СЕМАНТИКА ШИРОКОЗНАЧНЫХ СЛОВ В АРХАНГЕЛЬСКИХ ГОВОРАХ
Мақалада кең денотативті жəне контекстуалды шартты сөздер қаралады. Зерттеу мате-
риалы ретінде Архангельск облысының сөздігі алынды.
In the article the words with the broad denotative meaning and contextual conventionality are de-
scribed investigated. The source of investigation is the card archives of the Archangelsk regional dic-
tionary.
В диалектной системе отмечены широкозначные слова, значения которых отличаются широкой
денотативной отнесенностью и контекстуальной обусловленностью. В литературном языке к широ-
козначным словам обычно относят такие слова, как дело, качество, свойство, брать, бить, вести,
держаться, стоять и др. Они, как правило, входят в основной лексический фонд и обозначают базо-
вые предметы, действия. Т.С.Коготкова называет их словами с диффундирующей семантикой, т.е.
«первичные элементы смысловой структуры … так тесно проникают друг в друга, что членение на
более крупные смысловые доли, например значения, затрудняется»
1
. А.М.Плотникова отмечает: «Ес-
ли признавать точку зрения, согласно которой в основе всех значений многозначного слова лежит
единый когнитивный сценарий (или прототипическая схема), то следует определить, какие условия
контекста и механизмы развития значений обуславливают появление широкозначных слов и как
варьируется когнитивный сценарий широкозначных слов. Под когнитивным сценарием понимается
53
абстрактная ментальная структура, представляющая собой интерпретацию говорящим ситуации вне-
языковой действительности как динамического процесса, состоящего из совокупности эпизодов»
2
.
В настоящей статье широкозначные слова рассматриваются на материале архангельских гово-
ров. В 1–11 выпусках Архангельского областного словаря (АОС) зафиксировано 796 слов с 4-мя и
более значениями, причем самыми многозначными оказались глаголы (481 слово, что составляет
60,4 % от общего числа)
3
. Специфическая полисемантичность диалектного слова требует от состави-
телей словарной статьи «детализированного подхода» в описании семантики лексемы. Так, глагол
ВЫРВАТЬ имеет 22 значения: 1. С усилием отделить друг от друга, порвать, разорвать на части, на
куски. 2. Оторвать, оборвать часть, кусок чего-н. 3. Нарушив целостность чего-н., сделать рваным.
4. Нанести физическое повреждение, повредить, поранить. 5. Загрызть, задрать, разорвать в клочки.
6. Вырыть, извлечь из земли, выкопать. 7. Сорвать плод, оторвать от стебля. 8. Снять, собрать уро-
жай, выдергивая растения руками (о льне, конопле, корнеплодах). 9. Разломить с силой, разрушить,
сломать. 10. Выкапывая, вырывая, свалить. 11. Сильным напором воды, вымывая, образовать яму,
впадину. 12. Взять, изъять тайком. 13. Ударами повредить, погубить. 14. Настойчивыми действиями
добиться чего-н., получить что-н. 15. Тяжелым физическим трудом довести до болезненного состоя-
ния, изнеможения, надорвать. 16. Раздуть, вздуть, сделать распухшим. 17. Испытать дергающую
боль. 18. Неожиданно, нечаянно произнестись, вырваться из уст. 19. Не сдержать себя, своих чувств,
взорваться. 20. Выпить. 21. Изготовить тканьем узорчатый домашний холст. 22. С силой засунуть
внутрь.
Многозначным словам свойственно наличие созначений, оттенков значений. Основные значения
рассматриваемого глагола имеют 13 созначений: в 1-м значении отмечены следующие оттенки: «ра-
зорвать с целью перешивания, переделки (об одежде, материи)», «растрескать, разделить на части»,
во 2-м значении — «отрывая, образовать отверстие, прорвать», «оторвав, удалить», в 3-м значении —
«привести в негодность, в ветхое состояние от частого употребления, использования; износить», в
4-м значении — «исковеркать, изуродовать», в 6-м значении — «раскопать, разрыть», в 7-м значе-
нии — «оборвать, сорвать все», в 9-м значении — «разломав, свалить», «с силой выбить, вытолк-
нуть», в 12-м значении — «украсть, похитить», «лишить, оставить без кого-н., чего-н.», в 14-м значе-
нии — «заставить отдавать, отобрать, отнять». Или, например, у прилагательного ГРУБОЙ при 6 ос-
новных значениях (1. Жесткий, плотный на ощупь. 2. Имеющий высокую концентрацию, насыщен-
ный. 3. Неучтивый, резкий в обращении с людьми. 4. Неприятный на слух, резкий, низкий. 5. Крутой,
обрывистый. 6. Имеющий большую глубину, глубокий) зафиксировано 10 созначений (1-е значе-
ние — «твердый, плотный, крепкий», «плохо усваиваемый (о пище)», «незрелый, неспелый (о яго-
дах)», 2-е значение — «содержащий много известковых солей (о воде)», 3-е значение — «выражаю-
щий неучтивость, резкость, невежливость, невежливый», «жесткий», «сильно бьющий, резкий», «вы-
зывающий неприятные ощущения», 5-е значение — «имеющий крутые, обрывистые берега», 6-е зна-
чение — «имеющий большую глубину по сравнению с другими однородными предметами»).
В широкозначных словах отсутствуют близкие семантические отношения между значениями,
семантические связи между значениями менее очевидны. Так, в Архангельском областном словаре
слово ВСЯКО зафиксировано в 3-х значениях, которые не связаны между собой: 1. Конечно, безус-
ловно, без сомнения, обязательно, наверняка. 2. Наверное, кажется, может быть. 3. Выражает воз-
можность, допустимость действия, желание его осуществить и неуверенность в его существовании.
Наречие ДЕ-ТО отмечено в значении места (Толя машыну де-то тыранул
*
), времени (Дефка де-то
хотела мешкоф послать), причины (А мы де-то обе каг заприхварывали), образа действия (Де-то
фсё успевали).
Разветвленную полисемию можно распределить по лексико-семантическим группам, состав-
ляющим варианты однородных, близких значений. Например, наречие ВСЯКО имеет 7 значений,
среди них близкими являются следующие: 1) «по-всякому, разными, всякими способами, как угод-
но», «по-разному, разнообразно, разным способом, неодинаково»; 2) «как-нибудь, каким-нибудь об-
разом, так или иначе», «в любом случае, при любых обстоятельствах, при всех условиях, по крайней
мере». Значения «всегда, постоянно, обычно», «почему-то», «совсем, очень, вполне» семантически
между собой и с вышеназванными значениями не связаны. Широкая денотативная отнесенность в
данном случае очевидна. В архангельских говорах существительное ДЕЛО зафиксировано в следую-
щих значениях: 1. Работа, занятие. 2. Изготовление, производство. 3. Употребление, использование,
применение. 4. Изделие, продукт труда. 5. Событие, случай. 6. Положение, состояние дел. 7. Нечто
———————
*
В работе используются транскрипция и сокращения, принятые в Архангельском областном словаре.
54
полезное, нужное, важное, стоящее внимания; толк, польза. 8. Самое главное, важное, суть. 9. Пред-
мет, явление действительности; что-нибудь, это. 10. Период времени, время. 11. Образ жизни, уклад,
привычки, обычаи, свойственные кому-н., чему-н., принятые где-н. 12. Беда, неприятность. 13. Ко-
нец, смерть. Рассматриваемое слово в сочетании с местоимением, прилагательным, конкретизирую-
щим предмет, явление или обозначающим его отличительный признак, уточняется. Например, РО-
БЯЧЬИМ (РЕБЯЧЬИМ) ДЕЛОМ, ЗА МАЛЫМ ДЕЛОМ — «в период детства, в детском возрасте»,
ДЕВОЧЬИМ ДЕЛОМ — «в период девичества», СЕМЕЙНОЕ ДЕЛО — «как бывает, случается в се-
мье, у родных, близких», СОСЕДНОЕ (СОСЕДНЕЕ) ДЕЛО — «по-соседски, как принято между со-
седями». Широкая денотативная отнесенность наблюдается у существительного ВЫВОД. Все восемь
значений, отмеченных в словарной статье, можно распределить по следующим группам: 1) приспо-
собление, посредством которого осуществляется вывод чего-н. («печной дымоход, часть дымохода от
верха русской печи до крыши дома», «отверстие в потолке для выхода дыма из избы, топящейся по-
черному», «отвод для воды, сток»); 2) часть обряда, связанного с постройкой печи, выводом невесты
(«угощение по поводу окончания постройки печи», «часть свадебного обряда»); 3) основная, стерж-
невая часть чего-н. («протяжное пение», «росток растения»); 4) детеныш («детеныши, рожденные
(выведенные) одним животным»). Широкая семантика может включать антонимически противопо-
ставленные значения: глагол ВЫЙТИ имеет значение «оставить пределы чего-л.», которому выступа-
ет противоположное значение «войти, проникнуть внутрь чего-н.». Противопоставлены в семантиче-
ском плане следующие значения рассматриваемого глагола: «выбыть из состава чего-н., перестать
являться кем-н., каким-н., членом чего-н.» — «вступить в члены чего-н., какой-н. организации, объе-
динения»; «вытечь из каких-н. пределов», // «взять начало (о реке, ручье)» ( Река вышла из озера, Вы-
гофка-то) — «впасть, влиться, втечь (о реке, ручье)» ( Текёт два ручейка, сошлась, а де ручейок вы-
шэл в озеро, дак тожэ усьйо); «поднявшись в уровне, выйти из берегов (во время половодья), раз-
литься» ( На Михайлов день заиграло тепло, тепло неделю играло, дак река-та вышла) — «опасть,
понизиться в уровне (о воде в реке)» ( Река-то прибыват, хламу-ту нанесёт, вода выйдет, он только
останецця). Антонимически противопоставлены зафиксированные значения глагола ВЫКАТИТЬ:
«быстро и неожиданно появиться, выйти» — «уйти откуда-н., покинув пределы чего-л.».
Слова с широкой семантикой часто имеют обобщенное значение. Например, ДАВАТЬ — «де-
лать, производить, осуществлять что-н.». В таких случаях сочетаемость с другими словами конкрети-
зирует значение, и эта особенность широкозначных слов закрепляется в толковании слов. Например,
ДЕРЖАТЬ «в сочетании с рядом существительных обозначает делать, выполнять, совершать, осуще-
ствлять то, что обозначено существительным или производящим его глаголом»; ВЗЯТЬ — «осущест-
влять действие, обозначенное существительным, или с помощью средства, обозначенного существи-
тельным»; ВЗЯТЬ — «начать, приняться делать то, что обозначено глаголом, взяться за какую-л. ра-
боту», ДАВАТЬ — «делать, осуществлять, производить то, что обозначено существительным»,
«осуществлять действие, обозначенное существительным, где существительное — производитель
действия на какой-н. объект». Или наречие ДЕ-ТО определяется как «примерно в указанное время,
около указанного времени, с существительными, обозначающими какой-то отрезок времени». В
представленных примерах семантическая размытость глаголов «восполняется», как правило, сущест-
вительными, т.е. в уточнении значения слов определяющую роль играет синтагматический фактор. В
картотеке АОС отмечены примеры, когда семантическая размытость восполняется глагольной фор-
мой: ДОБЫВАТЬ — «производить, делать, приготовлять; браться», «осуществлять действие, обозна-
ченное глагольной формой»; ВЗЯТЬ — «начать, приняться делать то, что обозначено глаголом, взять-
ся за какую-н. работу»; ДЕРЖАТЬ — «в сочетании с рядом существительных обозначает делать, вы-
полнять, совершать, осуществлять то, что обозначено существительным или производящим его гла-
голом»; ГОЖОЙ — «обычно в сочетании с инфинитивом, готовый, расположенный что-н. (с)делать».
С.И.Ожегов считает, что «многочисленные глаголы широкого семантического объема в процессе
расширения возможностей сочетаемости утрачивают реально-вещественное содержание и начинают
выполнять функции, приближающиеся к функциям вспомогательного глагола. Но и в этих случаях
каждый из таких глаголов сочетается только с определенными разрядами существительных, завися в
отношении сочетаемости от былого вещественного значения глагола. Многие из них становятся си-
нонимичны друг другу, различаясь лишь иногда по степени выветривания вещественного значения»
4
.
В картотеке АОС зафиксированы глаголы ДЕЛАТЬ, ДЕЯТЬ, ТОГОДИТЬ, обозначающие любое
действие (напомним, традиционное определение глагола как части речи на практике при помощи во-
просов что делать? что сделать?) и имеющие в диалектной системе широкий спектр значений. Доми-
нанта в семантической структуре «производить, осуществлять какое-н. действие» актуализируется
55
существительным, эксплицитно значение глагола выражено существительным. Так, ВЫТОГАДЕ-
ВАТЬ — «совершать какое-н. действие, делать что-н. О любом действии, конкретизирующемся в ре-
чевой ситуации», ДЕЛАТЬ — «в сочетании с различными существительными — осуществлять, про-
изводить то, что обозначено существительным». Основным выразителем конкретного лексического
значения является контекст, обобщенное значение действия конкретизируется в предложении. На-
пример, У меня щяз голова, давленьейе потогодилось, а йа ретко хожу ф кино. ЛЕШ.Шгм. Во фсю-
ту глотку матерюсе, мад гнул-гнул, да после отогодели. ЛЕШ.Блщ. Она отогодилась — в больнице
подлечилась, вытруниват дак. ЛЕШ.Шгм. Мужык достал ремень, ножык вытенул, його порнул, да
медведь-от оттогодился. ЛЕШ.Лбс. Васька Ларин нас выследил, следы нашы выследил — мох отто-
гадивайеце, мнеце. ЛЕШ.Рдм. У йей тут как брус, ростоводелилось (опухоль в животе). ПРИМ.ЗЗ.
Сало-то вытопиш да такима комоцьками створиш да выпускаш (в погреб). ЛЕШ.Лбс.
В картотеке зафиксированы глаголы с семантически опустошенной основой, значения которых
конкретизируются в конкретном контексте. Например, глагол ПАЗГАТЬ («выполнять какое-н. интен-
сивное повторяющееся действие») в предложении И на сенокосе с оцьцём вместе пазгайу имеет зна-
чение «косить», в предложении Меня пазгайут околами — «колоть, укалывать» (Володя, теперь паз-
гай на мосту (мух) — «убивать мух»). Корневое значение слова пазгать связано с обозначением дей-
ствия, различные префиксы привносят значения конкретизирующего характера (начинательности,
интенсивности, итеративности): пропазгать — «побить, поколотить» (Фсех пропазгала. Пропазгала
бы лучьшэ и носом натыкала.), роспазгать — «решительно, не раздумывая, разрезать на части»
(Майка йа роспазгала), спазгать — «быстро приняв решение, съездить куда-н., несмотря на даль-
ность расстояния и трудности в пути» (Йа наверно раза три спазгала (к дочери в Псков)), выпазгаи-
вать — «выкинуть, выбросить» (Фсё на улици выпазгаивайу теперь). Е.А.Нефедова считает, что
«производные слова (как правило, глаголы) с семантически опустошенными основами, у которых
формула «значение приставки + сема интенсивности типа «быстро», «резко», «много» и т.п.» напол-
няется денотативным содержанием, определяемым ситуацией общения. Семантически опустошенная
основа в какой-то степени сохраняет связь с первичным значением в виде неотчетливого, смутного
образа, характер которого ограничивает типовой набор ситуаций, в которых может быть использова-
но слово»
5
.
Слова с широкой семантикой характеризуются такими коннотативными признаками, как образ-
ность, интенсивность, длительность: НАВЕСЕЛИТЬ — «сделать что-н. быстро, энергично»; ВА-
ЛЯТЬ — «делать что-н. интенсивно, в широких масштабах»; САДИТЬ — «производить какое-н. ин-
тенсивное, длительное действие»; ДЁРНУТЬ — «быстро, энергично совершать какое-н. действие,
сделать что-н.».
Широкозначные глаголы обладают широкой сочетаемостью с существительными разных семан-
тических групп, которые представляют компонент, формирующий основное лексическое значение.
Синтагматическая обусловленность создает почву для образования свободных, фразеологически свя-
занных сочетаний. Так, глагол ДАТЬ в сочетании с существительными (обычно обозначающими дей-
ствие) выражает действие по значению данного существительного: /ДАТЬ НАКАЗ — «подвергнуть
наказанию, наказать»; /ДАТЬ СОГЛАСИЕ — «выразить свое согласие, согласиться»; /ДАТЬ КАТ-
КУ — «повертеться некоторое время, переворачиваясь с бока на бок»; /ДАТЬ ВЕРТКА — «круто по-
вернуться, отклониться в сторону»; /ДАТЬ ПРИГРОЗКУ — «с угрозой предупредить, пригрозить»;
/ДАТЬ ПОТАЧКУ — «проявить снисхождение к кому-н. в чем-н.»; /ДАТЬ ПИНКА — «удариться,
толкнуть ногой»; /ДАТЬ ПЕРЕВОДКУ — «перевести на другое место, должность». Глагол БИТЬ в
значении «делать, изготовлять что-л. особым образом (о некоторых производственных процессах)»
уточняется следующими созначениями: /БИТЬ ПЕЧЬ — «делать глинобитную печь»; /БИТЬ
ШЕРСТЬ — «трепать шерсть»; /БИТЬ ГЛЫЗЫ (прокоски, прокос, сено) — «разрыхлять, разбрасы-
вать на составные части»; /БИТЬ ЦЕРПОМ — «жать, сжинать с помощью серпа». Денотативное зна-
чение широкозначной лексемы способствует образованию свободных сочетаний. Так, семантика сло-
ва ДОРОГА — «полоса земли, служащая для езды и ходьбы» конкретизируется в следующих сочета-
ниях: БАЛОЧНАЯ (ЛЕГКОВАЯ, МОСТОВАЯ) ДОРОГА — «дорога, мощенная бревнами»; БОЛЬ-
ШАЯ ДОРОГА — «грунтовая дорога между крупными населенными пунктами»; ГОРОДСКАЯ ДО-
РОГА — «дорога, ведущая в город»; ГУЖЕВАЯ (КОННАЯ, КОНСКАЯ) ДОРОГА — «дорога, пред-
назначенная для проезда гужевого транспорта»; ЕЗДОВАЯ (ЕЗЖАЛАЯ, ЕЗЖАЛАНАЯ, ПРОЕЗЖАЯ)
ДОРОГА — «дорога, предназначенная для проезда на транспорте»; ЗАДНЯЯ ДОРОГА — «дорога,
расположенная вдоль дворов у задней части деревенских домов»; ЗИМНАЯ (ЗИМНЯЯ) ДОРОГА —
«дорога, используемая в зимнее время, проложенная, как правило, напрямик по непроезжим летом
56
местам, обычно для вывоза нарубленного леса в деревню»; ЛЕДЯНАЯ (ЛЕДЯНОЧНАЯ) ДОРОГА,
ДОРОГА-ЛЕДЯНКА — «дорога, заливаемая водой и используемая в зимнее время, как правило, для
вывоза срубленного леса к месту сплава»; ЛЕТНАЯ (ЛЕТНЯЯ) ДОРОГА — «дорога, используемая в
летнее время»; МАЛЕНЬКАЯ ДОРОГА — «проселочная дорога»; МАШИННАЯ ДОРОГА — «доро-
га, по которой ездят машины»; ПОПЕРЕЧНАЯ ДОРОГА — «дорога, пересекающая другую дорогу»,
ПОСТОРОННЯЯ (СТОРОННЯЯ) ДОРОГА — «дорога, расположенная в стороне от основной»;
ПОЧТОВАЯ ДОРОГА — «дорога для перевозки почты»; ПРОХОДНАЯ (ПРОХОЖАЯ, ХОДОВАЯ)
ДОРОГА — «пешеходная дорога»; ПУТИЧНАЯ ДОРОГА — «охотничья тропа»; САННАЯ ДОРО-
ГА — «зимняя дорога по снегу, предназначенная для проезда гуженого транспорта на полозьях»; СЕ-
РЁДОЧНАЯ ДОРОГА — «дорога, расположенная между двумя другими»; ТРАКТОВАЯ ДОРОГА —
«большая, благоустроенная дорога между крупными населенными пунктами, по которой осуществ-
ляются регулярные перевозки»; ТОРНАЯ ДОРОГА — «укатанная, удобная для проезда дорога»;
ЦАРСКАЯ ДОРОГА — «дорога, проложенная при царе и ведущая в столицу»; ЦЕНТРАЛЬНАЯ ДО-
РОГА — «дорога, расположенная в центре населенного пункта».
В картотеке отмечено большое количество устойчивых сочетаний, в составе которых отмечены
широкозначные слова: ИЗВЕСТНОЕ ДЕЛО, КОНЕЧНОЕ ДЕЛО, ЯСНОЕ ДЕЛО — «конечно, разуме-
ется»; МИЛОЕ ДЕЛО, ЛЮБОВНОЕ ДЕЛО, ЯДРЁНОЕ ДЕЛО — «очень хорошо, приятно»; ВЫЙТИ
ИЗ ДЕЛА — «перестать хорошо соображать»; ДЕЛА НЕ НАПАХАТЬ — «всегда находится работа,
всех дел не переделать»; СПУСКАТЬ В ДЕЛО — «пускать в продажу, торговать»; ДАВАТЬ ПРИ-
МЕР — «подавать пример»; ДАВАТЬ ЗНАТЬ — «свидетельствовать о чем-н., проявлять себя
чем-н.»; ДАВАТЬ РУКУ — «договариваться о женитьбе во время сватовства»; ДАВАТЬ СПАСИБО
(СПАСИБ) (на чем) — «благодарить, говоря «спасибо» или («спасайте»); ДАВАТЬ СПОКОЮ (СПО-
КОЙ) — «приносить покой, спокойствие, отдых, успокоение», «не мешать, не доставлять беспокой-
ства, оставлять в покое»; ДАВАТЬ СТРАХ (СТРАХУ, СТРАСТЬ) — «пугать, запугивать», «давать
острастку»; БОГ (ГОСПОДЬ) ДАВАЕТ (ДАЁТ) — «о наличии или появлении чего-н., кого-н.», «о
неожиданном или после долгого отсутствия приходе, появлении кого-н.»; ДАВАТЬ ПРИКУРИТЬ —
«активно добиваться чего-н.»; ЧТО ДАВАТЬ! — «да что говорить!»
Список литературы
1. Коготкова Т.С. Русская диалектная лексикология. — М., 1979. — С. 299.
2. Плотникова А.М. Широкозначный глагол «бить»: особенности семантической деривации // Русский язык: историче-
ские судьбы и современность: Тр. и материалы междунар. конгресса исследователей русского языка. — М.: Изд-во
МГУ, 2004. — С. 169.
3. Архангельский областной словарь / Под ред. О.Г.Гецовой. Вып. 1–12. — М., 1980–2004. Издание продолжается.
4. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. — М., 1957. — Вып. 2. — С. 44.
5. Нефедова Е.А. Экспрессивный словарь диалектной личности. — М., 2001. — С. 11.
57
УДК 81′1
Е.А.Торпакова
КазУМОиМЯ им. Абылай хана, Алматы
О КОНТРАСТИВНОМ ИЗУЧЕНИИ СТРУКТУРНЫХ СХЕМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Мақалада əртүрлi типтi тiлдердегi сөйлемнiң құрылымдық схемаларының ролi қарастырыла-
ды. Бұл салғастырмалы зерттеуден келесі тұжырым туындайды: əр түрлi тiлдердегi бiр ма-
ғынаны бiлдiрудегi айырмашылықтар жүйелi болып келедi жəне олардың өзгерiстерге ұшы-
рауына мүмкiндiк бар.
The article discloses the role of structural schemes of the sentence in languages of different types. It
summarizes that differences in conveying the same meaning by means of different languages have sys-
tematic character and may undergo modelling.
Современный этап развития синтаксической науки характеризуется возрастающим интересом к
исследованию семантической стороны предложения, специфики проявления в предложении объек-
тивного и субъективного начал, в конечном счете — «языковых следов присутствия говорящего в
предложении» (Е.В.Падучева). Синтаксис, в задачу которого входит «исследование жизни предложе-
ния», обращает больше внимания на формальное строение предложения, иногда в ущерб его семан-
тике и коммуникативным целям. До сих пор глубоко и полно не изучены такие вопросы, как сущ-
ность предложения, сложные отношения между означаемым и означающим предложения, способы
вербализации субъективного и объективного компонентов содержания в предложении.
Проблема семантического в синтаксисе представляет собой один из наиболее сложных и спор-
ных вопросов общего языкознания. В настоящее время концепция смысла предложения условно под-
разделяется на 5 видов:
− формально-синтаксическая семантика;
− субъектно-предикатная семантика;
− предикатно-аргументная семантика;
− компонентно-комбинаторная семантика;
− концептуальная семантика.
Общепризнано, что в потоке речи предложение членится на некие смысловые сопоставляющие.
В зависимости от позиции и исходной базы рассуждений ученые, говоря о смыслоразличительном
членении предложения, ведут речь либо о порядке словосочетаний, либо о порядке группы детерми-
нантов, группы подлежащего и группы сказуемого, либо оперируют терминами актуального члене-
ния предложения.
Подобные различия во взглядах у разных авторов на соотношение структуры предложения и
структуры обозначаемого им отрезка действительности объясняются неоднородным характером са-
мих синтаксических структур.
Особенность семантики предложения по сравнению с семантикой слова заключается в том, что
референтом предложения является не отдельный элемент действительности, а отрезок ситуации в
целом.
Понимание взаимоотношения смысла и его языкового воплощения с позиции говорящего и вос-
принимающего речь не является адекватным, ибо эти участники речевой цепи выполняют разные
функции в коммуникативном акте. Автор речи формирует высказывание, т.е. содержание мысли пе-
редает посредством единиц языка. Одно и то же содержание мысли может быть материализовано по-
средством различных типов грамматической структуры, существующих в системе языка. При этом
конфигурация компонентов и в семантической, и в грамматической структуре высказывания обу-
словлена коммуникативной целесообразностью.
С семантической точки зрения имеется различие не только между разными структурами, но и внутри
одной и той же структуры в зависимости от ее конкретного лексико-семантического наполнения.
В настоящее время ведутся фрагментарные сопоставления наиболее резко различающихся конст-
рукций, таких как русские безличные и английские, и немецкие структуры с формальным it, es, сопос-
тавляется порядок слов, который хорошо выражен в позициях членов предложения, и некоторые другие
четко очерченные модели. Однако еще не вполне ясно, как выявлять специфику синтаксической семан-
58
тики, как вообще выполнять сопоставления в области синтаксиса. Назрела необходимость разработки
методики сопоставления синтаксем и дальнейшего теоретического осмысления их природы.
Как известно, одним из первых ученых, предпринявших сравнительные исследования синтакси-
ческих явлений, был А.А.Потебня, который на материале одного языка установил хронологическую
последовательность отдельных синтаксических конструкций, в результате чего выявил общие тен-
денции синтаксического развития индоевропейских языков. На основе методики А.А.Потебни вы-
полнен ряд сопоставительных исследований в области синтаксиса славянских языков. Контрастивные
исследования синтаксиса неродственных языков развивались в рамках теории перевода, содержащих
богатый фактический материал о сходствах и различиях синтаксических конструкций разных языков.
При сопоставлении неродственных языков синтаксические отношения должны строиться не на
конкретных сочетаниях словоформ, а на структурах и схемах, присущих конструкциям националь-
ных языков.
Отвлеченная от конкретного словесного наполнения структурная схема, несущая синтаксиче-
скую семантику, определяемую на уровне лексико-грамматических классов входящих в нее слов,
оказалась реальной синтаксической единицей, отражающей семантическую специфику конкретного
языка.
В сфере сложных синтаксических конструкций реальной единицей сопоставления оказывается
полипредикативная конструкция. Сложное предложение одного языка может быть эквивалентом ос-
ложненного предложения в другом языке и наоборот, т.е. сопоставительные синтаксические исследо-
вания начинаются с контрастивного изучения структурных схем простого предложения.
Н.Ю.Шведова исходит из того, что «разграничение предложений разных семантических струк-
тур должно проверяться и корректироваться их грамматическими характеристиками». Реализуя этот
принцип на материале номинативных предложений, она убедительно показывает, что «ни один из
семантических типов не может быть установлен на основании лишь одного признака — лексической
семантики номинатива» (главного члена номинативного предложения). Подобную мысль Н.Ю.Шве-
дова высказывает и при анализе других структурных схем. Семантика не существует сама по себе,
без грамматического оформления, а таким оформлением является все синтаксическое поведение
предложения. Поэтому в описании Н.Ю.Шведовой семантические структуры, выделяемые всегда в
границах отдельных структурных схем, различаются по комплексу признаков — собственно грамма-
тических (способы выражения субъекта, система регулярных реализаций, парадигма предложения,
синтаксико-смысловые отношения к другим грамматическим типам предложений) и лексических
(лексическая семантика слов, занимающих позиции компонентов структурной схемы).
Число структурных схем предложений в каждом языке достаточно легко обозримо, а соотноше-
ния между структурными схемами разных языков оказываются регулярными и стабильными. Так,
например, синтаксических конструкций, обозначающих субъектно-объектные отношения в русском
языке, как показал В.Ю.Копров, шесть (личная активная, трехчленная пассивная, двучленная пассив-
ная, неопределенно-личная, трехчленная безличная и двучленная безличная), а в английском языке —
три (личная активная, трехчленная пассивная и двучленная пассивная)
1
.
Сопоставление структурных схем предложений выявляет универсальные общечеловеческие
схемы, присущие группе родственных языков, и схемы, являющиеся идиоматикой конкретного язы-
ка. Структурная схема, в которой порядок логической предикации (субъект — предикат) совпадает с
порядком психологической предикации (тема — рема), является наиболее универсальной.
Подобные расхождения между структурными схемами приводят к типовым трудностям при пе-
реводе с русского языка на английский и наоборот. Знание указанных соответствий позволяет четко
классифицировать трудности перевода и регламентировать их преодоление.
Другое направление объединяет исследования, ориентированные на обращение к структуре со-
бытия, ситуации как денотата предложения. Оно представлено многочисленными работами, прове-
денными на материале разных языков. Одним из первых в этом направлении начал работать (на ма-
териале русского языка) Т.П.Ломтев, принявший понимание содержания предложения как системы с
отношениями, центром которой является выразитель отношения — предикат, задающий места для
предметов, определяющий их количество и характер. Развернутое выражение это направление в раз-
ных его модификациях нашло в работах В.Г.Гака, Т.Б.Алисовой, О.И.Москальской, Г.Г.Сильницкого.
В центре внимания исследователей этого направления находятся отображаемая предложением ситуа-
ция, фрагмент объективной действительности и ее семантическая модель — пропозиция.
Особую точку зрения по проблеме семантического синтаксиса высказывает Н.Д.Арутюнова.
Сближаясь по многим исходным положениям со вторым направлением, она привлекает внимание к
59
тому, как отражается в предложении осмысление мира человеком, и основной задачей изучения
смысла предложения считает «выделение логико-синтаксических начал», т.е. тех отношений, кото-
рые, будучи непосредственно связаны со способом мышления о мире, в то же время причастны к
грамматическому строю языка.
В связи с этим Н.Д.Арутюнова обращается к анализу таких предложений, которые отражают
мыслительные операции, состоящие в установлении отношений экзистенции (бытийных), идентифи-
кации (тождества), номинации (именования) и характеризации. При выделении и анализе этих пред-
ложений используются идеи теории референции.
Субъективные смыслы, исходящие от говорящего, имеются в каждом предложении, в опреде-
ленном объеме они составляют обязательный компонент значения предложения. Смыслы же, исхо-
дящие от любого мыслящего субъекта, входят в состав значения далеко не каждого предложения, они
составляют необязательный компонент значения предложения.
Грамматическая природа предложения такова, что обязательно требует выражения некоторых
субъективных смыслов, идущих от говорящего (именно от него как от автора речи, а не просто от
любого мыслящего субъекта), передачи его отношения к отображаемому в предложении фрагменту
действительности. Говорящий не может проявить себя в предложении только как наблюдатель мира
и как обычный мыслящий субъект. Роль автора речи обязывает его, во-первых, актуализировать пе-
редаваемое предложением объективное содержание, т.е. соотнести его с ситуацией речи, опираясь на
понятия «я — здесь — сейчас», и, во-вторых, выразить целый ряд обязательных субъективных смы-
слов, входящих в значение каждого предложения, а следовательно, и предложения вообще.
Обязательными субъективными смыслами, исходящими от говорящего, в составе значения
предложения являются:
1) предикативность, т.е. модальность (реальность / ирреальность) и время;
2) целеустановка (невопросительность / вопросительность);
3) персуазивность (достоверность / недостоверность).
Грамматический строй русского языка принуждает говорящего оснастить всякое передаваемое
грамматически оформленным предложением сообщение этими значениями. Эти исходящие от говоря-
щего значения, раскрывающие его позицию по отношению к объективному содержанию предложения,
составляют обязательный минимум субъективных (модусных) смыслов в значении предложения.
Таким образом, можно говорить о том, что сопоставительный синтаксис начинается с контра-
стивного изучения структурных схем предложения. «Различия в передаче одинакового смысла сред-
ствами разных языков носят системный характер и могут подвергаться моделированию. Это позволя-
ет поставить задачу полного сопоставления языков, необходимого для решения проблемы связи язы-
ка и мышления, изучения механизма языковой номинации, имеющего важное значение для практики
перевода и изучения языков»
2
.
Список литературы
1. Копров В.Ю. Выражение субъектно-объектных отношений в современном русском языке. — Воронеж, 1982. — С. 4, 5.
2. Слонимская И.М. Об одном компоненте в семантике русских и английских производных глаголов // Сопоставительно-
семантические исследования русского языка. — Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1980. — С. 73.
60
УДК 81’372/161.1
В.С.Ли
Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Алматы
Достарыңызбен бөлісу: |