2.3. Учёт национально-языковой принадлежности имени
мо учитывать правила практической транскрипции с языка
оригинала. Именно в этих целях данная книга снабжена прило-
жениями, в которых приведены сводные правила практической
транскрипции с основных европейских языков.
Переводчикам с европейских языков па русский нередко при-
ходится иметь дело с именами из восточных языков, воспроизве-
дёнными на латинице, особенно с китайскими, японскими и ко-
рейскими ИС. Здесь существует опасность того, что такое ИС бу-
дет передано по правилам транскрипции с английского языка, а
не с оригинального восточного. Например, в сообщениях на
спортивную тематику, где перечисляются имена спортсменов из
разных стран, переводчик или журналист, бывает, не задумываясь
передаёт китайские имена следующим образом: Lin Tang — Лин
Танг, Chen Jian — Чен Джиан и т.п., тогда как правильные вари-
анты:
Линь Тан, Чжэнь Цзянъ.
К сожалению, в русском языке уже широко распространи-
лись неправильные с точки зрения правил транскрипции с
восточных языков варианты названия японских и корей-
ских корпораций: Toshiba -
'Гошиба (правильно
Тосиба),
Hitachi —
Хитачи (правильно
Хитати), Samsung —
Самсунг
(правильно
Самсон) и др.
5
К сожалению, эти лингвистиче-
ски некорректные названия уже приняты и самими этими
компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев
приходится считать их уже устоявшимися «традиционны-
ми» соответствиями и использовать в дальнейшем.
Однако из сказанного не следует, что закрепившиеся в упо-
треблении ошибочные варианты транскрипции можно считать за
образец. Напротив, задача переводчика — противостоять этой не-
грамотной тенденции и использовать ту стройную систему прак-
тической транскрипции с восточных языков на русский, которую
давно разработала отечественная ориенталистика. Чтобы помочь
переводчикам избежать ошибок, в приложении 5.5 приводится
таблица слоговых соответствий для японских имён собственных
на латинице и кириллице, в приложении 5.6 — такая же таблица
для слогов китайского языка, а в приложении 5.7 — список со-
ответствий для некоторых наиболее известных китайских ИС, в
том числе передаваемых традиционно.
5
Добавим к этому также неверную транскрипцию товарного знака «Фуджи-
колор» (правильнее —
«Фудзиколор») и названия кушанья — суши (правильно —
су си).
23