обязательными  формулами  «қош  болыңыз»  и 
обмениваются рукопожатием. 
Во всех выше названных моментах общения 
вежливость  при  прощаний  примерно  такая  же, 
к  формулам  «қош  болыңыз», «сау  болыңыз» 
добавляется пожелание «приходите еще». [1] 
Сейчас нами описан короткий визит по делу 
или  случайный.  Если  визитер  располагает  вре-
менем  то  традиционно  прилагается  чаепитие, 
которое длится столько сколько сидит гость. 
Но  если  субъект  принимает  гостей,  вежли-
вость  проявляется  не  только  в  богатстве  в 
меню,  но  и  в  адресных  пожеланиях  к  гостям. 
При  этом  всегда  с  начало  обращаются  к  стар-
шим и потом к более молодым. 
Обычно  после  застолья  гостей  одаривают 
подарками опять же согласно полу, возрасту, а 
так же степени родства, и концепту встречи.  
Два  принципа  этнической  культуры,  а  так 
же  межнационального  и  межкультурного  ком-
муникаций – законы  вежливости  и  законы 
гостеприимства  наиболее  полнокровно  прояв-
ляются  в  институциональном  концепте  «құ-
далық». 
Этот  концепт  сложно  структурированный  в 
планах  взаимообщения  сватов  обеих  сторон  и 
имеющий  долговременный  детальный  смысл. 
Ядерное  слово  «құдалық» - сватовство;  с  ним 
связаны  общение  обращения  обмены  подар-
ками  для  всех  «құда»;  в  зависимости  от  воз-
раста,  пола. «Құдалық»  между  семьями  связы-
вает  добрыми  отношениями  два  раза.  Счи-
тается, что «құдалық» связывает своим позити-
вом  действует  на  долго.  С  античных  времен 
активно живет идиома «құда мың жылдық» - то 
есть  сваты  дороги  на  тысячу  лет.  То  есть  это 
коммуникативный  знак - формула  на  уровне 
этнического архетипа.  
Обычно    обильные  застолье  и  подарки  до-
стаются  сватам,  до  и  после  свадеб  во  обоих 
домах  молодожен.  При  этом  многократно  зву-
чат  благо  пожелания  всем  присутствующим    и 
каждому по отдельности. [2] 
Согласно  ситуации  в  речи  всех  коммуни-
кантов  разнообразятся  или  повторяются  ха-
рактерные  идиомы,  семантика  ядерных  форм, 
частность  употребления  реплик  продиктован-
ных  концептуальной  значимостью  события 
имеющего глубоко сакральных смысл.  
Если сватовство удачно то «құдалар» - сваты 
совершают ритуал «сырға салу» - то есть пода-
Разнообразие принципа вежливости у казахов 

218 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. №1-2(141-142). 2013
 
рить будущей невестке. То есть это – помолвка. 
С этого момента до свадьбы продолжаются раз-
личные мелкие, очень приятные ритуалы. Ядер-
ный  коммуникативный  концепт  «құтты  бол-
сын»  проходят  через  весь  длительный  процесс 
до окончания свадьбы.  
Сложный  до  свадебный  церемониал  вклю-
чает  со  стороны  жениха  числом  засылаемых 
сватов от трех до семьи, восьми человек, здесь 
ядерные  слова  которые  регламентирует  обще-
ние  и  обращения  «Үлкен  құда» - самый  стар-
ший, самый  важный сват, «Орта құда» - сред-
ний, «Кіші  құда» - младши  сват, «Бел  құда» - 
кровный сват и т.д.  
Кроме  того  повторяется  красноречивые  и 
остроумное  пожелания,  куплеты  из  песен  или 
произносятся  импровизации.  Обычно  атмосфера 
свадеб,  юбилеев  насыщена  эмоционально – 
оценочной  экспрессивностью,  обилием  благо-
пожелании  молодоженам,  юбилярам,  особенно 
«асабе»,  тамаде  (или  их  может  быть  несколь-
ко), певцам, музыкантам, танцорам и конкретно 
новоявленным родственникам взаимно.  
Конкретно  в  каждом  эпизоде  свадьбы  или 
юбилейного  торжества,  ценными  подарками 
одаривают  наиболее  отличившихся  гостей:  в 
танце, в борьбе, в остроумии.  
К  сожалению  в  современных  торжествах 
исчезли отдельные концептуальные эпизоды; в 
городах  обычно  приглашаются  знаменитые 
певцы, ансамбли и группы.  
«Асаба» - тамада  обычно  проводят  различ-
ные  розыгрыши  жениха  и  невесты  их  родст-
венников и раздают призы.  
В традиции «құдалық» – сватовство есть два 
кардинальных момента свадьба в доме невесты 
– «қыз ұзату», «ұзату той» и свадьба у жениха 
«келін түсіру». 
У  жениха  перед  началом  свадьбой  прово-
дятся  обряд  «беташар» - открывание  лица  не-
весты. До этого момента поется концептуально-
смысловая диалогичная и хоревая (зависимости 
от содержание куплетов) песня «жар-жар».  
Гости обеих сторон по очереди куплеты пре-
вознося позитивные качество невесты, жениха, 
их  родители,  рода  и  хором  между  куплетами 
поют  припев  с  пожеланиями  счастья  и  закан-
чивая словам «жар-жар». [3] 
При входе пары проводится обряд «шашу» - 
молодоженов  забрасывают сладостями. Которые 
символизируют счастливую жизнь и обилие. По-
том гости на рассхват собирают. Обряд «шашу»  
со стороны жениха делает какая ни будь тетушка.  
За тем начинаются  обряд «беташар» кото-
рый исполняет акын из числа родных или дру-
зей  жениха.  С  музыкальным  сопровождением 
он  сочиняет  куплеты – наставления  для  не-
весты  у  который  он  сначала  открывает  лицо 
прикрытое  фатой.  В  куплетах  он  дает  настав-
ление невесте как вести себя в новом доме. Он 
знакомит  невесту  с  самым  уважаемым  лицом 
этого  «шанырака»  и  долго  перечисляет  родст-
венников  их  степень  родство  и  достоинство. 
Каждый  раз  он  останавливается  перед  кон-
кретно  названным  лицом  и  невеста  каждому 
должна сделать особый поклон.   
После этого невеста и жених усаживаются и 
сваты  и  их  родственники  располагаются  прак-
тически  визави.  Если  это  в  кафе  ресторанах  за 
столиками все равно располагаются визави, так 
как принцип состязательности талантов, остро-
умии проявляется до последней минуты свадьбы.  
Оценка  блюд  в  слух,  могла  входить  или  не 
входить в речи поведения коммуникаторов, так 
как  блюда  на  свадьбах  имеет  фиксированный 
перечень  блюд  порядок  подачи  персонально. 
Имеется ввиду степень значимости и старшин-
ство сватов, их сопровождающих лиц.  
Общая  оценка  вечеров  она  суммируется  из 
высказывании массы гостей и других. При этом 
респонденты    гиперболизируют  все  и  вся:  ка-
чество  еды,  напитков,  остроумие  и  яркость 
праздника  музыки  и  партикулярные  характе-
ристики.  
Если эти события происходят в районах или 
за  городам  прибавляются  гиперболизирован-
ные оценки скачек – «байги», коней всадников, 
призов и прекрасного менеджмента, этого факта.  
Оценочные  реплики  всегда  имеет  разносто-
ронни  характер  и  повторяется  хозяевам  поло-
жения с  обеих  сторон много кратно,  не  только 
при прощании но и несколько дней спустя. 
По  сезонам  обычно  визитерам  помогают 
раздеться и одеться молодые хозяева.  
Здесь мы должны упомянут характерные для 
института  сватов  внимание  к  мясным  блюдам: 
четко  регламентированный  части  тела  живот-
ного которые подаются к сватам, в зависимости 
от  значимости  и  возраста.  Так  же  четко  регла-
ментированные  подарки,  зависимости  от  ста-
туса гостей: сватам, молодоженам (еще когда те 
приезжают  в  гости  к  своей  родне),  а  так  же 
лицам впервые пришедшим в гости. Кроме того 
контактеру обязательно необходимо делать по-
дарки в дом куда он приходит впервые. Обычно 
это сладости, чай и т.д.  
А.М. Рустемова 

219 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №1-2(141-142). 2013 
 
 
Принимающая  сторона  всегда  выражает 
готовность  услужить,  помочь  гостям  и  это  вы-
ражается  в  комплиментах  и  в  разных  эмо-
ционально – положительных  репликах.  Также 
используют  уместные  пословицы  и  поговорки, 
афоризмы,  цитируют  акынов  и  поэтов  это  ха-
рактерно  для  всех  больших  торжеств  что  соз-
дает ауру комфортности. [8] 
Вежливость  тут  воплощается  в  изобилий 
жестовых и словесных выражениях.  
Институт  гостеприимство  в  свадебных  тор-
жествах  многокомпонентный – есть  несколько 
предсвадебных  ситуаций:  предварительного 
сговора,  знакомство  невесты  с  новой  родней. 
Отдельные  мальчишники  и  девичники.  Затем 
торжества  по  поводу  привоза  преданного  не-
весты и т.д. 
Поводом  для  проявления  Восточной  вежли-
вости  и  гостеприимсто  служат  рождение  ре-
бенка, «қалжа  жегізу», «сүндет  той», «бесік 
той», «атқа  мінгізу», «тілашар», (праздник 
первоклассника). 
У молодежи есть свои специфические празд-
ники  «алтыбақан» (где  показывают  свои  та-
ланты: певцы, танцоры, юмористы, спортсмены 
и т.д.;) Вечеринка «бастанғы» (когда взрослые 
уезжают  куда  ни  будь), «тоқымқағар» (когда 
человек уезжает в дальнюю дорогу). [7] 
Везде подчеркнутое внимание гостям из да-
лека. 
Среди  сверстников  форма  общения  очень 
раскованные и демократичная но без пошлости, 
без  оскорблений,  без  скабрезности.  При  этом 
дарение подарков индивидуально. Обычно частые 
комплименты.  
Проводы  гостей  проходит  не  только  до  ка-
литки  но на  какое  то  расстояние,  с  взаимными 
комплиментами. 
Не даром с древности идет выражение «отыз 
күн ойын қырық күн тойын» то есть торжество 
длятся  на 3-4 недели  в  зависимости  от  богат-
ства хозяев.  
Во  всех  приемах  законы  вежливости  доста-
точно  демократичные  и  свободный.  Зависи-
мости  от  ситуации  (в  который  мы  называли 
высшее).  Даже  желательны  шутки  между  ро-
весниками,  женщинами  и  мужчинами – неза-
висимо  от  возраста,  подростками  и  старшими 
по возрасту.  
Казахи  за  тысячелетие  накопили  огромный 
пласт остроумных, мудрых афоризмов и были-
чек: «Аталар  айтты  баягыда  осылай  болыпты, 
аталардан  калган  соз,  Абайдан  калган  соз, 
Богенбай  батыр  айтыпты».  Коммуниканты  при 
этом  как  бы  взаимно  выступает  носителями 
мудрости – то  есть  напоминает  о  прошлом  и 
соотносят с тем что происходит сейчас. 
Коммуникативной  фактор  вежливости  всегда 
динамичный,  всегда  подразумевает  связь  тра-
диции с настоящим моментом. 
 
Литература 
   
 
1 Ахметжанова З.К. Принципы сопоставительного изучения функционально-семантических полей казахского и русского 
языков //Изв. АН Каз. ССР. Сер. филол. – 1987. –  № 2. 
2 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. 
3 Бейсембаева С.Б. Невербальные компоненты коммуникации в казахском языке: Автореф. . дис. канд. филол. наук. –  
Алматы, 2002. 
4 Бенвенист Э. Общая лингвистика. –  М.: Прогресс, 1974. – c 98. 
5 Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. 
6 Савойская Н. П. Лингвокультурологические особенности концепта “вежливость” (на материале казахского, русского и 
английского языков): Автореф: дис. на соиск. уч. степени к. филол. н. – Тюмень, 2005. //www.dissercat.com. 
7 Klukchon K., Strodbeck F. Variation in Value Orientation. –N.Y., 1961. 
8 Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М. 2006.  
 
References 
 
1 Ahmetzhanova Z.K. Printsipy sopostavitel'nogo izucheniya funktsional'no-semanticheskih poley kazahskogo i russkogo 
yazykov //Izv. AN Kaz. SSR. Ser. filol. – 1987. –  №2. 
2 Bahtin M.M. Estetika slovesnogo tvorchestva. – M.: Iskusstvo, 1979. 
3 Beysembaeva S.B. Neverbal'nye komponenty kommunikatsii v kazahskom yazyke: Avtoref. . dis. kand. filol. nauk. – Almaty, 
2002. 
4 Benvenist E. Obschaya lingvistika. –  M.: Progress, 1974. – p 98. 
5 Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. – M.: Akademiya, 2001. 
6 Savoyskaya N. P. Lingvokul'turologicheskie osobennosti kontsepta “vezhlivost'” (na materiale kazahskogo, russkogo i 
angliyskogo yazykov): Avtoref: dis. na soisk. uch. stepeni k. filol. n. – Tyumen', 2005. //www.dissercat.com. 
7 Klukchon K., Strodbeck F. Variation in Value Orientation. –N.Y., 1961. 
8 Sadohin А.P. Intercultural communication: Study Guide. – М. 2006.  
 
 
Разнообразие принципа вежливости у казахов 

220 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. №1-2(141-142). 2013
 
 
 
 
 
 
УДК 378.02:37.016 
Г. Искакова, А. Алиакбарова 
әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті, магистрлер, Қазақстан, Алматы қ. 
E-mail: 
gulnaz_iskakova@mail.ru
 
 
Қазақ тілді студенттерге ағылшын тіліндегі сұраулы сөйлемдердің  
дауыс ырғағын оқыту 
 
Мақалада  жоғары  тілдік  оқу  орындарында  қазақ  тілді  студенттерге  ағылшын  тілінде  сұраулы  сөй-
лемдердің дауыс ырғағын оқытуда кездесетін қиындықтар мен әдістеме қарастырылады. Көптеген жағдайда 
қазақ  тілді  студенттер  ағылшын  тілінде  сұрақ  қойған  кезде  дауыс  ырғағын  қате  қолданады,  бұл,  әлбетте, 
студенттердің сөзінің мән-мағынасына кері әсер етіп, оның көркемділігіне бөгет болады. 
Зерттеу жұмысы барысында көптеген ғалымдардың еңбектері қарастырылды, алайда қазақ тілі мен ағыл-
шын  тілдеріндегі  дауыс  ырғағына  салыстырмалы  талдау  жасалынған  еңбек  жоқтың  қасы  екені  анықталды. 
Сондықтан  еңбектің  басты  мақсаты  болып  табылатын  студенттердің  ана  тілінің  ерекшеліктерін  ескере 
отырып,  шетел  және  орыс  зерттеушілерінің  тәжірибесін  негізге  алып  әдістеме  жасалынды.  Сонымен  қатар 
қазақ тілді студенттерге ыңғайластырып жасалынған жаттығулар кешені құрылды. 
Түйін сөздер: дауыс ырғағы, әдістеме, екпін және ырғақ, сұраулы сөйлем. 
 
G. Iskakova, A. Aliakbarova 
Teaching intonation of English interrogative sentences Kazakh students 
 
This article is devoted to the investigating the difficulties and methods of teaching intonation of interrogative 
sentences of English Kazakh students in High language school.  In many situations Kazakh students in their speech
especially when they ask questions in English, don’t use the intonation correctly, and of course it may influence on 
the content of their speech negatively.  
In the process of researching this topic a lot of works of famous scientists were studied, but it was defined that 
there isn’t a great amount of works devoted to the comparative analysis of the intonation of interrogative sentences in 
English and Kazakh languages. That’s why authors offer methods of teaching intonation, considering peculiarities of 
the native language of students and base on experience and researches of foreign and Russian scientists, what is the 
main aim of the work. A complex of exercises combined specially for the Kazakh students is proposed  
Keywords: interrogative sentences, intonation, accent and rhythm, technique. 
 
Г. Искакова, А. Алиакбарова 
Обучение интонации вопросительных предложений английского языка студентов-казахов 
 
В этой статье рассматриваются трудности и методы обучения интонации вопросительных предложений 
английского  языка  студентов-казахов  языкового  вуза.  Во  многих  ситуациях  студенты-казахи  в  своей  речи, 
особенно когда задают вопросы на английском языке, не корректно используют интонацию, и это, конечно 
же, имеет отрицательное влияние на смысл речи.  
В процессе исследования работы многих ученых было выявлено, что не много работ существует, посвя-
щенных    сравнительному  анализу  интонации  вопросительных  предложений  на  казахском  и  английском 
языках. Поэтому была создана авторами методика обучения, с учетом особенностей родного языка студентов 
и основываясь на исследования иностранных и русских ученых, что, в свою очередь, является целью этого 
исследования.  Кроме  того,  предлагается  комплекс  упражнений,  составленный  специально  для  студентов-
казахов.   

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   41




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет