Научный журнал



Pdf көрінісі
бет5/37
Дата12.03.2017
өлшемі2,58 Mb.
#8988
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37
часть  времени  на  работе,  их  место  работы 
имеет огромное влияние на их личностный 
и  профессиональный  рост  и  смысл  жизни. 
Поэтому с этической точки зрения кафедра 
и  образовательный  центр  в  целом  несёт 
ответственность  за  предоставление  воз-
можности преподавателю расти на профес-
сиональном уровне. 
Дальновидный  лидер  сконцентриро-
ван  на  развитии  сотрудников,  и  с  этиче-
ской,  и  с  практической  точки  зрения,  так 
как  понимает,  что  рост  и  успех  кафедры  и 
образовательного центра напрямую зависит 
от  преподавателей,  людей,  которые  преоб-
разуют  организацию.  Поэтому  концентри-
руясь  на  развитии  каждого  коллеги,  он 
улучшает  не  только  настоящее  положение 
кафедры,  но  и  обеспечивают  ей  далёкое 
будущее.  Когда  преподаватель-служащий 
лидер  обучает,  инструктирует,  наставляет, 
как  коллег,  так  и  студентов  он  сосредото-
чен  на  запуске  энергии  и  интеллекта  каж-
дого.  Он  наделяет  полномочиями  каждого, 
предоставляя  им право  на  свободное  виде-
ние достижения целей и задач. Он позволя-
ет  им  использовать  собственный  интел-
лект,  иметь  свою  собственную  точку  зре-
ния. Так  как  один  без  участия  и  вложений 
коллег  не  может  знать  всё  и  делать  всё.  В 
итоге  данный  принцип  позволяет  достиг-
нуть  большего  и  за  более  короткий  срок, 
чем  когда-либо.  Таким  образом,  посредст-
вом  культуры  высокого  доверия,  много-
численных  консультаций  и  инструктажей 
лидер  кафедры  определяет  продолжитель-
ный  успех  кафедры  и  её  долгое  существо-
вание.  
Преподаватель-служащий  лидер  – 
созидатель.  Он  способствует  росту  всех
кто  его  окружает,  и  коллег,  и  студентов 
непосредственно,  так  как  понимает,  чем 
больше  сильных  сторонников,  тем  успеш-
нее его команда, как кафедра, так и группа 
студентов.  Он  всегда  протянет  руку  помо-
щи  отстающему,  не  позволит  ему  остаться 
с не реализованным потенциалом.  
Работа  даёт  преподавателю  зарабо-
ток,  положение  в  обществе.  Она  произво-
дит  смысл  его  бытия,  благодаря  которому 
он  внутренне  мотивирован  на  исполнение 
своих  замыслов,  связанных  с  оказанием 
услуг  студентам.  Его  оценивают  по  тому, 
как  он  относится  к  людям,  как  помогает 
им,  как  обращается  с  ними  и  насколько 
привязан  к  материальным  благам.  Препо-
даватель-служащий  лидер  упорно  работает 
и по завершении обучения студентов видит 
определённый  успех,  обеспечивающий  его 
чувством глубокой  удовлетворённости, ко-
торое  достигается  только  через  любовь  к 
людям.  Излучая  любовь  к  студентам,  он 
сосредоточен  на  помощи  и  поддержке,  ко-
торые  подключают  всю  его  педагогиче-
скую  компетентность  в  соблюдение  норм 

ПЕДАГОГИКА ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ 
 
 
Вестник КАСУ
 
38 
этичного  взаимодействия  со  студентами. 
Как  практикующий  преподаватель,  он  ви-
дит цель яснее, чем кто-либо со стороны и 
когда  он  осуществляет  определённые  дей-
ствия  для  достижения  своих  видений,  его 
жизнь  становится  осмысленной.  Он  стано-
вится  крепче  духом  и  счастливым,  потому 
что  мотивирован  и  постепенно  осуществ-
ляет  свои  замыслы.  Он  радуется  каждому 
небольшому  успеху  труда,  который  тесно 
связан с успехами студентов.  
Преподаватель-служащий  лидер  вы-
бирает  форму  преподавания  связанную  со 
стремлением  достижения  подлинных  це-
лей, но не искусственных, так как выбирает 
осмысленный  образ  жизни,  наполненный 
истинными  душевными  ценностями.  Его 
действия,  чувства  и  мысли  наполнены  и 
воодушевлены  позитивным  отношением  к 
студентам.  Его  натуре,  не  чуждо  стремле-
ние  к  обычному  человеческому  счастью: 
здоровью, жизнестойкости, созданию креп-
кой  и  благополучной  семьи.  Понимая,  что 
«Стремление  Взять»  всегда  зависит  от  ре-
шения  других  или  «госпожи  Удачи»,  а 
«Стремление  Дать»  непосредственно  зави-
сит от  его решения, его духовных принци-
пов  и  его  труда,  преподаватель-служащий 
лидер  выбирает  форму  преподавания  ори-
ентированную  на  служение,  оказание  ус-
луг,  посредством  лидерства,  чтобы  под-
линно дать и передать мастерство. Выбрав 
концепцию  Роберта  Гринлифа  и  применяя 
принципы  лидерства-служения  в  своей 
профессиональной  деятельности  обычный 
преподаватель  становится  и  служащим  и 
лидером, который в большей степени неза-
висим,  крепче  и  выносливее  остальных. 
Таким  образом,  два  противоположных  по-
нятия  как  слуга  и  лидер  создают  цельный 
образ Модели Преподавателя - Служащего 
Лидера, деятельность которого актуальна в 
нашем обществе.  
 
ЛИТЕРАТУРА 
1. The Servant as Leader, by Robert Greenleaf 
(1986) 
2.  The  Case  for  Servant  Leadership,  by  Kent 
M. Keith (2002) 
3. Who Moved My Cheese?, by Spencer John-
son, M.D. (2204) 
4. The Servant, by James Hunter (1998) 
5.  Leading  with  Love,  Alexander  Strauch 
(2004) 
 
 
 
УДК 811.111 
EVALUATION OF MEDICAL TRANSLATION TRAINING WITHIN 
KAZAKHSTAN HIGHER EDUCATION 
Rakhimova N., Gersonskaya V.V. 
 
The  need  for  English  as  a  professional 
language  in  medicine  is  nowadays  beyond 
doubt. Scientific literature and the internet are 
just  two  examples  that  reveal  the  overriding 
necessity  for  understanding  and  expressing 
ourselves  in  written  and  spoken  English.  The 
formal  teaching  of  English  in  the  Republic  of 
Kazakhstan,  overloaded  to  excess  with  theo-
retical  content,  does  not  enable  us  to  keep  in 
touch,  using  English  as  a  common  language, 
with  other  professionals  abroad,  and  thus  de-
velopment 
opportunities 
are 
continually 
wasted.  
Many  interns  and  staff  members  with-
drew  from  the  formal  learning  of  English  a 
long time ago, and English has become an ev-
erlasting  failed  subject.  Only  the  most  deter-
mined  have  continued  studying,  with  more 
tenacity  than  method,  but  unfortunately,  in 
most  cases  with  little  if  any  success.  Many 
have  desisted  from  attending,  if  indeed  they 
ever  tried  to  attend,  internal  courses  and  con-
gresses, and among the reduced group of those 
who dare, participation is very limited on most 
occasions.  To  understand  the  reasons  of  such 
situation,  we  have  to  consider  the  history  of 
health  system  in  Kazakhstan  from  the  time  of 
its gaining independence.  
The  early  years  of  independence  have 
had a disastrous effect on public health. In the 
nineteen  eighties,  Kazakhstan  had  an  exten-
sively  developed  public  health  system  that 
delivered  at  least  basic  care  without  charge 
even to very remote communities. By nineteen 

ПЕДАГОГИКА ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ 
 
 
Вестник КАСУ
 
39 
ninety-three,  however,  Kazakhstan  rated  be-
low average or lower among the former Soviet 
republics  in  medical  system,  sanitation,  medi-
cal  industry,  medical  research  and  develop-
ment,  and  pharmaceutical  supply.  In  1994  the 
health system had twenty-nine doctors per one 
thousand  people  and  86.7  other  medical  per-
sonnel  per  one  thousand.  There  were  one 
thousand  eight  hundred  and  five  hospitals  in 
the  republic,  with  seventy-six  beds  per  one 
thousand. There were three thousand one hun-
dred  and  twenty-nine  general  health  clinics 
and  one  thousand  eight  hundred  twenty-six 
gynecological and pediatric clinics. Conditions 
and services at these facilities varied widely; it 
was  not  uncommon,  for  example,  for  rural 
clinics  and  hospitals  to  be  without  running 
water. 
Private  medical  practice  is  permitted  in 
general  medicine  and  in  some  specialized 
fields; private surgical practice is forbidden, as 
is  private  treatment  of  cancer,  tuberculosis, 
venereal  disease,  pregnancy,  and  infectious 
diseases.  Some  types  of  private  practice  have 
been  introduced  directly  into  the  state  clinics, 
creating a confusing situation in  which identi-
cal procedures are performed by the same per-
sonnel,  some  for  state  fees  and  others  for 
higher  private  fees.  A  substantial  unofficial 
market  has  developed  in  the  distribution  of 
hospital  supplies;  patients  often  are  expected 
to  pay  for  the  bandages,  anesthesia, and  other 
materials  and  services  required  for  the  "free" 
treatment  received  at  medical  facilities.  Ka-
zakhstan has no system of medical insurance. 
Kazakhstan  has  negotiated  some  inter-
national agreements to improve health care. In 
nineteen  ninety-two  an  association  of  scien-
tific  organizations  specializing  in  contagious 
diseases  established  its  headquarters  in  Al-
maty.  The  group,  which  includes  doctors  and 
technicians  from  Kyrgyzstan,  Tajikistan, 
Turkmenistan,  and  Uzbekistan,  conducts  joint 
research  with  scientists  in  China,  Mongolia, 
and  Vietnam.  A  nineteen  ninety-five  medical 
cooperation  agreement  between  the  Kazakh-
stani and Iranian ministries of health called for 
exchanges  of  medical  students  and  experts, 
joint  research  projects,  exchanges  of  informa-
tion  on  the  latest  medical  advances  (with  an 
emphasis  on contagious  diseases), and  mutual 
natural-disaster assistance. 
As  we  can  see  throughout  the  last  dec-
ade the situation has been gradually changing. 
Nowadays,  the  President  of  the  Republic  of 
Kazakhstan  in  every  possible  ways  empha-
sizes the importance of development of health 
care in Kazakhstan as well as building friendly 
and efficient international relationship in terms 
of  medicine.  In  his  latest  address  towards  the 
people  of  the  Republic  of  Kazakhstan  on  the 
seventeenth of January two thousand fourteen, 
the President  highlighted that according to his 
plans, affirming a healthy life style and devel-
opment of medicine will enable the citizens of 
Kazakhstan to increase lifetime up to 80 years 
and  even  older. Kazakhstan  must become  one 
of  the  leading  Eurasian  centers  of  medical 
tourism.  It  is  also  connected  with  completion 
of  innovative  national  educational  system 
formation.  Kazakhstan  should  become  one  of 
the  safest  and  most  comfortable  countries  to 
live in. We need to boost the efficiency of tra-
ditional  extractive  industries,  since  they  are 
our natural competitive privilege.  
The  President  emphasized  the  impor-
tance  of  becoming  a  very  attractive  basement 
for  foreign  investments.  All  our  actions  to-
wards  achievement  of  the  main  goal  of  the 
Strategy-2050  must  follow  clear  principles. 
Apart  from  the  principle  of  pragmatism  and 
evolutionary  nature  of  all  decisions,  we  need 
to  confine  the  principle  of  mutual  outspoken-
ness,  which  means  attracting  foreign  invest-
ments,  technologies  and  innovations  into  our 
economy. The investors will be provided with 
propitious  working  conditions.  That  is  why 
one  of  the  current  goals  of  our  country  is  to 
accumulate mining rare-earth metals which are 
of  great  significance  for  high-tech  industries 
such  as  electronic  engineering,  laser  technol-
ogy, communicational and medical equipment. 
Creating  high-tech  economy,  first  of  all,  is 
increasing potential  of Kazakhstan science. In 
this  direction steps towards refinement  of leg-
islation  on  venture  capital  financing,  intellec-
tual  property  protection,  support  of  research 
and innovations and commercialization of sci-
entific research results must be made.   
Another  way to  encourage  more people 
to get involved into medical sphere in Kazakh-
stan is the level of prestige value and increase 
in  salaries  of  healthcare  workers.  The  Presi-
dent  charged  the  Government  to  develop  and 
introduce  a  new  model  of  remuneration  of  la-
bour  for  civil  employees  by  the  first  of  July 

ПЕДАГОГИКА ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ 
 
 
Вестник КАСУ
 
40 
2015.  Therefore  it  must  assure  increase  of 
salaries of healthcare workers by 28 per cent. 
He also pointed  out that  our way to the 
future  is  associated  with  creating  new  possi-
bilities  for  exposing  Kazakhstanis’  potential. 
Developed country in the ХХI century implies 
active well-educated and healthy citizens. This 
is the reason that leads us towards miscellane-
ous  development  of  young  specialists.  As  we 
can  conclude,  in  spite  of  all  the  obstacles  we 
have  come  through  and  all  the  drawbacks  in 
the  current  educational  system  as  well  as 
medicine  that  are  still  present,  contemporary 
Kazakhstan  has  all  prerequisites  for  develop-
ing the sphere of health care, international col-
laboration  in  medicine  and  to  achieve  all  the 
goals,  set  by  the  President  of  the  Republic  of 
Kazakhstan,  we  need  to  implement  major 
changes into the educational system.  
Let  us  consider  Common  Core  State 
Standard of higher education in Kazakhstan to 
understand  the  main  reasons  of  the  problem. 
Higher professional education is a professional 
curriculum of higher education, aimed at train-
ing of specialists with certification with accor-
dance  to  the  major  with  the  normative  period 
of studies not less than four years and compul-
sory mastery of not less than one hundred and 
sixty-one  credits  of  theoretical  education  and 
not less than six credits of vocational practice.   
It is claimed that the elective component 
should take into account the particular charac-
teristics  of  social  and  economic  development 
of  the  given  region  and  its  labor  market  de-
mands,  established  scientific  schools  in  the 
particular  institution  of  higher  education  and 
individual  interests  of  each  student.  The  elec-
tive  component  can  be  formed  either  by  the 
decision of the  council  of the university  or by 
the  suggestions  of  the  departments,  students 
and  university  employees.  However,  as  the 
experience  has  shown,  the  limitation  of  elec-
tive component choice, which is in turn prede-
termined  by  the  restraints  in  teaching  staff, 
does  not  allow  selecting  the  subjects  that 
would  be  really  necessary  in  the  students’  fu-
ture  career.  Standard  curriculum  of  different 
majors  of  higher  education  must  correspond 
with the principles of this Common Core State 
Standard  of  higher  education  and  identify  all 
the  claims  put  towards  the  structure,  extent 
and  the  content  of  educational  programs,  nor-
mative period of studies and the students’ cur-
rent degree of training. 
“The  Vocational  Kazakh  or  the  Voca-
tional  Russian  Language”  and  “Vocationally-
oriented  Foreign  Language”  have  to  be  in-
cluded  into  the  compulsory  component  of  the 
core subjects with the volume no less than two 
credits  each.  The  mentioned  subjects  are  set-
tled  on  linguistics  and  profiled  departments 
together.  It  is  indisputable  that  such  insignifi-
cant amount of time if not enough for a proper 
acquisition  of  a  foreign  language  for  majors 
not  connected  with  languages,  for  example 
medical  nurse.  The  situation  is  a  little  bit  dif-
ferent  for  the  majors  of  translation  studies. 
They  have  a  lot  more  hours  devoted  to  mas-
tery  of a foreign  language as  well as different 
types  of  translation,  including  informative 
translation  subject.  However,  as  we  will  con-
sider below, the standard curriculum of higher 
education  for  the  major  of  translation  studies 
also  does  not  meet  the  demand  of  contempo-
rary  Republic  of  Kazakhstan  in  professionals 
who  could  be  competitive  in  medicine  due  to 
their knowledge of the English language. 
To understand the nature of the problem 
let  us  examine  whether  the  standard  curricu-
lum  for  the  major  of  translation  studies  does 
empower  the  students  at  the  end  of  their  edu-
cation  to  successfully  execute  translation  in 
this  sphere  at  all.  To  do  this  we  have  to  look 
closer at all the disciplines of both compulsory 
and  elective  component  of  the  standard  cur-
riculum,  affirmed  by  the  Common  Core  State 
Standard  of  higher  education  in  Kazakhstan. 
The  complex  of  general  education  subjects, 
the  same  as  in  any  other  major,  includes  two 
hundred and seventy  hours of the foreign lan-
guage.  It  lasts  for  three  semesters  and  has  an 
examination  as  a  final  control  means.  It  is  of 
significance  to  mention  that  for  grading  stu-
dents’  command  of  language,  the  contempo-
rary  higher  education  system  uses  The  Com-
mon  European  Framework  of  Reference  for 
Languages,  abbreviated  as  CEFR.  It  is  a 
guideline  used  to  describe  achievements  of 
learners  of  foreign  languages  across  Europe 
and, increasingly, in other. It was put together 
by  the  Council  of  Europe  as  the  main  part  of 
the  project  "Language  Learning  for  European 
Citizenship" between 1989 and 1996. Its main 
aim is to provide a method  of learning, teach-
ing  and  assessing  which  applies  to  all  lan-
guages in Europe. In November 2001 a Euro-

ПЕДАГОГИКА ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ 
 
 
Вестник КАСУ
 
41 
pean Union Council Resolution recommended 
using the CEFR to set up systems of validation 
of  language  ability.  The  six  reference  levels 
are becoming widely accepted as the European 
standard  for  grading  an  individual's  language 
proficiency.  Standard  language  block  of  sub-
jects involves  nine hundred hours of base  for-
eign language, which starts at the beginning of 
the  first  semester  with  the  input  requirements 
of  language  knowledge  of  only  A1  or  A2  of 
Common  European  Framework  of  Reference. 
This  coincides  with  beginner  and  elementary 
levels.  After  completion  of  the  first  semester 
the  students  are  expected  to  reach  B1  level. 
Thus, upon  completion  of all the four courses 
of  base  foreign  language  they  have  to  reach 
the  B2  level.  The  description  of  the  level,  of-
fered by the Common European Framework of 
Reference  for  Languages  states  that  students 
having  this  level  of  proficiency  must  be  able 
to  understand  the  main  ideas  of  complex  text 
on both concrete and abstract topics, including 
technical discussions in his or her field of spe-
cialization  and  also  interact  with  a  degree  of 
fluency  and  spontaneity  that  makes  regular 
interaction  with  native speakers quite possible 
without  strain  for  either  party.  This  level  re-
quires producing clear, detailed text on a wide 
range  of  subjects  and  explaining  a  viewpoint 
on  a  topical  issue  giving  the  advantages  and 
disadvantages of various options.  
Apart  from  the  general  education  sub-
jects,  standard  curriculum  for  the  major  of 
translation studies contains such block of sub-
jects as: 
- theoretical-vocational block;  
- theoretical-linguistic block;  
- vocational-culturological block;  
- special-linguistic block.  
We  suggest  considering  the  latter  com-
plex of subjects in a little bit more details. The 
subjects  included  in  this  list  can  also  be  re-
ferred  to  language-oriented  block  and  repre-
sent  a  general-vocational  foreign  language 
course  with  two  hundred  and  twenty-five 
hours, which is spread to two semesters in the 
third  year  of  education  and  a  special-
vocational  foreign  language  course,  also  last-
ing twenty-five academic hours but introduced 
in the last year of bachelor degree. It should be 
noted however, that institutions of higher edu-
cation are  entitled to shift teaching any  of the 
disciplines  from  one  semester  to  another, 
unless  it  violates  the  logic  of  mastery  of  edu-
cational program. As  we can seen from above 
the  high  level  of command  of the foreign lan-
guage  among  the  graduates  of  the  bachelor 
degree  in  translation  studies  is  practically  as-
sured and is not the issue of the thesis. 
However  it  is  of  more  interest  for us to 
examine  the  most  vocationally-oriented  block 
of  the  standard  curriculum  for  the  translation 
studies  major,  which  is  the  proximate  transla-
tion  technology.  This  block  belongs  to  the 
complex of profiles subjects, together with the 
special-linguistic  block,  and  consists  of  four 
compulsory  subjects  such  as  practice  of  liter-
acy  translation  course,  practice  of  written 
translation  course,  practice  of  interpretation 
course  and  practice  of  informative  translation 
course. Each of these four disciplines take one 
hundred  and  thirty-five  hours  and  are  mainly 
implemented  during  the  third  and  the  fourth 
years  of  studies,  namely  the  fifth-sixth  and 
seventh-eighth semester respectively. The sub-
ject  that  is  of  most  concern  for  us  from  the 
four  disciplines  is  practice  of  informative 
translation  course,  since  we  believe  it  to  be  a 
way  to  introduce  the  medical  translation 
course. As we know, translation can be literary 
and  informative.  Literary  translation  is  the 
translation of literary texts. The main function 
of  literary  translation  is  to  produce  an  emo-
tional or aesthetic impression upon the reader, 
whereas the informative translation  deals  with 
rendering into target language the  non-literary 
texts and its  main purpose  is to convey a cer-
tain  amount  of  ideas.  To  make  it  simple, 
sometimes  a  need  for  informative  translation 
may  arise,  for  instance,  when  a  person  has  to 
use  a  lot  of  material  in  foreign  language.  The 
principle  of  informative  translation  is  separa-
tion  of  important  information  from  insignifi-
cant information, which enables to understand 
the  sense  and  get  the  summary  of  a  long  text 
document.  If  one  sees  that  he  or  she  does  not 
need  accurate  and  literal  translation  but  do 
with so-called „essence of text“, then informa-
tive  translation  is  evidently  the  service  they 
need.  According  to  Komissarov,  informative 
translation is translation of texts with the basic 
function  of  reporting  any  data,  information 
transfer; thus the artistic or aesthetic  effect on 
the  reader  is  excluded.  All  materials  of  scien-
tific,  business,  political,  social  character  be-
long  to  such  texts.  Hence,  translation  of  texts 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет