Часть раскупили местные специалисты-
восточники, а более 20 книг – областная
общественная
библиотека.
Последняя,
кроме того, получила в дар из этого собра-
ния “Руководство индустани” – Гильфер-
динга, переведенное капитаном Ягелло,
“Грамматику индустани” и две рукописи на
тюркских языках» [1; См. еще: 14, с. 92].
«Руководство» П.П. Шимкевича –
одна из немногочисленных работ по турк-
менскому языку, выполненных в прошлом
веке, преследовало цель, как указано в са-
мом его названии, ознакомить русскоязыч-
ного читателя с туркменским языком и тем
самым помочь в овладении им. В преди-
словии автора ко второму изданию «Руко-
водства», написанном в Красноводске 3
апреля 1899 г., после кратких сведений о
его службе в Закаспийской области, чита-
ем: «С первых же шагов на этом, тогда но-
вом для меня поприще я убедился в полной
и безусловной необходимости знания наре-
чия, без чего ни знакомство со страною, ни
непосредственное общение с народом,
столь необходимое при управлении по-
следним, почти невозможны. Это положе-
ние разделял и бывший начальник Закас-
пийской области генерал-лейтенант А.Н.
Куропаткин, при благосклонном и просве-
щенном содействии которого в 1892 году
военно-учебным комитетом главного шта-
ба было издано составленное мною «Крат-
кое практическое руководство для озна-
комления с наречием туркмен Закаспий-
ской области».
Второй, переработанный и значи-
тельно дополненный выпуск «Руково-
дства», который сослужил «службу не од-
ному из желающих изучить» [1] туркмен-
ский язык, кроме упомянутого предисловия
и краткого введения, имеет разделы
«Грамматические упражнения», «Разговор-
ные фразы», «Летосчисление, времена го-
да, месяцы, дни недели», «Страны света,
ветры, компасы», «Сравнительная таблица
мусульманского и христианского лето-
счисления», «Словарь русско - туркмен-
ский», «Словарь туркменско-русский».
Раздел «Разговорные фразы» составлен в
виде тематического русско-туркменского
разговорника и содержит вопросы и ответы
на обоих языках по следующим темам:
«Встреча со знакомым», «О путешествии»,
«Отъезд», «В дороге», «В ауле», «О тор-
говле», «В больнице», «На охоте», «На мо-
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
Вестник
КАСУ
82
ре».
С лингвистической точки зрения,
особый интерес вызывает раздел о грамма-
тических особенностях туркменского языка
(«Грамматические упражнения»), который
состоит из 25 упражнений. Языковые дан-
ные, приведенные в разделе, свидетельст-
вуют о надлежащей подготовке и лингвис-
тическом чутье автора. Все упражнения
снабжены соответствующими парадигмами
и таблицами, что способствует быстрому
усвоению читателем того или иного мате-
риала. Приведены склонения существи-
тельных и других имен по падежам. Автор
точно определил число падежей в туркмен-
ском языке, их всего 6. Правильно описано
образование множественного числа по-
средством аффикса -лар/ -лер, а из слово-
образовательных средств упомянут аффикс
-чы/ -чи. Числительные разделены на коли-
чественные и порядковые. Выявлены неко-
торые особенности глагола как самостоя-
тельной части речи. Образование будуще-
го, настоящего и прошедшего времен гла-
гола подкреплено соответствующими язы-
ковыми фактами. Как известно, в туркмен-
ском языке в отличие от других тюркских
языков огузской группы форма будущего
времени на джак/-джек не принимает лич-
ные окончания. Это своеобразие туркмен-
ского языка везде отмечено. Даны краткие
сведения о повелительном наклонении, от-
рицательной и вопросительной формах
глагола, причастии и инфинитиве. Слова
бар, ёк, бол- рассмотрены автором как
средства образования глагольных залогов
(?).
Во «Введении» приводятся некото-
рые данные по фонетике туркменского
языка. Так, например, автор пишет, что
ударение в туркменских словах всегда па-
дает на последний слог. Исключение со-
ставляют слова с безударными аффиксами.
Как отличие туркменского языка от рус-
ского, указано на наличие в нем гортанного
согласного [h], специфических гласных
[ä], [ö] и других.
В приложении к «Руководству» рус-
ско-туркменский и туркмено-русский сло-
вари составлены в алфавитном порядке и
содержат переводы немалого количества
слов из этих языков. Еще одно отличие
книги от подобных дореволюционных из-
даний в том, что туркменские тексты в ней
повсеместно написаны не арабскими, а
русскими буквами. Почти все звуки турк-
менского языка нашли свое графическое
изображение на письме посредством знаков
русского алфавита. Это в значительной
степени облегчило труд русскоязычного
читателя по овладению туркменской ре-
чью, не искушенного в премудростях араб-
ской графики.
При всем достоинстве, по меркам то-
го периода, когда было составлено П.П.
Шимкевича, оно не лишено недостатков и
досадных ошибок. Укажем лишь на неко-
торые из них. Еще в 1906 году А.Н. Самой-
лович упрекнул авторов «Руководства» и
некоторых других пособий по туркменско-
му языку «в отступлении без ясных огово-
рок от живой речи в сторону искусствен-
ных грамматических схем, во многом об-
щих у туркменских и других южно-
турецких наречий, например, османским,
азербиджанским» [См.: 9, с. 77]. Примером
этого могут служить следующие предло-
жения из «Руководства»: демир йол билэ
гитсен тиз бараджак амма аз гöреджек
(с. 58); меним атымын чекисини чек (с. 61).
Слово дäл везде заменено не свойственной
туркменскому языку лексемой дейиль. Сю-
да же следует отнести нехарактерные для
туркменского языка словоформы типа гел-
ме-мек, яз-ма-ыб. Неточная передача на
письме отдельных звуков или вообще их
опускание: бир- (бер-), гил- (гел-), ил (йыл)
и т.д. По вине издателя на титульном листе
в названии «Руководства» допущена опе-
чатка: вместо Практическое напечатано
Практичесоке.
«Предисловие» к своей книге П.П.
Шимкевич заканчивает словами: «Льщу
себя надеждою, что труд этот принесет
пользу всякому желающему познакомиться
с наречием туркмен». Можно с уверенно-
стью утверждать, что «Руководство» пол-
ностью оправдало надежду своего состави-
теля.
При всем этом удивляет скудость
биобиблиографических данных о П.П.
Шимкевиче, приведенных в таком солид-
ном издании справочного характера, каким
является «Биобиблиографический словарь
отечественных тюркологов. Дооктябрьский
период» [2, с. 292]. Во втором издании
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
Вестник
КАСУ
83
данного словаря практически повторяются
те же сведения о П.П. Шимкевиче, что бы-
ло в его первом издании. Не налаживание
или отсутствие вообще надлежащих науч-
но-информационных отношений между
союзным центром и республиками в про-
шлом, а в настоящее время – между Рос-
сийской Федерацией и странами СНГ в
значительной степени повлияло и продол-
жает влиять отрицательно на уровень тюр-
кологических разработок во всех без ис-
ключения этих странах.
В этом плане наше соображение со-
звучно со следующими заключительными
словами статьи «Российская тюркология
наших дней» Д.М. Насилова, напечатанной
в первом номере журнала «Российская
тюркология» за 2009 год: “Еще одна, не
менее насущная задача российских тюрко-
логов состоит в восстановлении общего
информационного пространства с учены-
ми-тюркологами стран СНГ. Это необхо-
димо сделать, памятуя не только о былых
тесных связях, но и о том, что и российская
тюркология, и тюркология в странах СНГ –
это только части единой науки о большой
семье тюркских языков и что тюркология в
целом – это необходимая и неотъемлемая
составляющая мировой лингвистики” [8, с.
7].
Частным, но весьма показательным
примером для иллюстрации этого может
служить то, что по сообщению нам прапра-
внучки Шимкевичей – Ворониной Евгении
Петровны, работающей заместителем ди-
ректора по научной работе и инновацион-
ной
деятельности
Информационно-
библиотечного центра Российского госу-
дарственного социального университета
(Москва), работы о Павле Шимкевиче, из-
данные в Туркменистане не только на
туркменском [13, с. 5–8] или турецком [16,
с. 8–9] языках, но и на русском языке (в
частности, статья автора настоящих строк,
опубликованная в туркменском академиче-
ском журнале в связи с 145-летием со дня
рождения П.П. Шимкевича в 1991 году [14,
с. 91–93]), в библиотеках Москвы отсутст-
вуют. В это же время она спокойно смогла
ознакомиться с упомянутой нашей статьей
в информационно-библиотечных сайтах
Университета штата Индиана США.
В конце также отметим, что значи-
тельно сокращенный вариант данный ста-
тьи, подготовленный в связи с 120-летием
выхода в свет первого издания пособия
П.П. Шимкевича, раньше был опубликован
в первом номере журнала «Российская
тюркология» за 2012 год [11, с. 131–137].
ЛИТЕРАТУРА
1. Асхабад, 1900, 6 апреля.
2. Биобиблиографический словарь отечест-
венных тюркологов. Дооктябрьский пе-
риод. Под ред. и введ. А.Н. Кононова. –
М.: Вост. лит., 1974. – С. 346.
3. Валиев М.Т. Петр Поликарпович Шим-
кевич // Цитируется по сайту в Интерне-
те: http://www.kmay .ru/ (06.04.2012)
4. Дробышева Т.А., Валиев М.Т. Александр
Поликарпович Шимкевич // Цитируется
по сайту в Интернете:
http://www.kmay.ru/
(02.10.2012)
5. Закаспийское обозрение, 1900, 5 апреля.
6. Закаспийское обозрение, 1900, 6 апреля.
7. Калинкович Н. Да разве исчезает все?.. //
Туркменская искра, 1988, 30 июня.
8. Насилов Д. М. Российская тюркология
наших дней // Российская тюркология,
2009, № 1. – С. 3–7.
9. Поцелуевский А.П. Избранные труды. –
Ашхабад: Ылым, 1975. – С. 77.
10. Соегов М. Великий Кoбзарь среди
туркмен (взгляд через призму выполнен-
ных ранее работ) // Схiдний свiт, 2011. №
4. – С. 130–140.
11. Соегов М. К 120-летию выхода в свет
первого издания пособия П.П. Шимке-
вича по языку закаспийских туркмен //
Российская тюркология, 2012, № 1 (6). –
С. 131–137.
12. Соегов М. О первом практическом ру-
ководстве по туркменскому языку и его
авторе // Памятники Туркменистана,
1985, № 1 (39). – С. 23–24 (имеется фото
титульного листа книги П.П. Шимкеви-
ча).
13. Соегов М. Павел Поликарпович Шим-
кевич // Он чынар (Илкинҗи түркмен
дилчилери ве эдебиятчылары хакында
очерклер). Ашгабат: Куяш, 1993. – С. 5–
8 (на туркм.яз.).
14. Соегов М. П.П. Шимкевич и его посо-
бие по туркменскому языку (к 145-летию
со дня рождения) // Известия АН Турк-
менистана. Гуманитарные науки, 1991,
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
Вестник
КАСУ
84
№ 6. – С. 91–93.
15. Соегов М. Түркмен дили боюнча
илкинҗи практики голланма ве онуң ав-
торы
хакында
//
Түркменистаның
ядыгәрликлери, 1985, № 1 (39). – С. 23–
24 (имеется фото титульного листа книги
П.П. Шимкевича, на туркм. яз.).
16. Muratgeldi Söyegov, Türkmenceyi Yeni
Öğrenen Ruslar İçin Ders Kitapları (XIX–
XX. Yüzyıl): Rus Ordusu Subayı Yarbay
Şimkeviç, Ruslar İçin Türkmence Ders
Kitabını XIX. Yüzyılın Sonlarında 2 Kere
Yayımladı // Bülten Press Uluslararası
Türkmen Türk Üniversitesi’nin Aylık Yayın
Organı, Yıl: 5 Sayı: 52. Magtymguly 2003.
– Sayfa: 8–9 (на турецком языке).
УДК 82: 377.5
ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ
МОТИВАЦИИ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ В МЛАДШИХ
КЛАССАХ
Егорова А.В., Сайфулина Г.А.
Современное общество – это инфор-
мационное общество, причем, с каждым
годом информации становится все больше
и больше. Поэтому сейчас наиболее вос-
требованы люди, способные к самообразо-
ванию и саморазвитию. В связи с этим на
первый план выдвигаются не сами знания,
а понимание того, где и как эти знания
применить. А самым ценным качеством
является знание о том, как информацию
получить и систематизировать. Для того,
чтобы получить на выходе из школы чело-
века, конкурентоспособного в современном
мире, нужно научить его связывать изу-
чаемый предмет с другими предметами в
аспекте окружающего нас мира. Поэтому
важнейшей характеристикой обучения ста-
новится метапредметность как образова-
тельная форма, которая выстраивается по-
верх учебного предмета (1, с. 23).
Проектная деятельность как вид ор-
ганизации учебной деятельности как нельзя
лучше способствует достижению описан-
ных целей, так как она направлена на ре-
шение практических задач, мотивирует
учащихся на приобретение новых знаний,
способствуя тем самым реализации идеи
метапредметного обучения. Внешний ре-
зультат можно увидеть, осмыслить, приме-
нить в реальной практической деятельно-
сти. Внутренний результат – опыт деятель-
ности – становится бесценным достоянием
учащихся, соединяя в себе знания и уме-
ния, компетенции и ценности.
В 2011 году исполнилось 120 лет
Александру Волкову, автору сказочной по-
вести “Волшебник Изумрудного города”.
Памяти великого сказочника был посвящен
проект «Александр Волков: Русский изум-
руд».
Цель проекта: привлечение детей к
чтению художественной литературы. Ни
для кого не секрет, что в последнее десяти-
летие интерес детей к чтению художест-
венной литературы сильно снизился. На-
блюдения показывают, что если раньше это
относилось к школьникам среднего и
старшего возраста, то теперь даже млад-
ших школьников непросто увлечь чтением.
(2, с. 7-10).
Уже давно доказано, что успешный
ученик – читающий ученик. Хороших же
результатов можно добиться только совме-
стными усилиями всех, кто занимается
воспитанием детей. Данный проект преду-
сматривает сотрудничество с учащимися и
родителями в виде совместной творческой
работы.
На пути к достижению главной цели
были сформулированы следующие задачи:
- знакомство учащихся 3 класса с
лучшими произведениями детской литера-
туры;
- воспитание литературного вкуса;
- развитие творческих способностей;
- овладение навыками работы с лите-
ратурным текстом.
Выбранное для проекта литературное
произведение целиком и полностью отве-
чает поставленным задачам. Тем более, что
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
Вестник
КАСУ
85
произведение «Волшебник Изумрудного
города» любим несколькими поколениями
читателей, а автор сказки является нашим
земляком.
Для реализации проекта был запла-
нирован и проведен ряд мероприятий:
- в январе 2012 года проведён урок
внеклассного чтения на тему «Кто постро-
ил город Изумрудный», где учащиеся узна-
ли о писателях Ф. Бауме и А.М. Волкове,
об истории создания книг «Волшебник
страны Оз» и «Волшебник Изумрудного
города»;
-
просмотрены
многосерийный
мультфильм «Волшебник Изумрудного
города» и кинофильм «Волшебник страны
Оз» (1939 г.);
- в это же время учащиеся читали
данные литературные произведения дома;
- знакомство с творчеством извест-
ных иллюстраторов детских книг Л.В. Вла-
димирского и В.М. Чижикова;
- по этим темам творчества художни-
ков была подготовлена презентация;
- учащиеся совместно с родителями
проиллюстрировали своё видение сказки;
-
заключительным мероприятием
проекта стала литературная игра «По доро-
ге из жёлтого кирпича», в которой команды
были сформированы из ребят, прочитав-
ших книгу. В ходе игры состоялись 3 кон-
курса и большая викторина для зрителей.
Таким образом, в ходе проекта книгу
«Волшебник Изумрудного города» прочи-
тали 100% учащиеся 3 класса, посмотрели
мультфильм и фильм 100% учащихся, на-
рисовали рисунки 50% учащихся 3 класса,
100% учеников класса активно участвовали
в литературной игре-викторине.
По итогам данной проектной дея-
тельности группа учащихся разработала
свой проект и выступила с ним на конкурсе
исследовательских работ и проектов млад-
ших школьников «Юный исследователь».
Приоритетным направлением систе-
мы образования должен быть поиск воз-
можностей, обеспечивающих развитие
личности, способной быть не просто носи-
телем и транслятором знаний, но и его ак-
тивным, самоорганизующимся субъектом.
Саморазвитие, самопроектирование, ком-
петентность личности – вот приоритеты,
которые становятся основой новой пара-
дигмы образования (4, с. 47).
Проект
Фрэнк Баум, Александр Волков:
Изумрудные сказки
Выполнили ученицы 3 класса:
Руководитель проекта: Егорова А.В.
Вид проекта: метапредметный (ли-
тературное чтение, ИЗО)
Продолжительность проекта: 4 ме-
сяца.
Актуальность проекта:
Сказка учит добро понимать,
О поступках людей рассуждать,
Коль плохой, то его осудить,
Ну а слабый – его защитить!
Дети учатся думать, мечтать,
На вопросы ответ получать.
Цель проекта: выяснить, в чём сход-
ство и различие сказок
Ф. Баума «Волшебник из страны Оз»
и А. Волкова «Волшебник Изумрудного
города».
Задачи:
- познакомиться с историей создания
книг Ф. Баума «Волшебник страны Оз» и
А.М. Волкова«Волшебник Изумрудного
города»;
- научиться проводить сравнитель-
ный анализ литературных сказок;
- научиться обобщать и систематизи-
ровать собранный материал, применять его
в своих выступлениях;
- воспитывать чувство товарищества,
доброту, взаимовыручку.
Предполагаемый результат: дизайн -
проект детского парка «Волшебная страна»
Гипотеза:
Кто сам хороший друг, тот имеет и
хороших друзей.
Макиавелли Н.
Этапы проекта
1. «Кто построил город Изумрудный»
- знакомство с историей создания книг
«Волшебник страны ОЗ» и «Волшебник
Изумрудного города».
2. Чтение и сравнительный анализ
книг «Волшебник страны Оз» и «Волшеб-
ник Изумрудного города».
3. Просмотр многосерийного мульт-
фильма «Волшебник Изумрудного города»
и кинофильма «Волшебник страны Оз»
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
Вестник
КАСУ
86
(1939 г.).
4. Знакомство с творчеством извест-
ных иллюстраторов детских книг Л.В. Вла-
димирского и В.М. Чижикова.
5. Подготовить презентацию «Фрэнк
Баум, Александр Волков: Изумрудные
сказки».
6. Составить вопросник для литера-
турной викторины «По дороге из жёлтого
кирпича».
7. Разработать дизайн-проект детско-
го парка «Волшебная страна».
1. «Кто построил город Изумрудный»
В 1900 году писатель Фрэнк Лаймен
Баум открыл Страну Оз - первую амери-
канскую сказочную страну. Вот как это
было. Когда у Баума выдавалась свободная
минутка, он усаживал вокруг себя своих
четырёх сыновей и начинал рассказывать
выдуманные им сказки и истории. Фрэнк
Лаймен всю жизнь мечтал иметь дочку,
поэтому главной героиней его сказок стала
девочка Дороти. Однажды Баум рассказал
своим сыновьям про то, как ураган занёс
Дороти в Волшебную страну, где произош-
ла её встреча со Страшилой, Железным
Дровосеком и Трусливым Львом, и все они
отправились навстречу приключениям. Эта
история понравилась не только мальчикам,
но и их бабушке, которая предложила
опубликовать сказку. Писатель собрал свои
денежные сбережения и издал сказку за
свой счёт. Книжку, которая называлась
”Волшебник из страны Оз”, раскупили в
считанные дни. Оглушительный, невидан-
ный успех! Так “Волшебник” начал своё
триумфальное шествие сначала по Амери-
ке, а потом и по всему миру.
Русские читатели впервые встрети-
лись с героями Страны Оз в 1939 году.
Учёному-математику Волкову Александру
Мелентьевичу не хватало знаний англий-
ского языка, и он приступил к его изуче-
нию при помощи литературы. У него ока-
залась книга американского писателя Ф.Л.
Баума “Волшебник из страны Оз”. Волков
очень удивился, что такая интересная сказ-
ка не известна нашим ребятам, и он решил
познакомить русских девчонок и мальчи-
шек с героями сказок Фрэнка Баума. Пере-
вод сказки был выполнен им за две недели.
Что-то он переделал, что-то добавил. Де-
вочку стали звать Элли, а Волшебник из
Страны Оз обрёл имя и титул - Великий
Ужасный волшебник Гудвин. А потом пи-
сатель целый год работал над рукописью
книги, основательно переработав сюжет
баумовской сказки. Так родилась первая
книга из серии сказочных повестей “Вол-
шебник Изумрудного города”, так появи-
лась удивительная Волшебная страна.
2. Сравнительный анализ книг «Волшебник страны Оз» и «Волшебник Изумрудно-
го города»
«Волшебник Изумрудного города».
«Волшебник страны Оз»
Изумру́дный го́род находится в Волшебной
стране, в глубине Северной Америки, к се-
веро-востоку от штата Канзас
Изумру́дный го́род находится в волшебной
стране Оз, окружённой непроходимой пус-
тыней. Сама эта страна расположена на да-
лёком неизвестном континенте.
главные герои
Элли Смит
обычная девочка лет 8-9 из Канзаса (США),
живёт с мамой и папой.
Элли предпочитает жить в реальном мире
вместе с родителями.
Дороти Гейл
сирота, живёт с дядей Генри и тетей Эм в
штате Канзас. Реальный мир Дороти - се-
рый и скучный.
Мир страны Оз – это мир «добрых чудес и
радости». Дороти навсегда переселяется в
волшебную страну.
Тотошка
маленький забавный чёрный пёсик, сопро-
вождает Элли в Волшебную страну. То-
тошка начинает говорить сразу, как только
попадает в Волшебную страну.
Тото
спутник девочки Дороти.
В сказке Тото не разговаривает.
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
Вестник
КАСУ
87
Дружеская помощь пёсика
- добыл для девочки серебряные башмачки;
- разоблачил фальшивого волшебника.
Страши́ла
(соломенное пугало)
мечтал о том, как бы обзавестись мозгами.
Получив от Гудвина мозги (смесь отрубей,
булавок и иголок), Страшила стал Прави-
телем Изумрудного города.
Соломенное пугало
собственного имени не имеет.
Получив от волшебника Оза мозги, пугало
не стал Правителем Изумрудного города.
Его ценные идеи и мужественные поступки:
•
предложил перейти пропасть по срубленному дереву, а Большую реку переплыть на
плоту;
•
спас своим советом друзей от тигров;
•
подал идею, как вывезти Льва из макового поля;
•
справился с сорока воронами злой колдуньи;
•
защитил своей соломой друзей от укусов чёрных пчёл.
Железный Дровосек
очень грустен, постоянно тоскует по
ушедшим временам и далёким друзьям.
После исполнения желания становится
Правителем Фиолетовой страны.
Железный Дровосек
очень жизнерадостен.
Он доволен судьбой, призывает своих дру-
зей наслаждаться сегодняшним днём, не
заботясь раньше срока о грядущих невзго-
дах.
Подвиги Железного Дровосека
•
справился с сорока волками злой колдуньи;
•
спас друзей от чёрных пчёл.
Трусливый Лев
страдает от собственной трусости и желает
получить смелость. После долгих странст-
вий испытаний Лев поверил в себя и стал
называться Смелым Львом.
Трусливый Лев
получает смелость, но не меняет своего
имени, что противоречит его изменивше-
муся характеру.
Подвиги Льва
- помог друзьям перебраться через две огромные расщелины;
- задержал наступление свирепых тигров;
- при переправе через реку, дотащил до берега плот с друзьями-путешественниками.
Волшебник
Гу́двин- великий и ужасный
Родина- Канзас
Был актёром.
Стал баллонистом.
Оз - великий и грозный
Родина- Омаха
Был чревовещателем.
Стал цирковым воздухоплавателем.
3. Просмотр многосерийного мульт-
фильма «Волшебник Изумрудного города»
и кинофильма «Волшебник страны Оз»
(1939 г.)
4. Художники-иллюстраторы книги
«Волшебник Изумрудного города»
В 1956 году Леонид Владимирский
решил оформить сказку цветными рисун-
ками. Обстановку старался рисовать вол-
шебной.
«Самое важное и самое трудное в ра-
боте художника-иллюстратора найти «жи-
вые» образы персонажей» - Л. Владимир-
ский.
Весело, с выдумкой оформил книгу в
1985 году Виктор Чижиков. Особенно вы-
разителен его Лев – смешной, важный и
добрый. С юмором представлены и другие
герои сказки.
5. Вопросник для литературной игры-
викторины «По дороге из жёлтого кир-
пича»
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
Вестник
КАСУ
88
- Почему Жевуны всегда снимали
свои шляпы, когда плакали? (Чтобы сереб-
ряные колокольчики не мешали плакать).
- Для кого пиявки, мыши и лягушки
были самыми желанным лакомством? (Для
Гингемы).
- Чем утирал слезы Трусливый Лев?
(Кончиком хвоста).
- Как из обыкновенной снежной бабы
сделать Бастинду, повелительницу Фиоле-
товой страны? (Надеть фиолетовую одеж-
ду, дать фиолетовый зонтик и повязать по-
вязкой один глаз).
- Полное имя собачки Элли? (Тотош-
ка).
- Что больше всего угрожало жизни
мудрого Страшилы и доброго Дровосека?
(Спички и вода).
- О каком городе идет речь: «Дома
были в нем из зеленого мрамора, мостовая
тоже из зеленых плит. Жители были в зе-
леной одежде, и даже кожа отливала зеле-
ным оттенком»? (Изумрудный город).
- Как жители волшебной страны уз-
навали все новости? (Их разносили по
стране птицы).
- Чему нам, людям, следовало бы по-
учиться у Страшилы? (вежливости)
- Чем отличались животные и птицы
Волшебной страны? (Они умели говорить).
- Вспомните возраст Страшилы, ко-
гда он познакомился с Элли? (1 день).
- Почему Тотошка бесстрашно бро-
сился на Трусливого Льва при первой
встрече? (он защищал Элли).
- Как Элли и её друзья прошли ночью
через лес, где обитали саблезубые тигры?
(Трусливый Лев громко зарычал).
- Зачем Страшила и Дровосек так
стремились получить мозги и сердце?
(Страшила, чтобы стать мудрым, а Дрово-
сек - чтобы любить).
- Кто больше всего помог железному
Дровосеку, Страшиле и Трусливому Льву?
(Они сами).
6. Дизайн-проект детского парка отдыха
«Волшебная страна»
Детям нашего города очень хотелось
бы иметь свою волшебную страну. Дизайн
– проект парка отдыха «Волшебная страна»
может быть реализован администрацией и
предпринимателями города в районе Двор-
ца культуры.
Мы предлагаем:
- поле Страшилы превратить в кару-
сели;
- лес Железного Дровосека - в кус-
тарниковый лабиринт;
- дом Людоеда - в кинотеатр 5D;
- переправу через реку - в водные
горки, бассейн;
- маковое поле - в детское кафе;
- Изумрудный город - в большой на-
дувной батут.
Подводя итоги проекта необходимо
сказать, что главная его цель достигнута:
дети прочитали хорошую книгу. Перечис-
ленные выше задачи были направлены на
развитие читательского интереса к данной
книге. Нам, взрослым, необходимо пом-
нить, что литературное чтение – единст-
венный школьный предмет, который зани-
мается образованием и воспитанием души.
ЛИТЕРАТУРА
1. Матяш Н.В., Симоненко В.Д. Проектная
деятельность в начальной школе. - М.,
“Вентана- Граф”, 2002.
2. Миронова И. Метод проектов в совре-
менной школе // Начальное образование
№ 2, 2004
3. Пахомова Н.Ю. Проектное обучение –
что это? // Методист № 1, 2004
4. Шнипова А.Р. Метод проектов на уроках
литературы. - Курган, 2005.
5. Журналы “Классный руководитель”
2006-2011 гг.
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
Вестник
КАСУ
89
УДК 811.111
МЕТОД ПРОЕКТА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Куртукова М.А., Гасниченко О.С.
В настоящее время все большую по-
пулярность приобретает метод проектов,
так как он обеспечивает личностно-
ориентированный подход к обучению.
Студент, его личность, индивидуальный
внутренний мир находятся в центре внима-
ния. Проектная методика представляет со-
бой «многостороннее» общение на уроке и
имеет более сложную структуру взаимоот-
ношений и взаимосвязей между участни-
ками образовательного процесса по срав-
нению с «односторонним» видом общения,
в котором имеется в виду организация
учебного процесса, где преподаватель
спрашивает / побуждает студента к речевой
деятельности – ученик отвечает.
Данный метод развивает креативные
способности личности, познавательную,
мыслительную деятельности, коммуника-
тивные и интеллектуальные умения и спо-
собствует развитию самостоятельной дея-
тельности. Также он позволяет рациональ-
но сочетать теоретические знания и их
практическое применение для решения
конкретных проблем окружающей дейст-
вительности в совместной деятельности
студентов.
Проект от лат. “projektus” означает
буквально “выброшенный вперед”. Фран-
цузское слово “projet” переводится как
“намерение, которое будет осуществлено в
будущем”.
Метод проектов возник в начале
прошлого столетия. Основателями его счи-
таются американские ученые Дьюи и Кил-
патрик. Они предлагали строить обучение
на активной основе, через практическую
деятельность ученика, ориентируясь на его
личный интерес и практическую востребо-
ванность полученных знаний в дальнейшей
жизни.
Cуть метода проекта – стимулиро-
вать интерес учащихся к определенным
проблемам, предполагающим владение оп-
ределенной суммой знаний и через проект-
ную деятельность, предусматривающим
решение этих проблем, умение практиче-
ски применять полученные знания, разви-
тие рефлекторного (в терминологии Джона
Дьюи) или критического мышления. Про-
блема устанавливает цель мысли, а цель
контролирует процесс мышления.
Метод проектов всегда предполагает
решение какой-то проблемы и направлен
на получение результата.
Хороший проект должен:
- иметь практическую ценность;
- предполагать проведение студента-
ми самостоятельных исследований;
- быть в одинаковой мере непредска-
зуемым как в процессе работы над ним, так
и при ее завершении;
- быть гибким в направлении работы
и скорости ее выполнения;
- предполагать возможность решения
актуальных проблем;
-
давать студенту возможность
учиться в соответствии с его способностя-
ми;
- содействовать проявлению способ-
ностей студента при решении задач более
широкого спектра;
- способствовать налаживанию взаи-
модействия между студентами [2].
Данная технология получила широ-
кое распространение в различных предмет-
ных областях и, конечно же, в области изу-
чения иностранного языка и культуры, в
воспитательном процессе, как личностно
ориентированная технология, реализующая
обучение в сотрудничестве.
Популярность проектной технологии,
как среди учащихся, так и среди препода-
вателей иностранного языка и её перспек-
тивность объясняется тем, что проектное
задание связывает процесс овладения оп-
ределённым предметным знанием с реаль-
ным использованием этого знания. Ком-
плексный, интегративный характер про-
ектной работы позволяет студенту вы-
страивать единую картину мира, собирая
для этого свои знания из разных источни-
ков.
Основной целью использования ме-
тода проектов в обучении иностранному
языку является возможность в овладении
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
Вестник
КАСУ
90
учащимися коммуникативной компетенци-
ей, т.е. практическому овладению ино-
странным языком.
В понятие коммуникативной компе-
тенции входят:
- речевая компетенция – создание
возможности проявления коммуникатив-
ных умений высокого уровня во всех видах
речевой деятельности: аудировании, гово-
рении, письме, чтении, переводе в пределах
определенной темы;
- лингвистическая компетенция – ов-
ладение учащимся лексикой по теме в ка-
честве необходимой основы для оформле-
ния речевых умений;
- социокультурная компетенция -
приобретение знаний о культуре стран изу-
чаемого языка;
- методическая компетенция – прояв-
ляется в умении самостоятельно работать
со справочной литературой, самостоятель-
но приобретать необходимую информацию
по разным отраслям знаний.
Кроме того, проектное обучение спо-
собствует: повышению личной уверенно-
сти учащихся; развивает “командный дух”,
развивает коммуникабельность и умение
сотрудничать; обеспечивает механизм кри-
тического мышления, умение искать пути
решения проблемы; развивает у учащихся
исследовательские умения.
К организации проектов предъявля-
ют следующие требования:
- проект должен быть включен в про-
цесс обучения и воспитания учащихся;
- учащиеся должны обсуждать реаль-
ные проблемы и ставить актуальные зада-
чи;
- деятельность учащихся должна
иметь целесообразный характер;
- работа учащихся должна быть ос-
мысленной и активной;
- учащиеся должны уметь четко фор-
мулировать свои мысли в письменном ви-
де,
- анализировать новую информацию,
участвовать в создании новых идей;
- конечный вид проекта (представ-
ленный в любой форме), должен иметь по-
яснительную записку, т.е., теоретическую
Достарыңызбен бөлісу: |